竇柯靜
旅游景點公示語翻譯存在的問題
——以蘇州拙政園、留園為例
竇柯靜
闡述了公示語的功能和公示語翻譯的意義。以拙政園和留園中的公示語英譯文本為例,分析了旅游景點公示語翻譯存在的問題,并就如何提高公示語翻譯質量提出了建議。
翻譯;公示語;旅游景點;蘇州園林
蘇州園林是我國十大風景名勝之一,1997年被聯(lián)合國教科文組織列入《世界文化遺產名錄》。蘇州園林中的拙政園、留園與北京的頤和園、河北省的承德避暑山莊被譽為“中國四大名園”。蘇州旅游局公布的數(shù)據(jù)顯示,2009年蘇州入境游客接待數(shù)量為219.13萬人次,其中接待外國游客149.50萬人次,較2001年(54.53萬人次)增長了將近2倍。這些外國游客主要來自以英語為主要語言的美國、英國、馬來西亞、新加坡和熟悉英語的德國、法國、日本、韓國等。蘇州園林旅游區(qū)已成為對外宣傳的重要窗口,旅游景點公示語的翻譯不但反映著景區(qū)的服務水平,也關系到景區(qū)以及城市的形象。
公示語(public signs)是指在公共場合用于提示公眾的語言文字,如路標、廣告牌、商店招牌、宣傳標語、景點介紹等。公示語使用范圍廣泛,具有提示性、指示性、限制性、強制性四種應用功能。公示語英譯是地方對外宣傳工作的重要內容之一。
旅游景點的公示語通常涉及一些典故和名言警句、詩詞歌賦等,其中很多具有中國文化特色的詞句,要翻譯成英語就存在一定的難度,弄不好就可能引起誤解,影響中外文化交流。因此,政府對公示語的翻譯也十分重視。2003年上海市政府發(fā)布了《關于加強本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》,對公共場所名稱的英譯進行了規(guī)定。2005年9月,在北京舉辦了首屆全國公示語翻譯研究會,提出對公示語翻譯進行整頓,消除城市中各種標志、路牌、標語上的雙語錯誤,凈化語言環(huán)境,提高都市的國際形象。2007年6月,北京市人大常委會副主任田麥久對“規(guī)范公共場所英文標識的建議”進行了重點督辦,針對旅游景區(qū)、商業(yè)、文博、文化設施、地鐵公交、醫(yī)療衛(wèi)生、體育場館、環(huán)衛(wèi)設施等領域的公共場所進行英文標識的整治。2009年9月,上海市語委、市教委頒布了《公共場所英文譯寫規(guī)范》,其中內容涉及交通、旅游、文化、體育、教育、金融、衛(wèi)生、郵政、電信、商貿、餐飲和賓館服務12個行業(yè)領域,列舉了這12個行業(yè)領域的實體名稱、各類設施的名稱和功能信息、警示和提示信息共計2700余條的標準英語譯文。
功能主義翻譯目的論的肇始者賴斯曾將文本按功能分為三大類:以內容為重的信息型文本、以形式為重的表達型文本、以訴諸為重的施為型文本。旅游文本以提供指示性信息及產生誘導性作用為其主要功能,它以目的語讀者為歸屬,是一種施為型文本?!奥糜涡麄髻Y料的翻譯就是要再現(xiàn)原文的這種功能,確保原語文本和譯語文本的功能對等,這就是功能主義的翻譯標準?!敝Z得一再強調“譯文的功能并非由分析源文自動得出,而是由跨文化交際的目的決定的”。在她看來,譯文與源文可以保持最大限度的關聯(lián),也可以保持最小限度的關聯(lián),或者處在介乎于兩者之間的任何位置。這種關聯(lián)程度的多少,依照翻譯目的來決定。旅游景點公示語英譯的目的,就是要讓游客通過譯文接受原文所提供的信息服務,快速獲知并理解警示或指示的內容。
目前,景區(qū)公示語的英譯還存在不少問題。調查發(fā)現(xiàn),拙政園和留園的公示語就存在硬譯、死譯、亂譯和漏譯的現(xiàn)象。筆者對拙政園和留園中的136條公示語進行了統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)其英譯中主要存在以下幾個方面的問題:
(一)名稱詞匯翻譯混亂
拙政園內的“玲瓏館”,英譯有“The Hall Of Elegance”和“THE HALL OF ELEGANCE”,一個是將名稱的首字母大寫,一個是所有的字母全部大寫。雖然在理解上不會有偏差,但是不統(tǒng)一。留園入口處的“濠濮亭”,譯為“The Haopu Pavilion”,可到了園內卻變成了“Haopu Pavilion”,漏掉了冠詞“The”。
“影視廳”的譯文,在留園是“Video Showing Hall”,在拙政園是“Cinema”;“出口”的譯文,在留園有兩個版本,分別是“way out”和“Exit”,而在拙政園只有“Exit”。“殘疾人設施”的譯文,在拙政園是“Facilities for Disabled”,而在留園是“Facilities for Disabled people”。垃圾桶標示,在拙政園分為“Organic Litter”(有機垃圾)和“Inorganic Litter”(無機垃圾)兩種,而在留園是“Recyclables only”(可回收垃圾)和“Non-recyclables only”(不可回收垃圾)。更令人不解的是,留園的垃圾桶上只有英文的標示,而無中文標示。這是不是意味著在扔垃圾時,懂英文的人需要分類,不懂英文的人就不需要分類呢?
拙政園中有的景點名稱的英譯有直譯和意譯兩種版本,如“古木交柯”就有“Gumu Jiaoke”和“Theinterwind Old Trees”兩處不同的版本。最好是能夠將兩個版本放在同一個地方,這樣就不會給游客帶來不便或疑惑了。另外,對一些建筑名詞的翻譯也有不妥之處。中式建筑有閣(mansion)、塔(pavilion)、亭(kiosk)、牌樓(pailou)、曲橋(zigzag bridge)、水榭(waterside pavilion)、柳堤(river bank lined with willow trees)等,英譯時很容易出現(xiàn)偏差。公示語應具有科學性和術語性,翻譯時應該以明確的科學概念為依據(jù)。
(二)拼寫錯誤及中式英語現(xiàn)象
旅游翻譯的實用性極強,語言素養(yǎng)要求自然也非常高。將景點公示語或景點介紹性文字譯成英文,譯者要深諳語言、文化差異,且要有文化傳遞使者的責任心。然而令人遺憾的是,這兩大景點的英語公示語中,卻有多處單詞拼寫錯誤,還存在中式英語現(xiàn)象。
留園中冠云樓的介紹共有三行文字,其中一行為英文“A Bird’s Eye View of the Garden Court of Clound Capped Tower”,這里就將冠云樓的英譯詞“cloud”寫成了“clound”。另外,致樂亭“The Delightful Pavilion”中的“delightful”被拼寫成了“Dslightful”。
留園中不少草坪和景點處都立有漂亮的標示牌,目的是告知游客愛惜花草樹木,文明游園,保護環(huán)境。標示牌上面的漢語文字前后個數(shù)相稱,或對仗,或擬人,都是些非常人性化的句子,充滿感情色彩,讓人看后暖意頓生,保護欲倍增。但是,上面的英文卻不一樣,或令人匪夷所思,或令人啼笑皆非。譬如:“你給小草一點愛,小草給你一片綠”,被譯成“Give the grass a little love,the grasswill reward you an extension of green”。其中,“grass”和“will”這兩個單詞被印成了“連體嬰”;后半句“reward you an extension of green”中,“extension”這個詞的使用不符合英語習慣?!癳xtension”作為可數(shù)名詞,表示擴建,或者長度、時間、間隔或區(qū)域的延展,也可以表示電話的分機。這里用“extension”,估計譯者想要表達一種對照之意,只要給小草“a little”不多的一點愛,就能換取更多的一大片的“green”,這是一件很“劃算”的事情。但殊不知,這樣的翻譯卻不符合英語口語化的表達習慣。改為:“If you give the grass a little love,the grass will stay/ remain green”,可能會更自然和流暢一些。
(三)維護不到位造成的“硬傷”
大多數(shù)公示語早些年就“落戶”園中了,由于長年累月的風吹雨淋、氣化腐蝕,有的已經變得殘缺不全。比如:“留園中部景區(qū)”介紹文字“The Middle Part of the Lngering Garden”中的“Lngering”(留園),掉了第二個字母i(應該是Lingering)。曲溪樹水木清華的外景照片下面有英文介紹“Foreground of the Winding tream Tower”,從其表達的意思來看,其中的“tream”應該是“Stream”,但這個“S”已不在了。另有一處是留園用來介紹曾經來園的一些重要訪客,如政府官員、學者、外國友人等,其中有對淺川滋男(當年的聯(lián)合國教科文組織專家)的介紹,但在英譯中他的名字也“不翼而飛”了。
關于公示語的翻譯,目前一些地方出臺了一些規(guī)范,但是約束力不夠,缺少整齊劃一、切實可行的標準。政府部門對此還應該更加重視一些,加大經濟投入,組織專家對公示語翻譯制定統(tǒng)一可行的規(guī)范標準,并加以貫徹落實。
旅游管理部門雖已認識到標示語翻譯的重要性,但在組織人員進行翻譯時過于草率,以為只要有一定英語基礎的人都可以翻譯好這些公示語,結果自行制作的標示牌卻是粗制濫造,錯誤連篇。對公示語的翻譯,必須鄭重其事。管理部門在招標時要嚴格要求,牌示制作者更應該對做好的牌示進行核查和校對,防止出現(xiàn)一些由于疏忽而釀成的“連體嬰”或者“缺胳膊少腿”的單詞拼寫錯誤等。同時,要加強對景點標示、介紹等公示牌和宣傳欄的維護和修繕,及時糾正錯誤,更新內容。
作為景點公示語翻譯文本的“出稿人”,翻譯人員要了解公示語的功能意義,注重中英文雙語的文化差異和語言表達習慣,同時更重要是要有責任心,要有一絲不茍的工作作風。唯有深刻認識到公示語翻譯的作用和意義,在翻譯過程中一絲不茍、精益求精,才能真正克服公示語翻譯存在的種種亂象。
[1]Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M].上海外語教育出版社,2004:235-238.
[2]王秋生.旅游經典翻譯亟待規(guī)范[J].中國翻譯,2004(3).
[3]王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學原理[J].北京第二外國語學院學報.2007(6).
[4]曾景婷.旅游景點公示語英譯現(xiàn)狀調查與分析[J].長春理工大學學報:社會科學版,2009(7).
book=147,ebook=514
H315.9
A
1673-1999(2010)23-0147-02
竇柯靜(1981-),女,江蘇鎮(zhèn)江人,碩士,蘇州工業(yè)職業(yè)技術學院(江蘇蘇州215000)管理工程系講師,研究方向為翻譯理論與實踐。
2010-09-04