国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)風(fēng)格翻譯研究

2010-08-15 00:50:41許曉莉
銅陵學(xué)院學(xué)報 2010年4期
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品譯者作家

許曉莉

(安徽大學(xué),安徽 合肥 230601)

文學(xué)風(fēng)格翻譯研究

許曉莉

(安徽大學(xué),安徽 合肥 230601)

風(fēng)格是否具有可譯性?翻譯界頗有爭論。文章認(rèn)為風(fēng)格具有可譯性,并從作者與譯者的關(guān)系出發(fā),探討了風(fēng)格翻譯的實現(xiàn)路徑。

風(fēng)格翻譯;忠實性;創(chuàng)造性;和諧

風(fēng)格的概念最早出現(xiàn)于漢魏,起初稱為“體”,但不是用來品文,而是用來品人,評價人的體貌、德性和行為特點。但是,現(xiàn)在人們所說的“風(fēng)格”則多指英文中的“style”?!皊tyle”一詞本源于希臘文,意為“雕刻刀”,后引申為多義詞,多用于表示作品、繪畫、音樂、建筑等因人、因地或因不同的歷史時代而形成的獨特文體、風(fēng)格、格調(diào)和式樣等。

在文學(xué)作品中,風(fēng)格就是作家在文學(xué)創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來的一種綜合性總體特點,它包括作家的思想情感、價值取向和藝術(shù)風(fēng)格。就大的方面而言,風(fēng)格可以指文學(xué)作品的時代風(fēng)格、民族風(fēng)格、地域風(fēng)格;從小的方面講,則包括選詞用句,語音節(jié)奏,修辭手段等。亦如劉柄善所言,“風(fēng)格是作家的個性經(jīng)過一定思想文化陶冶后通過一定語言手段的自然表現(xiàn)”。

首先,“風(fēng)格即人格”,作家自身所具備的風(fēng)格(即特性或性格)是決定作品風(fēng)格的大前提。作家個人的世界觀、藝術(shù)觀、審美情趣、藝術(shù)修養(yǎng)及氣質(zhì)作為一種穩(wěn)定的個性特征必然貫穿其作品始終,并制約和影響文學(xué)作品的形成和顯示。法國博物學(xué)家兼文學(xué)家布豐(Buffon,Georgeas-Louis Leclerc,1707-1788)提出,“The style is the man”,實際上與錢鐘書提出的的“文如其人”具有同工之妙。作家的個性對于文學(xué)作品風(fēng)格的重要意義。在我國齊梁時代文學(xué)理論批評著作《文心雕龍》的《體性》篇中,劉勰指出“然才有庸俊,氣有剛?cè)?,學(xué)有淺深,習(xí)有雅鄭,并情性所鑠,陶染所凝,是以筆區(qū)云譎,文苑波詭者矣。”(鐘子翱黃安禎1984)可見,作家的個性既有先天的才情、氣質(zhì)的不同,又有后天的學(xué)養(yǎng)和習(xí)染的殊異,并由此而決定了文學(xué)作品風(fēng)格的千差萬異。

其次,除了作家的性格氣質(zhì)特點,作家所處時代、民族、地域等文化因素也會影響其文學(xué)風(fēng)格。事實上,文學(xué)作品是社會生活在作家頭腦中反映的產(chǎn)物。劉勰在《文心雕龍》的《時序》篇中,就提出“時運交移,質(zhì)文代變”??梢姡瑫r代文化環(huán)境對文學(xué)作品語言,體裁等產(chǎn)生影響,使文學(xué)風(fēng)格帶有鮮明的時代特色。民族風(fēng)格具體表現(xiàn)為民族習(xí)俗差異,民族精神及民族語言的獨特性[1]。此外,自然環(huán)境的不同、地理條件的差異等對人的氣質(zhì)的影響、對人的心靈的長期造就都有著相當(dāng)?shù)牟町?,因而,不同地域的作品在表現(xiàn)方式、表現(xiàn)內(nèi)容(包括自然環(huán)境和人的心靈)諸方面均有其獨特的地域風(fēng)格。作家一生所受地域文化熏陶及他所處地域人們的典型性格都會在其文學(xué)作品中有所印記。如沈復(fù)之《浮生六記》從時代上看,作品自然清新,所表現(xiàn)出來的自然天性和本真心靈,恰契合了清乾嘉年間“性靈”的時代文學(xué)特性。從地域上看,《浮生六記》中所敘之人及事物有其特別的江南地域風(fēng)格。正如俞平伯先生所評為:“儼如一塊純美的水晶”[2]。

文學(xué)作品所彰顯出的作家風(fēng)格、時代風(fēng)格、民族風(fēng)格、地域風(fēng)格等,就是作品的生命所在及其獨特的魅力所在。

那么,風(fēng)格是否具有可譯性?

對此,翻譯界頗有爭論。

著名翻譯家、文學(xué)家茅盾先生認(rèn)為,文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原著時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。這里的藝術(shù)意境傳達就是指文學(xué)作品的風(fēng)格傳譯。許鈞認(rèn)為文學(xué)翻譯,原作風(fēng)格的傳達自然是不可忽視的,從某種意義上說,再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,即保存了原作的生命;反之,無異于斷其生命之源。美國翻譯理論家尤金奈達在提出著名的自然對等原則時認(rèn)為,翻譯就是要在目標(biāo)語(TL)中重構(gòu)源語(SL)語言信息的自然對等,這種自然對等首先是在意義方面,其次是在風(fēng)格方面。同時,他也指出,風(fēng)格的重要性決不可忽視,因為譯者既不能將詩歌體譯成散文體,也不能將說明文譯成記敘文。

在綜合考察幾位大家的意見之后,我們堅持認(rèn)為文學(xué)風(fēng)格是可譯的。而“可譯性”的關(guān)鍵則是原作風(fēng)格與譯者風(fēng)格在譯作中的和諧。

所謂的譯者風(fēng)格指譯者在翻譯過程中所表現(xiàn)出來的個性,主要是語言運用的特點。

首先,譯者之間的主客觀差異會形成不同的譯者風(fēng)格。作為翻譯的主體,譯者的個人氣質(zhì)、藝術(shù)功力、行文習(xí)慣自覺不自覺,或多或少地會在翻譯過程中反映出來,直接影響到譯文的形成[3]。正如,楊憲益飽讀詩書,精通中國古典文化,其翻譯灑脫、辛辣、幽默、風(fēng)趣;傅雷作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),學(xué)識廣博,傅譯以傳神為特色,行文流暢,用字豐富,工于色彩變化,極具藝術(shù)性;林語堂貫通中西語言及文化,翻譯風(fēng)格以清新自然,怡情養(yǎng)性見長。

其次,語言符號系統(tǒng)轉(zhuǎn)換之間存在的差異使譯者能充分享有詞語處理、句子重構(gòu),甚至篇章重組的自由。德里達認(rèn)為,翻譯是不斷修改或推遲原文的過程以置換原文。各種語言在語義、句法和語音上的差異造成各不相同的表意方式,即本雅明所說的“意指方式”,而翻譯就是在永無休止的分析中擺弄相似與差異[4]。

再次,文化環(huán)境的差異又為譯者風(fēng)格的形成提供了更大的自由。

這三個差異給譯者的創(chuàng)造性提供了條件,使譯者能將自己的風(fēng)格從譯作中展現(xiàn)出來。

那么,譯文風(fēng)格是否會擴大原著與譯文的內(nèi)在張力?是否會造成原作風(fēng)格的損失和破壞?我們認(rèn)為,關(guān)鍵在一個“度”,“度”是衡量譯品質(zhì)量的重要指數(shù)。

在翻譯活動中,譯者一方面是原作的讀者、接受者;另一方面,他又是譯作的作者、創(chuàng)造者。謝天振指出,“譯者不同于一般讀者,他承擔(dān)著對原作進行傳達的責(zé)任和義務(wù)。他不僅要讀透原文,更要讀懂讀透文字背后的蘊意,因此譯者的難度大于一般讀者”。(謝天振,2000:341)也就是說,譯者既要有對原作者的忠實性,又要具備主體創(chuàng)造性。譯本中既有原作者的風(fēng)格,又有譯者自己的風(fēng)格;既有二者共鳴部分,又有譯者不同意原作者的地方。

可見,原作者的風(fēng)格與譯者的風(fēng)格在譯作中的和諧是風(fēng)格翻譯的關(guān)鍵。為此,譯者要有意識地抑制和淡化自己的風(fēng)格,譯者自己的風(fēng)格要自然地流露出來,而不是人為地表現(xiàn)出來。這就是說,譯者應(yīng)在充分傳達作者風(fēng)格的基礎(chǔ)上,在可能的空間內(nèi),充分發(fā)揮主觀能動性、創(chuàng)造性,實現(xiàn)自我風(fēng)格的展現(xiàn)。亦如呂叔湘所言,“有一個原則是貫穿于一切風(fēng)格之中,也可以說是凌駕于一切風(fēng)格之上,這個原則可以叫做‘適度’。只有適度才能不讓藻麗變成花哨,平實變成呆板,明快變成草率,含蓄變成晦澀,繁豐變成冗雜,簡潔變成平枯,這個原則又可以叫做‘恰當(dāng)’,那就是該藻麗的地方藻麗,該平實的地方平實……不讓一篇文章執(zhí)著于一種風(fēng)格,綜合這兩個方面,用一個字眼概括,就是自然,就是一切恰到好處?!盵5]

總之,在翻譯作品的過程中,譯者唯有盡量擴大原作風(fēng)格可譯性的幅度,才能盡量避免和減少翻譯過程中原作風(fēng)格的損失和破壞,力求最大限度地貼近原作風(fēng)格,從而達到譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的和諧統(tǒng)一。

[1]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]俞平伯.俞平伯·散文選集[M].上海:上海文藝出版社,1983.

[3]許鈞.原作風(fēng)格與譯作風(fēng)格小議[C].生命之輕與翻譯之重.北京:文化藝術(shù)出版社,2007.

[4]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.176

[5]王 健.文學(xué)翻譯風(fēng)格談[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2000,(1).

H315.9

A

1672-0547(2010)04-0082-02

2010-07-11

許曉莉(1976-),女,安徽合肥人,安徽大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)部講師,研究方向:翻譯理論。

猜你喜歡
文學(xué)作品譯者作家
作家的畫
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
作家談寫作
作家現(xiàn)在時·智啊威
小說月報(2022年2期)2022-04-02 03:10:32
為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
大作家們二十幾歲在做什么?
元話語翻譯中的譯者主體性研究
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
读书| 沙田区| 八宿县| 奇台县| 鹿泉市| 华池县| 旺苍县| 马鞍山市| 锡林郭勒盟| 罗城| 黄龙县| 富阳市| 舟曲县| 商都县| 吉水县| 玉山县| 惠安县| 顺昌县| 佳木斯市| 屯留县| 共和县| 哈巴河县| 岑巩县| 马关县| 石门县| 图们市| 阳高县| 库车县| 霍邱县| 九寨沟县| 昌乐县| 博客| 渝北区| 延寿县| 天等县| 新巴尔虎左旗| 永济市| 南通市| 绥中县| 通渭县| 镇远县|