国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英翻譯中對(duì)原文的理解問(wèn)題

2010-05-30 00:35:50李靖民徐淑華
譯林 2010年3期
關(guān)鍵詞:聾啞人漢英車廂

李靖民 徐淑華

許多人以為,我們中國(guó)人做漢英翻譯,理解漢語(yǔ)原文不成問(wèn)題。事實(shí)上,無(wú)論是漢英還是英漢翻譯,其過(guò)程是一樣的,理解是表達(dá)的前提。在很多情況下,漢英翻譯的譯文質(zhì)量不高,表達(dá)不準(zhǔn)確,原因并不在于譯者的英語(yǔ)水平有問(wèn)題,而在于其沒(méi)有正確理解漢語(yǔ)原文。本文選用李素麗的《我屬于乘客》中的一個(gè)情節(jié)的漢英翻譯來(lái)說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題。為了討論方便,將原文抄錄如下。

有一次,在擁擠的車廂門(mén)口,我聽(tīng)見(jiàn)一位男乘客客客氣氣地問(wèn)他前面的一個(gè)女乘客:“您下車嗎?”女乘客沒(méi)理他。“你下車嗎?”他又問(wèn)了一遍。女乘客還是沒(méi)有理他?!跋萝噯?”他耐不住了,放大了聲問(wèn),那女乘客依然沒(méi)有反應(yīng)。“你是聾子,還是啞巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引得車廂里的人都往這里看。女乘客這時(shí)也急了,瞪起一雙眼睛回手給了男乘客一拳。

見(jiàn)此情景,我猛然想起在60路沿線上有家福利工廠,女乘客可能就是個(gè)聾啞人,聽(tīng)不見(jiàn)聲音。我趕忙向男乘客做了解釋,又用紙條寫(xiě)了一句話,舉到女乘客的眼前:“對(duì)不起!他要下車,他問(wèn)了您好幾聲,您是不是沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)?”女乘客點(diǎn)了點(diǎn)頭,把道讓開(kāi)了。

從此以后,我就特別注意聾啞人的特征,還從他們那里學(xué)會(huì)了一些常用的手語(yǔ)。比如,我可以用啞語(yǔ)問(wèn)他們:“朋友,您好!”、“您到哪里下車?”、“您請(qǐng)往里走!”、“謝謝”等等。這樣,不僅我能更好地為他們服務(wù),與他們進(jìn)行感情交流,也減少了一些他們與其他乘客的誤會(huì)和糾紛。

就漢英翻譯中的理解這個(gè)環(huán)節(jié)而言,主要應(yīng)注意以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:

一、A句子結(jié)構(gòu)問(wèn)題

漢語(yǔ)重意合,造句以意為主,句子內(nèi)部的結(jié)構(gòu)一般比較松散,習(xí)慣于通過(guò)上下文意思的邏輯關(guān)系來(lái)連接句中各個(gè)信息層次,即所謂的“意定形隨”。英語(yǔ)重形合,造句講究的是形式結(jié)構(gòu),而承載某一信息的具體語(yǔ)言實(shí)體用怎樣的形式則要服從于句子結(jié)構(gòu)的安排,即所謂的“以形役意”。正如王力先生所說(shuō):“西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富有彈性?!币虼?要將結(jié)構(gòu)富有彈性的漢語(yǔ)句子譯成結(jié)構(gòu)沒(méi)有彈性的英語(yǔ)句子,正確地理解原文就顯得格外重要了。如:

1. 有一次,在擁擠的車廂門(mén)口,我聽(tīng)見(jiàn)一位男乘客客客氣氣地問(wèn)他前面的一個(gè)女乘客:“您下車嗎?”(第1段第1句)

譯文1:Once, at the crowded door of the bus I heard a man politely ask a woman in front of him, “Excuse me, but are you getting off?”

譯文2:“Excuse me, but are you getting off?” I once heard a man politely ask a woman in front of him at the door of the crowded bus.

原文句中表示地點(diǎn)的“在擁擠的車廂門(mén)口”可以是針對(duì)作者本人“I”而言,也可以是針對(duì)那兩個(gè)男、女乘客而言;其中作定語(yǔ)的“擁擠”可以指車廂擁擠,也可以指門(mén)口擁擠。漢語(yǔ)這種富有彈性的句子結(jié)構(gòu)往往會(huì)導(dǎo)致理解上的多意現(xiàn)象,翻譯時(shí)若不注意仔細(xì)分析理解,隨便按照原文的結(jié)構(gòu)順序翻譯成“以形役意”的英語(yǔ),便容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。通過(guò)邏輯分析可以看出,“擁擠”在這里指的是整個(gè)車廂而不只是門(mén)口擁擠,因?yàn)槿绻皇情T(mén)口擁擠,擠在門(mén)口的人包括女乘客肯定都是要下車的人,男乘客也就用不著問(wèn)那女乘客她是否要下車了。再則,售票員本人也不可能擠在要下車的乘客之中,她要么是在售票員的位子上,要么是在靠近門(mén)口的車廂里,原文這里的視點(diǎn)在乘客而不在售票員。因此,上面第一種譯文顯然是不妥當(dāng)?shù)摹?/p>

2. “你是聾子,還是啞巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引得車廂里的人都往這里看。(第1段第6句)

譯文1:“Are you deaf or dumb?” he shouted. Very much irritated, he gave the woman a rough push, which drew the attention of other passengers.

譯文2:“Are you deaf or dumb?” giving the woman a rough push, he shouted angrily, which drew the attention of other passengers.

原文的意思在漢語(yǔ)讀者看來(lái)是很清楚的,但要將其譯成講究形式結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)句子,則需要認(rèn)真分析原文的句子結(jié)構(gòu),正確地理解句中各信息層次之間的關(guān)系。從結(jié)構(gòu)上來(lái)分析,“他急了”是其前面直接引語(yǔ)的說(shuō)明語(yǔ)。這種用表示說(shuō)話人當(dāng)時(shí)的情感或動(dòng)作的詞語(yǔ)代替說(shuō)明語(yǔ)“他說(shuō)”的情況,在漢語(yǔ)中是很常見(jiàn)的。另外,究竟是什么“引得車廂里的人都往這里看”?上面第一種譯文將其歸咎于男乘客捅了女乘客一下,這種處理方法顯然不妥,因?yàn)樵趽頂D的車廂里,僅是男乘客捅了一下女乘客這個(gè)無(wú)聲的動(dòng)作本身,是不可能引起車廂里的其他人都往這里看的。實(shí)際上,原文的句子由兩層構(gòu)成,第二個(gè)逗號(hào)前后各為一層,前面是因,后面是果。第一層中的“他急了”和“捅了一下那女乘客”是同時(shí)發(fā)生的,前者為主,后者為伴隨情況,從而引起了其他乘客的注意。在正確理解原文的基礎(chǔ)之上,我們才能考慮用什么樣的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)來(lái)比較好地表達(dá)原文欲傳遞的信息。因此譯文2是比較好的譯文。

二、A詞語(yǔ)意義問(wèn)題

漢、英兩種語(yǔ)言使用者的文化、社會(huì)背景不同,思維方式不同,對(duì)客觀事物的反應(yīng)及觀點(diǎn)角度不同,歸結(jié)到詞語(yǔ)的使用上,便形成了較大的差異。因此,準(zhǔn)確理解原文的詞語(yǔ)所表達(dá)的意義,對(duì)于漢英翻譯十分重要。

例如,原文第一段里的“他急了”和“女乘客這時(shí)也急了”兩處都有“急了”這個(gè)詞語(yǔ)。但是盡管原文用詞相同,表達(dá)的意義卻不見(jiàn)得一樣,翻譯時(shí)切忌望文生義。我們通過(guò)仔細(xì)分析可以看出,這里的兩處“急了”雖然都有“生氣”的意思,但是它們所表達(dá)的具體意義還是有差別的。前者“他急了”是說(shuō)明語(yǔ)“他說(shuō)”的替代語(yǔ);后者“女乘客這時(shí)也急了”指的是女乘客對(duì)男乘客捅了她一下而做出的反應(yīng),其義應(yīng)當(dāng)是“她被惹惱了”。

再如第2段第2句“我趕忙向男乘客做了解釋,又用紙條寫(xiě)了一句話,舉到女乘客的眼前……”漢語(yǔ)中的“解釋”這個(gè)詞的語(yǔ)義比較寬,因此并非在任何情況下都可以譯作英語(yǔ)的“explain”。根據(jù)上下文來(lái)理解,這里的“解釋”應(yīng)當(dāng)是作者把她的想法(即前一句所表述的內(nèi)容)告訴了那位男乘客,譯作“I told the man what I was thinking”比較適宜。另外,句中的“舉到女乘客的眼前”,也不可不假思索地照直翻譯,因?yàn)橥且粋€(gè)情景,漢、英兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣往往大不相同。只有正確理解原文意義,才能在譯文中選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)確切地表達(dá)。在這里“舉到女乘客的眼前”應(yīng)當(dāng)是“將紙條拿給女乘客看”的意思,譯文中用英語(yǔ)單詞“show”來(lái)表示這個(gè)動(dòng)作最為貼切“(When)I showed the slip to the woman,(she nodded and made way for the man.)”。

還有第3段第1句中的“從此以后,我就特別注意聾啞人的特征”,不能簡(jiǎn)單地照字面理解為注意聾啞人的外表或舉止。其在這里的意思應(yīng)當(dāng)是,這件事情發(fā)生之后作者便特別留意識(shí)別出聾啞人,以便給予特殊的照顧,可以譯作“since then I have been careful to recognize the deaf瞞utes”。

三、A文字以外的問(wèn)題

這里文字以外的問(wèn)題,指的是原文表達(dá)形式中隱含的意義以及其他因素所造成的理解問(wèn)題。我們從事漢英翻譯時(shí),不能僅僅局限于理解原文文字本身的意義,原文的某些特殊的表達(dá)形式以及其他一些因素往往包含著需要特別注意理解的信息。

例如,在原文第1段中,男乘客問(wèn)了女乘客三遍她是否下車,每一次的表達(dá)形式都不一樣,第一次是“您下車嗎?”第二次是“你下車嗎?”第三次則是“下車嗎?”這三種表達(dá)形式暗示出男乘客態(tài)度與口氣的變化。我們只有注意和理解了這一點(diǎn),才能在譯文中用適當(dāng)?shù)姆椒▽㈦[含的意義表達(dá)出來(lái)。這三句問(wèn)話可分別譯作“Excuse me, but are you getting off?” “Are you getting off?”和“Getting off?”

還有第2段第1句中的“福利工廠”,乍一看不會(huì)有什么理解問(wèn)題,“福利工廠”是國(guó)內(nèi)專門(mén)為殘疾人開(kāi)辦的工廠。問(wèn)題是照字面理解將其譯作“welfare factory”是否行得通?筆者詢問(wèn)了幾位外籍教師,他們均表示不理解“welfare factory”是什么意思。筆者又將這句話改作“...there was a welfare factory, a workplace for the disabled ...”再拿給他們看,便不存在理解問(wèn)題了。這個(gè)例子表明,對(duì)于原文中所包含的社會(huì)文化及其他因素信息的理解是不能忽視的。

以上筆者就漢英翻譯理解環(huán)節(jié)中的幾個(gè)主要問(wèn)題選了幾個(gè)典型的例子做了簡(jiǎn)要討論,僅欲起到拋磚引玉的作用,意在說(shuō)明在漢英翻譯的過(guò)程中正確地理解原文也是十分重要的。本文選用的這篇漢語(yǔ)例文雖然不長(zhǎng),也談不上復(fù)雜,可翻譯起來(lái)需要仔細(xì)分析理解的地方則很多,限于篇幅的關(guān)系不能逐個(gè)討論,謹(jǐn)將參考譯文全文錄后。

“Excuse me, but are you getting off?” I once heard a man politely ask a woman in front of him at the door of the crowded bus. The woman made no response. He asked again, “Are you getting off?” The woman still gave him no answer. “Getting off?” he lost patience and raised his voice, but there was still no response. “Are you deaf or dumb?” giving the woman a rough push, he shouted angrily, which drew the attention of other passengers. Annoyed by his push, the woman stared at him and hit back.

At this point, it suddenly occurred to me that there was a welfare factory, a workplace for the disabled, on the route of Bus No.60 and that the woman might be a deaf瞞ute from there. I told the man what I was thinking and scribbled on a slip of paper: “Excuse me, but he wants to get off. He餾 asked you to move a little aside a couple of times, but you didn餿 seem to hear him. Right?” When I showed the slip to the woman, she nodded and made way for the man.

Since then I have been careful to recognize the deaf瞞utes. And I have learned from them some sign language, with which I can say such things as “Hello, how are you?” “Where are you going?” “Please move on!” “Thanks!” etc. In this way, I can not only give them better service and know what they think and feel, but also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.

(李靖民:天津理工大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院;徐淑華:天津理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,郵編:300191)

猜你喜歡
聾啞人漢英車廂
《小鸚鵡從教記》之得意忘形不聽(tīng)勸
六號(hào)車廂
體驗(yàn)10分鐘黑暗
多吉從師記
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
SSAB Hardox悍達(dá)450材料輕型自卸車廂體測(cè)試報(bào)告
專用汽車(2016年9期)2016-03-01 04:17:19
聾啞人犯罪管控研究
漢英文字的幽默修辭功能淺探
QMI汽車夏季維護(hù):雨季車廂除異味
天门市| 桐城市| 开封县| 吉首市| 大悟县| 昆山市| 镇康县| 广饶县| 赤峰市| 广州市| 云林县| 安丘市| 安西县| 板桥市| 平江县| 建水县| 基隆市| 宁陕县| 青海省| 都匀市| 定安县| 郧西县| 宁德市| 交城县| 子洲县| 蒙自县| 衡阳市| 武邑县| 黔江区| 临沭县| 景谷| 都匀市| 巴彦淖尔市| 太仆寺旗| 赤壁市| 昆明市| 梨树县| 建湖县| 静乐县| 霍城县| 雷山县|