郭英珍
(河南師范大學外國語學院,河南新鄉(xiāng)453007)
零回指特征分析及翻譯
郭英珍
(河南師范大學外國語學院,河南新鄉(xiāng)453007)
零回指是一種無形有義的照應手段,它沒有實在的詞語形式供我們辨認。漢語的意合特征,使零回指使用成為無標記(unmarked)用法。而英語的形合性則使零回指成為有標記(marked)用法。因此確定這種回指形式在具體語境中的確切含義,準確判斷其性質作用,成了正確理解原語、準確翻譯的關鍵。對漢英零回指的類型、零回指的特征、零回指與省略以及零回指翻譯應采取的對策進行深入研究,無論是對翻譯教學還是對語用學視角下的翻譯研究都具有理論價值及實踐意義。
零回指;特征分析;空范疇;銜接手段
文中涉及的人或物,若在敘述中又提及,就要用各種回指形式同前文照應。零回指是一種特殊形式的指稱,是沒有形式但有意義的一種照應手段[1]16。與其他照應形式不同,零回指在文中沒有實形供讀者辨認,因此確定零回指在具體語境中與其先行詞的關系、判斷回指詞的性質,就成了正確理解原語、準確翻譯應解決的關鍵問題。陳平指出,在對句子進行分析時,根據(jù)語義和語法,如果句中某處出現(xiàn)了與上文中某一指稱相同的所指對象,但從語法結構上看,該所指對象沒有實形,據(jù)此,我們就可斷定此處使用了零回指[2]。例如:這個新調來的書記i,Φi面孔白凈,Φi溫文爾雅(Φ代表零形式,下標i,j,k…用作區(qū)分符號,下標同則表明所指相同。)……漢語的零回指使用頻率很高,在翻譯中,它是我們重要的研究對象。依據(jù)筆者的翻譯實踐,翻譯過程中針對零回指的特征進行具體分析,是譯文準確表達的關鍵。本文旨在探討零回指的類型與特征、零回指與省略以及零回指翻譯應采取的對策。
零回指形式隱蔽、使用復雜。侯敏、孫建軍從不同視角對零回指進行了分類。他們依據(jù)零回指在句中的位置,把零回指分為兩種類型:作主語和作賓語。根據(jù)他們的實證研究,零回指作主語居多。根據(jù)零回指的回指對象,又可分為有生命的(人或動物)和無生命的,其中有生命的零回指占多數(shù)。依據(jù)零回指的先行詞在句子中的位置,他們將零回指分為先行詞作主語,作賓語,或作其他成分,其研究顯示先行詞作主語者最多[3]。沈家煊指出典型的主語是話題,賓語(尤其是靠近句子左邊的賓語)是次話題。若話題的啟后性高,就容易用零回指來照應[4]。
根據(jù)零回指與先行詞在句中所處的相對位置,零回指又可分為“句內(nèi)零回指”和“句間零回指”。這里的“句”是指話語中有語音停頓,書寫中有點號標記的主謂結構。換言之,此處談論的“句子”是就句法層面而言,不考慮它能否獨立表達完整的意義,這與傳統(tǒng)語法學中所界定的“句子”不同[5]351。漢語句內(nèi)零回指通常出現(xiàn)在主題突出結構中。如:這幾位學生,咱們今天就不見Φi了吧。該例中零回指與其先行詞位于同一句子中,所以說是“句內(nèi)零回指”?!熬溟g零回指”是指零回指與其先行詞處于不同的句子中。根據(jù)零回指所在語句與其先行詞所在語句之間的距離遠近,句間零回指還可進一步劃分為“鄰近零回指(immediate zero anaphora)”和“長距離零回指(long distance zero anaphora)”。通常含有臨近零回指的句子緊挨含有其先行詞的句子。長距離零回指語句與含有其先行詞的句子之間存在其他語句[6]。例如:“(1)他有個女兒i,(2)Φi在北京工作,(3)Φj已經(jīng)打電話去了,Φk聽說明天就能Φi回來”[7]45。在這個話語片段中,(2)句中的Φi是“鄰近零回指”,其先行詞在緊鄰的(1)句中。(3)句中的Φi是“長距離零回指”,其先行詞在距其較遠的(1)句中。筆者認為,在翻譯過程中分清零回指的類型,準確把握它們在句子中的所指及含義,是譯者翻譯精準的關鍵所在。
零回指和省略有時指同一對象,可以互用。廖秋忠認為:漢語句子中主語賓語的缺省,可被看作是“零指代”(即零回指)[8]241。陳平在論及零回指時,說“很多著作中把同類現(xiàn)象稱作‘省略’”[2]363??磥砹慊刂概c省略確有相同之處,那么它們之間是否有區(qū)別呢?請看例句:
(1)河面大小船只泊定后,莫不點了小小的油燈,拉了蓬。各個船上皆在后艙燒了火,Φi用鐵鼎煮飯,飯燜熟后,Φi又換鍋子熬油,Φi嘩的把蔬菜倒進熱鍋里去。一切齊全了,各人蹲在艙板上三碗五碗把腹中填飽后,天已夜了。(沈從文:《鴨巢圍的夜》)
(2)接著,他i繼續(xù)設想,雞又生雞,Φi用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,Φi賣牛得錢,Φi用錢放債,這么一連串的發(fā)財計劃,當然也不能算是生產(chǎn)計劃。(馬南邨:《燕山夜話》)
以漢語為母語的人很容易確定:例(1)中的三個Φi,其所指都是“船工”;例(2)中的三個Φi回指的是主語“他”。這些零形式(Φ)在文中沒有實在的詞語表現(xiàn),讀者是怎樣理解它們的呢?筆者認為,這主要是依賴語境(context)。宏觀層面的語境由多種因素構成,如上下文語境(linguistic context)、情景語境(situational context)、文化語境(cultural context)以及認知語境(cognitive context)等。如果語境中的諸多要素蘊涵了已知信息,就構成了語篇中的零回指。因此零回指與省略不同,零回指必須依賴其先行詞才能存在。沒有先行詞,就沒有零回指。而省略范圍廣泛,語境中蘊涵的已知信息在文中沒有相應的詞語表示的(即空位),皆可視為省略。因此我們可以說零回指是一種特殊形式的省略,省略大于零回指。通過分析,我們認為上述例(2)既可稱作零回指,亦可看作省略,而例(1)只能是省略不是零回指,因為Φi沒有先行項。
有些漢語零回指,超越語言形式,其實際所指必須借助說話人和受話人的認知水平和語言能力。黃衍提出:“‘一般控制規(guī)律’(generalized control rule,簡稱 GCR)——一個零回指代詞和它最接近的名詞同標(co-index),即它把最接近的名詞看作自己的先行詞?!盵9]79如:Peter told Jane that John had asked him to p romise(Φ)to lend him the rent.根據(jù) GCR,(Φ)的“同標點”為 him,而 him回指 Peter。
徐赳赳考察了561個漢語零回指,發(fā)現(xiàn)符合 GCR的有518個,占91.7%,這解釋了為什么大量的漢語零回指沒有造成理解困難。而少數(shù)特殊零回指則需依靠語境和最佳關聯(lián)來確定其先行項[10]135。例如:(1)病人i說服醫(yī)生jΦj明天給他開刀。(2)醫(yī)生j說服病人iΦj明天給他開刀。這兩例中,零回指的對象都與醫(yī)生同指,即說服的是醫(yī)生,被說服的是病人。那么,說服的主語和賓語換了位置為何沒有影響零回指的所指對象呢?這是因為語境知識(醫(yī)生給病人看病的認知語境,即認知圖式)在起作用[11]122。
英語零回指,屬“空范疇”,其外延比零回指大,因為它還包括空賓語。例如:John(i)p romised(x)(Φi)to do it.(約翰答應X他自己要做此事)。徐赳赳認為同英語空范疇相比,“漢語中空語類分布較廣,限制較少”[10]136。如果英語某個賓語沒有了,那可能是“移位所致”,其先行項在語句的某處必定能找到。英語主語位置的空語類通常存在于不定式中。上述兩種情況都是漢語沒有的,徐赳赳稱之為“自由空語類”[11]123。本文認為,理解零回指的關鍵,首先是要搞清楚原文零回指的回指對象,其次譯文的誰做與原文的誰做一定要保持一致,而采用何種句式結構則可以靈活掌握。例如:(3)他有個女兒i,Φi在北京工作,Φj已經(jīng)打電話去了,Φk聽說明天就能Φi回來。(He has a daughter,w ho works in Beijing.Someone has phoned her and it is said that she w ill be back tomo rrow.)[7]45(4)娃娃i老愛跟著奶奶j,Φj走到哪 ,Φi跟到哪。(The little kid always followed her grandma,w herever she sets foot.)[11]126
何兆熊認為:英語中,代詞回指是正常的、無標記形式;漢語中,零回指是正常的、無標記形式[12]。胡壯麟指出,“漢語使用零回指遠多于英語”[13]65。由于漢語是意合語言,零回指不受句法限制,零回指使用是漢語常規(guī)[14]98。正如侯國金在其《語用標記價值論的微觀探索》中指出的:“零回指在英語里多半是有標記用法,在漢語里多半是無標記用法?!盵11]124
受思維方式、語言結構及文化差異等因素影響,漢英在零回指使用方面,存在很大差異。翻譯時,應根據(jù)目的語的行文要求,進行適切轉換。
(一)變換譯語銜接手段
1.增添譯語銜接手段
增添譯語銜接手段是根據(jù)原文意思,為使譯文通順、指稱明確來增加回指詞語。例如:老栓i正在專心走路,Φi忽然吃了一驚,Φi遠遠地看見一條丁字街j,Φj明明白白橫著。他便退了幾步,Φi尋到一家關著門的鋪子,Φi蹩進檐下,Φi靠門立住了。(魯迅:《藥》)譯文:Abso rbed in his walking,Old Shuan was startled w hen he saw the cross road lying distinctly ahead of him.He walked back a few steps to stand under the eavesof a shop in frontof its closed doo r.原文中的零回指Φi和Φj,根據(jù)英文行文需要,翻譯時,增加回指詞“he”和“him”,使譯文通順連貫。又如:Her hearti contracted a little w ith shame at that closed door,(Φ)remembering themany nightsof this last summer w hen Rhett had sat there alone.譯文:一看到那扇關著的門,她的心便羞愧地抽搐了一下,因為她想起了這個夏天的好多個夜晚,瑞得就一個人坐在里面喝酒。(選自《飄》)譯文增加了一個回指詞“她”,因為原文省略的回指詞并不是前一句的主語“her heart”,而應該是文中蘊涵的“she”。
2.省略譯語銜接手段
根據(jù)漢語表達習慣,有些英語回指詞,漢譯時應省略。如果照譯,則有失精煉。例如:Halliday put his pipe dow n,crossed his hands behind his neck,and turned his face towards the window.譯文:哈利德i放下煙斗,Φi兩手交叉著放在脖子后面,Φi轉過頭去看窗子。)又如:They went in to dinner.It was excellent,and the w ine was good.Its influence p resently had its effect on them.They talked not only w ithout acrimony,but even w ith friendliness.譯文 :他們 i進入餐室用餐。美酒佳肴,(Φi)頓受感染,(Φi)言談間不但沒有惡言惡語,甚至還充滿友好之情。根據(jù)漢語的意合特征,上述兩例在漢譯時,巧妙運用零回指使譯文字簡意豐,韻味十足。
(二)推理分析
英漢語的語篇銜接手段(discourse cohesive device)在使用中各有所重:英語常用照應和替代,而漢語則常使用重復和省略。英漢互譯中,當回指詞在語篇中有兩個或多個可能的先行項時,回指詞的釋義則顯得特別重要。筆者認為運用推理分析法,可有效消除歧義。如:Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of w hich it fo rms a part,thus(Φ)creating a new generation of po rtableminicomputer.這里it是回指integrated circuit還是computer?(Φ)又回指誰呢?搞清這些指代關系,是正確翻譯的前提。依據(jù)常識,集成電路是計算機的重要組成部分,這里it的回指對象只能是integrated circuit,而非臨近的computer。依據(jù)背景知識進行推理,(Φ)的回指對象也只能是integrated circuit。綜合上述推理分析,該句可譯為:現(xiàn)在集成電路i成了計算機的組成部分,Φi使計算機的體積大大縮小,從而Φi產(chǎn)生了新一代袖珍式微型計算機。
零回指在英語里是有標記用法,漢語則是無標記用法。漢語是意合性語言,零回指使用多于英語,漢語零回指不受句法限制,使用屬常規(guī)。英語是形合性語言,代詞回指是正常的、無標記形式。因此,漢英在回指照應的銜接手段上差異很大。本文在分析了零回指的類型與特征、零回指與省略的基礎上,探討了零回指的翻譯策略。筆者認為對零回指及其翻譯進行深入研究,無論是對翻譯教學還是對語用學視角下的翻譯研究都有理論價值及實踐意義。(本文根據(jù)作者在武漢“2009年語用學及其應用研究國際學術研討會”宣讀交流論文整理。)
[1]尹邦彥.英語零照應的類型與主要特征[J].解放軍外國語學院學報,1999(2).
[2]陳平.漢語零形回指的話語分析[J].中國語文,1987(5).
[3]侯敏,孫建軍.漢語中的零形回指及其在漢英機器翻譯中的處理對策[J].中文信息學報,2005(1).
[4]沈家煊.二十世紀的話語語言學[G]//劉堅.二十世紀的中國語言學.北京:北京大學出版社,1998:743-774.
[5]王德亮.漢語零形回指解析——基于向心理論的研究[J].現(xiàn)代外語,2004(4).
[6]Yeh,Ching-Long;Yi-Jun,Chen.An Empirical Study of Zero Anaphora Resolution in Chinese Based on Centering Model,[DB/OL]2001.H ttp://www.cse.ttu.edu.tw/chingyeh/papers/rocling2001.pdf.
[7]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006:45.
[8]廖秋忠.現(xiàn)代漢語篇章指同的表達[J].中國語文,1986(2).
[9]黃衍.漢語的空范疇[J].中國語文,1992(5).
[10]徐赳赳.現(xiàn)代漢語篇章回指研究[M].北京:中國社會科學出版社,2003:135-136.[11]侯國金.語用標記價值的微觀探索[M].重慶:四川大學出版社,2005:121-135.
[12]何兆熊.英語人稱代詞使用中的語義含糊[J].外國語,1986(4).
[13]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:145-147.
[14]封宗穎,邵志洪.英漢第三人稱代詞深層回指對比與翻譯[J].外語學刊,2004(5).
H315.9
A
1000-2359(2010)06-0238-03
郭英珍(1963-),女,河南洛陽人,河南師范大學外國語學院副教授,碩士生導師,中國翻譯協(xié)會專家會員,英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心訪問學者,主要從事翻譯學及語用學研究。
2009年度河南省高等教育教學改革研究項目(2009SJGLX148)
2010-10-02
[責任編輯 海 林]