国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化翻譯的現(xiàn)實大勢和異化翻譯的趨勢

2010-04-10 08:56
關(guān)鍵詞:表達法歸化母語

程 前

(北京聯(lián)合大學應用科技學院,北京102200)

歸化翻譯的現(xiàn)實大勢和異化翻譯的趨勢

程 前

(北京聯(lián)合大學應用科技學院,北京102200)

歸化和異化是翻譯的兩種方法。讀者潛意識歸化心理、考慮讀者接受程度、化境說影響和各類翻譯比賽推動了翻譯中心的歸化趨勢;追求洋味、崇外心理、母語熟悉程度和外語影響造成了異化翻譯成為主流。前者利于讀者閱讀理解但不利于新詞匯引入,后者有利于加速語言融合、增加閱讀新鮮感但存在閱讀不流暢、影響理解等利弊。

歸化翻譯;異化翻譯;大勢;趨勢

異化與歸化的概念源于1813年德國翻譯理論家施萊爾馬赫的《論翻譯的方法》,他指出:翻譯的途徑一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者[1]。1995年,美國翻譯理論家韋努蒂將前者定名為“異化法”,后者定名為“歸化法”[2]。近兩個世紀以來,圍繞翻譯是走歸化還是異化之路,學界爭執(zhí)不休,卻普遍忽略了讀者進行的潛在歸化翻譯的事實。如今,隨著科學技術(shù)的發(fā)展與人類交往的增加,異化呈趨勢,歸化成大勢的局面并存,筆者就此略論,行拋磚引玉之實。

一、歸化翻譯大勢緣由

(一)讀者潛意識歸化翻譯心理使然

從歷時語言學的角度看,異化翻譯的趨勢逐漸將使越來越多的外來表達法進入目標語言。但是無論這些表達法的使用頻率得到多大的提高,目標語讀者作為潛在的“翻譯家(語內(nèi)翻譯家)”還是自覺不自覺地對譯文進行“歸化”處理,即使是譯者也在有意識無意識地做歸化的翻譯。巴斯奈特認為:“如果用各種不同語言寫出的文本通過翻譯來閱讀的話,那么這一個結(jié)果就可能是還原性的,那樣一來,這些文本就可能顯現(xiàn)出如同一個文學體系的一部分?!盵3](P12)王寧認為,英語的普及使得每一種古典歐洲文學文本都有了英譯本,這些譯本大多是歸化式的翻譯,至少在語言表達方面具有某種“趨同性”,因此,讀起來就像用英文寫作的原作一樣[4]。這說明歸化處理普遍存在于翻譯與閱讀當中。翻譯者是原文的讀者和歸化處理的譯者,譯本的讀者則是異化翻譯譯本的歸化處理者。

人們普遍忽略了一個基本的事實,即:譯者在引導讀者接近作者,也就是使用“異化”方法翻譯時,讀者表面上靠攏的是作者的作品,實際上靠攏的是作者作品表面文字下的思想。但是,讀者是在用自己的文化或自己熟悉的文化理念解讀作者的作品。有人說:“現(xiàn)在人人都是‘翻譯家’,只不過有人(少數(shù)人)是直接的‘翻譯家’,有人(大多數(shù)人)是間接的‘翻譯家’—不論自覺不自覺,我們總是在‘翻譯’之中了。”[5]這里所謂的間接翻譯,可以指兩種情況。一是熟悉所讀外文,并未進行可視文字翻譯,只求自己理解的心理翻譯;二是不熟悉所讀譯本源語,對所讀“異化”譯本進行語內(nèi)心理翻譯的翻譯。本文討論的情況正是第二種情況。但是,即使是第一種情況,熟悉源語文化的讀者也會按照自己更熟悉的目標語(母語)進行內(nèi)在的心理翻譯(解讀)。而歸化方法的倡導者們提倡的讓讀者安居不動的方法,實際上就是要省略讀者按照自己熟悉的文化進行解讀的過程,譯者自己替讀者進行了歸化翻譯,使讀者直接到達解讀目的的過程。這一過程省略可以有間接和直接的翻譯處理。

比如:The whole case was like a fish in the fishbowl.

間接歸化處理:整個案件就像和尚頭上的虱子。(明擺著)

直接歸化處理:整個案件顯而易見。(明示了比喻所指)

一般來說,少有譯者將其按照異化原則譯為:整個案件就像魚缸中的一條魚一樣。

(二)考慮讀者接受程度使然

再舉一例,黨的十七大文件中“做到發(fā)展為了人民,發(fā)展依靠人民,發(fā)展成果由人民共享”被譯為“…ensure that development is for the people,by the people and with the people sharing in its fruits”[7]。該句是眾所周知的“government of the people,by the people,for the people”的翻版,也可以是成功的“歸化”翻譯的范例。這些都涉及對目標語讀者理解和親切感的考量。

譯者在翻譯時要考慮讀者,不能一味追求“異化”或者“歸化”的翻譯策略,要幫助目標語讀者理解源語要傳達的意思。周總理就指示把《梁山泊與祝英臺》翻譯為《中國的羅密歐與朱麗葉的故事》)[8]。另外,“隨著比較文學學者的干預,翻譯中的接受因素開始受到重視,不少翻譯研究者在考察兩種或兩種以上的文學存在的事實關(guān)系時,自覺地關(guān)注某一文學文本通過翻譯的中介在另一文化語境中的接受和傳播,……所謂一國文學對另一國文學的影響在很大程度上取決于另一國讀者對之的主動接受和創(chuàng)造性闡釋”[4]。如“貧窮不是社會主義”譯為“Poverty can not be socialism”不如譯為“Poverty is not a necessary evil of socialism”[9]。同樣,2010年元旦零點鐘聲敲響時,臺北101大樓的霓虹燈閃爍著“Taiwan Up”,臺灣領(lǐng)導人馬英九和眾多幕僚在樓外手挽手,高呼“Taiwan Up”,其意非常明顯,喻指“臺灣蒸蒸日上”,但是據(jù)“鳳凰衛(wèi)視”記者對現(xiàn)場外國人的詢問,他們對“Taiwan Up”卻根本不知所云①。

(三)化境說助長歸化翻譯

錢鐘書認為,“化”是文學翻譯的最高境界,譯本對原作應該忠實得讀起來不像經(jīng)過翻譯似的,才能入于化境[10]。錢先生作為翻譯大家,擁躉者頗眾,對歸化翻譯法的流行極有影響。

(四)各類翻譯競賽使然

另外,在各類翻譯競賽中,譯文的評比似乎仍然是以歸化翻譯的優(yōu)劣作為翻譯比賽的規(guī)則。綜觀近年來韓素音翻譯競賽的優(yōu)勝譯文,莫不如此②。

二、異化翻譯趨勢之緣由

(一)洋味說倡導異化翻譯

一些翻譯家堅持異化的翻譯方法,是有意為之。魯迅說:“如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時,有這等事,和旅行外國,是很相像的:它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣?!盵11](P364)著名俄語翻譯家草嬰在中央電視臺一次采訪中,也表示要保持原作的洋味。

(二)崇外心理導致異化翻譯

在目前改革開放的大環(huán)境下,人們對外部世界渴望了解的心態(tài)溢于言表,中外概莫例外。許多建筑物、商務區(qū)和居民居住小區(qū)都冠以洋名,異化翻譯成:優(yōu)山美地、麥卡倫地等。而西方許多人也以中文作為文身和衣物的裝飾圖案。

(三)母語熟悉程度使然

另外,還有一些研究者認為譯者對母語的熟悉程度超過對外語的熟悉程度,這也是中譯外時異化翻譯的重要原因。多諾萬認為:“the lack of contact with the B language culture meant that many interpreters undoubtedly did feel more comfortable expressing the well-known views of fellow-countrymen into B,rather than trying to decipher unfamiliar and culturally alien ideas expressed by foreign speakers.”[12]而目標語譯語在目標語讀者那里的接受程度就很值得商榷了。如竇衛(wèi)霖、祝平在對官方口號翻譯有效性的實證研究中發(fā)現(xiàn),在他們對英語母語人士的調(diào)查問卷中,中國官方常用的36條英文譯文中只有22.2%的口號有85%以上的理解率,有近一半的被調(diào)查者對近14%的口號表示不能理解。[9]

(四)外語影響使然

在外語翻譯教學中,我們發(fā)現(xiàn)翻譯初學者總是自覺不自覺地受原文的影響,主要表現(xiàn)為詞在句中的位置上。結(jié)果翻譯出現(xiàn)異化的趨向,而且成了學生拿洋味自我辯解的理由。

棚架綠化主要是在構(gòu)件不同的棚架下端種植攀援類植物,棚架綠化的植物布置與棚架的功能和結(jié)構(gòu)密切相關(guān)。通常情況下,棚架功能分成兩種,即經(jīng)濟性和觀賞性,在對經(jīng)濟性植物進行種植時,可以選取葫蘆、蔦蘿等植物,在對觀賞性植物進行種植時,則需要選取一些開花觀葉植物,進一步提高觀賞效果[3]。在結(jié)構(gòu)上,不同的結(jié)構(gòu)選取的植物種類也有較大的差異。如果棚架是由磚石或者是混凝土結(jié)構(gòu)構(gòu)成的,則可以種植紫藤、凌霄等植物,如果棚架是由竹、繩等結(jié)構(gòu)制成,則宜選用牽牛花、啤酒花等攀援植物[4]。

三、緩慢而漸進的異化發(fā)展趨向

不可否認,異化翻譯成為翻譯的主流是一個較長的接受過程。如我們現(xiàn)在已習以為常“黑馬”的說法,無需在黑馬的后面加上“意料之外的獲勝者”的尾巴,目標語讀者也不會在腦海中出現(xiàn)“黑馬”的思維圖象。過去我們習慣在“打開潘朵拉盒子”的后邊加上“放出各種妖魔鬼怪”的尾巴,但是現(xiàn)在尾巴正在被甩掉,就像“黑馬”的用法一樣??梢灶A料將來當越來越多的人習慣了這個表達法所指時,尾巴將不復存在。我們現(xiàn)在還不能容忍“異化”的普遍應用。如“He is the black sheep of the family”,按照“異化”原則譯為“他是家中的黑羊”就被認為是誤譯,而要求按照“歸化”原則翻譯為“他是家里的害群之馬”。同樣“the writing on the wall”要翻譯為“不祥之兆”,而不能翻譯為“墻上的字”。其實目標語讀者在不了解“黑羊”和“墻上的字”的表達法時,決不會停留在表面文字的理解上,他們一定會探詢究竟,最終正確理解它們的寓意。這一過程就是目標語讀者進行自我“歸化”處理的過程,最終將導致語言的異化。

當然,也不排除有些表達法在上下文中容易引起望文生義的情況。如足球運動中經(jīng)常聽到“帽子戲法”的溢美之詞。我們根據(jù)上下文或者比賽圖像,以為“帽子戲法”是指從守門員頭上射入球,其實它指連中三元。如果讀者或者聽眾停留在這個表達法的表象意思而不去探究其后的故事,就容易產(chǎn)生誤解。

以上討論給我們提出一個問題:作為翻譯者,我們是應該一步到位,按照“歸化”的原則,為目標語讀者省卻讀者“歸化”處理的麻煩,還是堅持“異化”的原則,讓目標語讀者品嘗在“歸化”過程中探索的樂趣或者是辛勞。附帶的一個問題是,我們是否應該堅持“異化”的原則,不斷使用“異化”翻譯的結(jié)果,加速它們在目標語讀者中的接受。

由于“翻譯總是面向某個特定的讀者群”[13](P158)。堅持“異化”就會無視或者不重視文化水平較低的讀者或者對源語言文化了解程度低的受眾[14](P101)。但是,這樣做的結(jié)果恰恰提高了他們對譯文的思考程度,在辛勞探索之后,提高了他們對他文化和語言的了解。而且“異化”提高了他語語料對受眾的新鮮刺激感,有利于他們對所讀語料的記憶和消化,反過來,又加速了新鮮他語語料在受眾中的使用。當然,語料的簡潔性、上口性和在受眾中的快速普及密切相關(guān)。如:“的士、的”;“酷”等短的表達法正迅速取代“出租車”和“時髦”等表達法。同樣中文的“異化”翻譯進入英語的也不少。如:“l(fā)ong time no see.”

反過來,如果堅持“歸化”的原則,可以省略受眾自我“歸化”處理的過程和這一過程中的辛勞,使得接受的過程更加順暢便捷,按照習慣的思維方式進行更加快速以及準確的理解。“歸化”處理也有能使目標語讀者增加親切感的作用?!皻w化”處理的要求有時是因為語言結(jié)構(gòu)的要求,但是文化差異和語言的不協(xié)調(diào)性也促使了翻譯中的歸化處理[15]。

異化發(fā)展的趨向造成了世界語言的逐步同化。目前全世界正在使用的語言約有6 000種,但這些語言正在以越來越快的速度從地球上消失。據(jù)語言研究專家估計,再過一個世紀,地球上的語言會減少一半。而在美洲大陸和澳大利亞,語言消失的速度會更快。到2100年,那里的語言將有90%不復存在[16]。

歸化與異化兩種翻譯方法選擇的論爭由來已久。但是,單純的歸化或異化的譯例少之又少。無可否認,隨著經(jīng)濟全球化的進展,科學技術(shù)的進步與人們交往的日益增加,異化翻譯正在越來越被人們所接受。但是我們必須注意,由于譯者對母語的熟悉度高于對他語的熟悉度,從他語向母語的翻譯中,譯者更多地采用歸化翻譯,而從母語向他語翻譯時,則更多地采用異化翻譯。在閱讀異化翻譯文本時,讀者會自覺不自覺地進行歸化處理。這種讀者的歸化處理與他們熟悉的文化環(huán)境和語言密切相關(guān)。到底應該直

接進行歸化處理,省卻讀者麻煩,還是堅持異化翻譯方法,增加“洋味”,讓讀者進行心理歸化的自我處理,這就提出了歸化還是異化翻譯的選擇問題。目前無論在翻譯教學、翻譯實踐還是翻譯競賽中,歸化翻譯方法仍居主導大勢。但是異化方式仍在緩慢地、持久地和歸化方式進行著角力,影響著語言的使用,最終將導致眾多弱勢語言的消亡,這成為了一種翻譯的趨勢。

注 釋:

① 見2010年元旦“鳳凰衛(wèi)視”新聞。

② 見近年韓素音翻譯競賽優(yōu)秀譯文。

[1] Schleiermacher F.On the Different Methods of Translating[A].Bernofsky S,Venuti L.The Translation Studies Reader[C].New York:Routledge,2002:49.

[2] 孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2001,(1):1-6.

[3] Susan B.Comparative Literature:a Critical Introduction:[M].Oxford U K&Cambridge USA:Blackwell,1993.

[4] 王寧.比較文學與翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2009,(5):19-24.

[5] 孫周興.翻譯的限度與譯者的責任[J].中國翻譯,2008,(2):11-15.

[6] 林克難.從翻譯“世乒”到翻譯“奧運”[J].中國翻譯,2008,(1):57-60.

[7] 王平興.政治文獻翻譯新探索[J].中國翻譯,2008,(1):45-50.

[8] 施燕華.外交翻譯60年[J].中國翻譯,2009,(5):9-12.

[9] 竇衛(wèi)霖,祝平.對官方口號翻譯有效性的實證研究[J].中國翻譯,2009,(5):61-65.

[10] 張佩瑤.錢鐘書對翻譯概念的闡述及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009,(5):27-32.

[11] 魯迅.且介亭雜文二集(第六卷)[M].北京:人民文學出版社,2005.

[12] Donovan C.European Masters Project Group:Teaching simultaneous interpreting into a B language.Preliminary findings[J].Interpreting,2004,(4):206.

[13] Venuti L.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London:Routledge,1998.

[14] Venuti L.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.

[15] 孫藝風.文化翻譯與全球本土化[J].中國翻譯,2008,(1):1-8.

[16] 聯(lián)合國教科文組織執(zhí)行局第176屆會議176EX/59號文件.擬訂一份保護土著語言和瀕危語言公約[DB/OL].http://unesdoc.unesco.org/images/0015/001503/150360c.pdf/2007-04-12/2010-07-15.

Abstract:Both domestication and foreignization are the two ways for translation.Readers'domestication in sub-consciousness,consideration of the degree of reader's acceptance,the influence of domestication theory and various translation contests all contribute to the tendency of domestication;seeking for foreign characters,worshiping foreign manners,familiarity of mother tongue and,the influence of foreign languages have foreignization the main tendency.The former is easy for the reader to understand what he is reading,but not easy to introduce new words,while the latter is helpful to speed up the melting of languages and,has the reader feel freshness in reading,but will affect the smoothness and comprehension of reading.

Key words:translation by domestication;translation by foreignization;predominance;tendency

(責任編輯 白 晨)

The Present Dominance of Domestication Approach and the Tendency of Foreignization Approach in Translation

CHEN G Qian
(College of Applied Science and Technology,Beijing Union University,Beijing 102200,China)

H 315.9

A

1672-9951(2010)06-0015-04

2010-09-13

程前(1953-),男,山西太原人,北京聯(lián)合大學應用科技學院副教授,碩士。

猜你喜歡
表達法歸化母語
母語
你會委婉提出“建議”嗎
歸化(雙語加油站)
豬年話說漢英詞典中的“豬”(下)
母語
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
多 種 感 謝
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
钦州市| 奇台县| 华坪县| 拉萨市| 林州市| 玉田县| 诸城市| 河东区| 新泰市| 龙里县| 屯门区| 馆陶县| 万安县| 罗城| 穆棱市| 当阳市| 安乡县| 南漳县| 古田县| 镇江市| 陈巴尔虎旗| 镇安县| 潢川县| 阿拉善左旗| 桦川县| 拉孜县| 崇义县| 元朗区| 祁东县| 定远县| 高陵县| 蚌埠市| 兖州市| 水城县| 泽普县| 泊头市| 都昌县| 河南省| 信丰县| 平陆县| 吴忠市|