忻韻
(南京鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,江蘇 蘇州215000)
網(wǎng)絡(luò)流行語英譯研究
忻韻
(南京鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,江蘇 蘇州215000)
德國功能翻譯學(xué)派學(xué)者萊思所提出的文本類型學(xué)理論為研究網(wǎng)絡(luò)流行語英譯提供了較為實(shí)用的理論指導(dǎo)。不同類型網(wǎng)絡(luò)流行語也可以分別歸類為信息型文、表情型文本和操作型文本。以此為基礎(chǔ),翻譯策略的選擇就是一般網(wǎng)絡(luò)用語的信息化處理,網(wǎng)絡(luò)俏皮話情感化處理以及基于社會公共事件產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)流行語解釋性翻譯。
文本;信息功能;表情功能
近年來,網(wǎng)絡(luò)流行語成為網(wǎng)絡(luò)傳播中一道獨(dú)特的文化景觀。從 “打醬油”、“很傻很天真”、“做人不要太CNN”、“俯臥撐”到 “躲貓貓”、“欺實(shí)馬(70碼)”、“這事兒不能說得太細(xì)”、“被……”,網(wǎng)絡(luò)流行語的出現(xiàn)呈現(xiàn)出井噴的態(tài)勢,并在公眾輿論中扮演著重要的角色。網(wǎng)絡(luò)流行語盛行反映了當(dāng)今社會風(fēng)尚與思潮,特別是反映出了“網(wǎng)絡(luò)時(shí)代”人們特別是年輕人生存方式和思維狀態(tài)。漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯不僅有助于國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)流行文化的輸出,而且能擴(kuò)大這些用語在全球的影響范圍。
長期以來,人們討論翻譯時(shí)總離不開直譯于意譯兩種翻譯策略,而翻譯策略的選擇取決于譯文文本的類型。因此,我們需要對文本的類型進(jìn)行分類。早期的文本分類主要是以主題﹑話題等內(nèi)容進(jìn)行分類,如把文本分成圣經(jīng)類和非圣經(jīng)類。后來文學(xué)翻譯受到重視,翻譯家們又把文本分為文學(xué)類與非文學(xué)類。隨著語言學(xué)﹑語用學(xué)﹑功能語法的出現(xiàn)看,學(xué)者們意識到語言功能的重要性,并嘗試著根據(jù)語言功能對文本進(jìn)行分類。
德國功能翻譯學(xué)派的代表人物之一,卡塔琳娜·萊思(K.Reiss)根據(jù)卡爾·布勒(Karl Buhler)的語言功能三分法把文本劃分為三種類型,即:信息型(informative),表情型(expressive)和操作(operative)。萊思提出的文本類型理論,特別是前兩種文本理論的提出,為我們研究網(wǎng)絡(luò)英語的英譯提供了很有效理論指導(dǎo)。萊思把信息型文本與表情型的文本功能與其對應(yīng)的語言“特點(diǎn)”(dimension)及交際情景聯(lián)系起來作了總結(jié)。
信息型文本提供“純粹”事實(shí),如信息,知識,觀點(diǎn)等,其語言特點(diǎn)是邏輯性強(qiáng);內(nèi)容或話題是交際的焦點(diǎn)?!靶畔⑿臀谋镜淖罡灸繕?biāo)就是將信息傳遞給接收者”。一般網(wǎng)絡(luò)用語大都都是以表述內(nèi)容,陳述事實(shí)為目的。如“斑竹”﹑“大蝦”和“菜鳥”等等。
表情型文本是一種“創(chuàng)作性作品”,文本的情感內(nèi)容和作者的態(tài)度在此類文本是重點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)俏皮話一般都可歸類為表情型文本。如“哥吃的不是面,是寂寞”等等。
然而,許多數(shù)文本是同時(shí)兼?zhèn)鋬煞N甚至是多種功能的。因此,萊思也指出,一個(gè)文本也并不總是限于一種功能,在實(shí)際應(yīng)用中總是存在文本功能的復(fù)合與重疊。在網(wǎng)絡(luò)流行語中,也很多文本都是兼有信息與表情功能。這直接決定了,在翻譯這些網(wǎng)絡(luò)流行語是我們要兼顧信息與表情這兩個(gè)功能。當(dāng)兩者不能兼顧時(shí),就要做出適當(dāng)?shù)娜∩幔盐谋镜奶囟ǖ闹饕鈭D體現(xiàn)出來。
一般網(wǎng)絡(luò)用語是用來表達(dá)某種特定意義的網(wǎng)絡(luò)語言,傳遞信息就是它們最主要的目的。因此,根據(jù)萊思所提出的文本類型理論,我們把這些用以表達(dá)某種特定意義的網(wǎng)絡(luò)語言劃分為信息型文本。由于“信息型文本的最根本目標(biāo)就是將信息傳遞給接受者”,在英譯時(shí)要側(cè)重于文本內(nèi)容,用詞要準(zhǔn)確,恰當(dāng)和簡潔。因此“斑竹”可用英文里相對應(yīng)的“web coordinator”;“大蝦”可用“expert”和“pro”等來處理;“菜鳥”可以為“rookie”等等。
雖然一般網(wǎng)絡(luò)用語大都以傳遞信息為目的,但有些也表達(dá)了人們的一些幽默,夸張,無聊等情緒,我們認(rèn)為這些表情功能次要的,是基于信息傳遞之后第二位的功能。在英譯處理這些具有很強(qiáng)表情功能的信息型文本時(shí),首先,譯者要把文本信息準(zhǔn)確的傳達(dá)給讀者。其次,我們認(rèn)為在準(zhǔn)確處理文本信息的基礎(chǔ)上,也要在一定程度上體現(xiàn)出文本的情感與態(tài)度。
在這里我們來探討一下近兩年來在網(wǎng)絡(luò)和人們?nèi)粘I钪醒杆佘f紅的“雷”字。雷這個(gè)字在網(wǎng)絡(luò)語言里變成了形容詞和動(dòng)詞,構(gòu)成了 “雷人”、“雷倒”、“雷文”等一些詞匯,表示“讓人吃驚的”,“被嚇到了”和“很好”等等的意思。因此很多譯者把“雷”譯成surprise或astonish.這樣處理我們認(rèn)為是可行的,基本能把“雷”字的信息傳遞給接受者。但是仔細(xì)琢磨,這兩個(gè)字無論是surprise或、還是astonish都顯得過于平淡,特別是surprise,只是傳達(dá)出了“雷”字的基本信息,至于“雷”背后所反映的那種夸張,幽默,好像被“雷擊”了似的情緒好像體現(xiàn)得不是很明顯。對于“雷”字的翻譯筆者建議使用英文stun這個(gè)詞。Merriam Webster字典對stun的解釋是 (1)to make senseless,groggy,or dizzy by or as if by a blow.(2)to overcome especially with paralyzing astonishment or disbelief.顯然,stun要比surprise更加具有那種令人眩暈,好像遭受雷擊后那種麻木癱瘓的感覺,更能把“雷”字所體現(xiàn)的情感態(tài)度表現(xiàn)出來。因此,“雷人”可以處理成“stunning”、“雷倒”為“stunned”、“雷文”那就可以為“stunning words”了。像“雷”這樣的具有明顯的表情功能的信息型文本,在網(wǎng)絡(luò)流行語中還有很多。我們在英譯處理時(shí)首先也是最重要的是要對文本所表達(dá)的信息﹑觀點(diǎn)準(zhǔn)確處理,這是翻譯此類網(wǎng)絡(luò)用語的關(guān)鍵所在。另一方面也要對它們所表達(dá)的情緒進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚恚怪哂幸欢ǖ母腥灸芰Α?/p>
由于中國自身特殊的社會和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,造就了一些具有中國特色的網(wǎng)絡(luò)用語。這些網(wǎng)絡(luò)用語都是由中國網(wǎng)民自己發(fā)明的,來反映人們網(wǎng)絡(luò)生活的現(xiàn)實(shí)。這些反映人民生活現(xiàn)實(shí)的網(wǎng)絡(luò)用語很難找到相對應(yīng)的英文。比如這兩年網(wǎng)絡(luò)上很流行一個(gè)用語“人肉搜索”,即網(wǎng)民用人際網(wǎng)和網(wǎng)絡(luò)信息來追蹤在網(wǎng)上出現(xiàn)的人,人肉搜索引擎就是指在利用現(xiàn)代信息科技和傳統(tǒng)搜索引擎的同時(shí),更多地利用人工參與來提取搜索引擎提供的信息的一種機(jī)制。對于像“人肉搜索引擎”這類由中國的網(wǎng)民自創(chuàng)的網(wǎng)絡(luò)用語,我們在英譯處理時(shí),可以依據(jù)字面意義進(jìn)行直譯處理?!叭巳馑阉饕妗北蛔g成 “human flesh search engine”。這樣處理來介紹給讀者,一方面能達(dá)到形式上的對等,另一方面又能讓讀者感受到中國網(wǎng)民的智慧與幽默。當(dāng)然,如果是初次介紹給西方讀者,我們不妨在譯文后面加上些注解來避免誤解。如:“human flesh search engine”-have become a Chinese phenomenon:they are a form of online vigilante justice in which Internet users hunt down and punish people who have attracted their wrath. The goal is to get the targets of a search fired from their jobs,shamed in front of their neighbors,run out of town.It's crowd-sourced detective work,pursued online-with offline results.
紐約時(shí)報(bào)的這段譯文,雖然略顯冗長,但卻客觀公正的反映了“人肉搜索引擎”這一中國網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)實(shí),這樣介紹給國外讀者是十分清晰明了的。
網(wǎng)絡(luò)俏皮話在網(wǎng)絡(luò)上流行的含諷刺口吻的或開玩笑的話。它們一般都是網(wǎng)民的某種情緒和態(tài)度在網(wǎng)絡(luò)上集中體現(xiàn)。因此,我們把網(wǎng)絡(luò)俏皮話劃分為表情型文本。在處理網(wǎng)絡(luò)俏皮話的英譯時(shí),重點(diǎn)應(yīng)該就不應(yīng)該放在文字的字面意思上,而應(yīng)該著重點(diǎn)放在文本所反映出來的態(tài)度上。
下面以“哥吃的不是面,是寂寞”。這句最近的十分流行網(wǎng)絡(luò)俏皮話英譯來分析說明。
譯文 1.What brother is eating is not noodles but loneliness.
譯文2.I’m so damn lonely!
譯文1顯然是把這句話當(dāng)信息型文本來處理,這也未嘗不可。但是“哥吃的不是面,是寂寞”。這句話它要表達(dá)的關(guān)鍵意思是“我很寂寞”。類似的表達(dá)還有像“哥寫的不是字,是寂寞”等等很多。甚至人們開始把推崇這種說法的人成為“寂寞黨”。顯然這些網(wǎng)民寫什么并不重要,重要的是他們很寂寞。所以,譯文2就顯得簡潔明了,切中要害,又符合西方人思維方式和語言習(xí)慣。
我們建議在翻譯網(wǎng)絡(luò)俏皮話時(shí)關(guān)鍵要抓住文本所反映的網(wǎng)民的情緒和態(tài)度,翻譯時(shí)多用一些表達(dá)吃驚﹑感嘆的口語表達(dá)方式像:My goodness!Oh my god!和damn it!等等。 這樣在英譯處理把網(wǎng)絡(luò)俏皮話這類表情型文本時(shí)才能不拘泥于內(nèi)容,做到游刃有余。最后以上面所提到的網(wǎng)絡(luò)俏皮話“賈君鵬,你媽喊你回家吃飯”來進(jìn)一步說明。這12個(gè)字,在短短幾天內(nèi),獲得了幾十萬條的回復(fù),帶來幾百萬的點(diǎn)擊量,它被眾多的網(wǎng)友口口相傳,成為時(shí)下最火的流行語。他不僅引來網(wǎng)民觀眾,甚至引起各領(lǐng)域?qū)<业年P(guān)注、評論,以及境外媒體的聚焦。有人如此給它下定義:一句呼喊,喊出了千千萬萬寂寞的靈魂。
在英譯時(shí)如果逐字逐句處理,根本不能把這句話的精髓,也就是當(dāng)下人及關(guān)系淡漠,人們感到十分無聊和寂寞的情緒表帶出來。因此,在處理這些以表情為主的文本時(shí),經(jīng)常要舍信息,表情感。用“Damn it!I am so bored/You are so boring”這樣的譯文雖然在信息上不對稱,但在情感表達(dá)上是恰如其分的。
近年來,網(wǎng)民隊(duì)伍不斷擴(kuò)大,素質(zhì)也逐步提高,很多熱點(diǎn)新聞事件和新聞現(xiàn)象,都會催生一批網(wǎng)絡(luò)流行語,這些社會公共事件產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)流行語,一方面加速新聞傳播、提升社會關(guān)注度度,具有信息型文本的特點(diǎn);另一方面,這些流行語因其背后具有的深刻含義,或幽默,或諷刺,或引申,產(chǎn)生新奇別致的效果,常常讓人會心一笑之后又掩卷深思,又具有表情的功能。因此,我們把這類基于社會公共事件產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)流行語歸類為兼具信息和表情功能的文本。在英譯處理時(shí)要做到一方面要把文本信息傳達(dá)準(zhǔn)確,另一方面又要把情感態(tài)度表現(xiàn)出來并不是一件簡單的事,很多時(shí)候,我們要對譯文做一些解釋說明。
“鑒于中國與西方在文化﹑歷史﹑地理﹑語言習(xí)慣諸方面存在的巨大的差異,為了便于外國讀者理解,譯者常需進(jìn)行闡述性翻譯,其譯文在文字上并沒有忠實(shí)于原文,但卻更便于譯入語讀者的理解”。網(wǎng)絡(luò)流行語種有不少涉及背景事件的用語。中國網(wǎng)民可以用背景知識來幫助理解。但國外讀者缺少這種背景知識,所以應(yīng)給予補(bǔ)充說明。
“躲貓貓”如不加解釋的譯為eluding the cat,外國讀者將會一頭霧水,不知是什么意思。譯者這時(shí)要主動(dòng)介入,做些解釋性說明,下面是一條NBC關(guān)于“躲貓貓”事件報(bào)道中的一句話:
Eluding the cat is a children’s game,similar to hide and seek.In this case,though,it refers to an incident far beyond a lighthearted children’s game: the authorities’convoluted explanation of the death of Li Qiaoming,a prisoner in a Jinning county prison in China’s southeastern Yunnan province.
再如“打醬油”如果就譯成“get some soy sauce”的話是不夠的,一方面沒能將事件的來龍去脈交代清楚,另一方面沒能將那種或冷漠或開玩笑的態(tài)度體現(xiàn)出來。因此,初次介紹到國外,譯者可以做些解釋性翻譯。
I’m here for some soy sauce.(means none of my business and became a catchphrase for public apathy when a man questioned by a journalist about a scandal in the news said,“It has nothing to do with me at all!I’m just out to get some soy sauce!”)
網(wǎng)絡(luò)流行語是時(shí)代的反映,與現(xiàn)代人的生存方式和思維狀態(tài)密切相關(guān)。因而,隨著網(wǎng)絡(luò)飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語必將擴(kuò)大其影響范圍。本文依據(jù)萊思所提出的文本類型三分法理,將網(wǎng)絡(luò)流行語文本類型按照交際功能分為三種,即信息型,表情型和兼具信息和表情的文本。信息型文本的功能是描寫事實(shí),提供信息,其語言特點(diǎn)是邏輯性強(qiáng),用詞簡樸;表情型文本的功能是表達(dá)態(tài)度與情感,大量的修飾語組成了該文本類型的特點(diǎn)。在實(shí)際翻譯操作中,我們可以針對不同類型網(wǎng)絡(luò)用語的特征選擇對應(yīng)的翻譯策略。在翻譯兼具信息和表情功能的文本時(shí),信息發(fā)送者的意圖﹑目標(biāo)讀者的文化背景﹑源語和譯語文化的差異,都有可能成為影響翻譯策略的因素。
[1]Nord,Christiane.Text analysis in Translation:Theory,Methodol ogy,and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M].Netherlands:Rodopi,1991.
[2]Nord,Christiane.Translation as a purposeful Activity:Functiona list Approaches Explained[M].shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2001.
[3]Reiss,Katharina.Text Types.Translation Types and Translation Assessment[M]//Andrew Chesterman.Readings in Translation Theory. Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989.
[4]Reiss,Katharina.Translation Criticism-the Potentials and Limi tations,Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester:St.Jerome Publishing,2000.
[5]王大偉,魏清光.漢英翻譯技巧教學(xué)與研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[責(zé)任編輯:余義兵]
H315
A
1674-1102(2010)05-0104-03
2010-08-20
忻韻(1980-),男,江蘇蘇州人,南京鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院蘇州校區(qū)基礎(chǔ)部助教,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。