黑龍江的文學(xué)翻譯家大多集中在哈爾濱,而哈爾濱由于其獨(dú)特的地理位置,從20世紀(jì)二三十年代以來(lái),就成為一個(gè)東西方文化交匯的城市,尤其是俄羅斯文化、猶太文化對(duì)城市生活的影響,更是隨處可見(jiàn)。這種痕跡不但集中體現(xiàn)在那條著名的中央大街兩側(cè)數(shù)十座至今保存良好的古老建筑上(其中囊括了文藝復(fù)興、巴羅克、新藝術(shù)運(yùn)動(dòng)、折中主義等等各種藝術(shù)風(fēng)格的樣板),更體現(xiàn)在哈爾濱人與眾不同的生活方式上面。經(jīng)過(guò)異族文化陶冶的哈爾濱人,從骨子里透出一種與外來(lái)文化的親和力,這決定了他們的眼界和藝術(shù)品位。反映在文學(xué)創(chuàng)作上,哈爾濱的作家,尤其是新時(shí)期以來(lái),更多地體現(xiàn)出先鋒前衛(wèi)的特點(diǎn),這種地理位置偏居一隅,而思想精神與心態(tài)上的開(kāi)放,表面看似矛盾,實(shí)際上預(yù)示著其內(nèi)在構(gòu)成的豐富性,可謂一個(gè)獨(dú)特的文化地理學(xué)案例。對(duì)外來(lái)文化營(yíng)養(yǎng)的吸納,形成了哈爾濱人精神心理的底色,與東北其他城市相比,顯得洋氣和大氣。黑龍江的文學(xué)翻譯,在整個(gè)中國(guó)的翻譯界,也構(gòu)成了一個(gè)獨(dú)特的景觀。這首先是因?yàn)樗囵B(yǎng)了大批的俄語(yǔ)文學(xué)翻譯家,其人數(shù)之多,翻譯作品之繁盛,都蔚為大觀,堪稱(chēng)居于全國(guó)之首。雖然由于地理位置偏僻,加上哈爾濱人不事張揚(yáng)的個(gè)性,有些成就很大的翻譯家在國(guó)內(nèi)名氣比不過(guò)北京、上海等地的同行,但細(xì)察他們的成就,絕不在任何人之下,這也是編者在編輯這部選集時(shí)一個(gè)很深的感慨。
黑龍江俄語(yǔ)翻譯人才的成長(zhǎng),離不開(kāi)一所學(xué)校。 1944年,周恩來(lái)同志提出了為新中國(guó)準(zhǔn)備外語(yǔ)干部的要求,積極主張加強(qiáng)外語(yǔ)人才的培養(yǎng)工作。中央決定將中央軍委俄文學(xué)校擴(kuò)建為包括俄文系和英文系的延安外國(guó)語(yǔ)學(xué)校。1946年初,黨中央從培養(yǎng)俄文軍事翻譯的實(shí)際需要出發(fā),決定把延安外國(guó)語(yǔ)學(xué)校遷至哈爾濱復(fù)校。1946年11月7日,正值蘇聯(lián)社會(huì)主義革命勝利二十八周年紀(jì)念日,東北民主聯(lián)軍總司令部附設(shè)外國(guó)語(yǔ)學(xué)校正式成立。學(xué)校是軍事干校性質(zhì),專(zhuān)門(mén)培養(yǎng)軍政翻譯。1948年底,東北全境解放,東北民主聯(lián)軍總司令部附設(shè)外國(guó)語(yǔ)學(xué)校改歸東北局和東北人民政府領(lǐng)導(dǎo),改名為哈爾濱外國(guó)語(yǔ)專(zhuān)門(mén)學(xué)校,成為當(dāng)時(shí)培養(yǎng)革命俄文干部的主要陣地。1953年我國(guó)大專(zhuān)院校進(jìn)行調(diào)整,哈爾濱外國(guó)語(yǔ)專(zhuān)門(mén)學(xué)校改名為哈爾濱外國(guó)語(yǔ)專(zhuān)科學(xué)校,歸高等教育部領(lǐng)導(dǎo)。這所學(xué)校也就是現(xiàn)黑龍江大學(xué)的前身。許多著名的翻譯家就是原來(lái)的哈爾濱外國(guó)語(yǔ)專(zhuān)科學(xué)校畢業(yè)的。
因此,黑龍江翻譯文學(xué),在20世紀(jì)五六十年代,以俄蘇文學(xué)的翻譯為主,就是很自然的事情了。當(dāng)然,20世紀(jì)80年代黑龍江文學(xué)翻譯的對(duì)象大多局限于俄蘇文學(xué),也是有著意識(shí)形態(tài)等多方面的因素的。從建國(guó)到文革前17年間,特別是中蘇熱烈友好的20世紀(jì)50年代,我國(guó)翻譯出版的蘇聯(lián)文學(xué)作品中,僅僅中長(zhǎng)篇小說(shuō)就至少在700種以上,如《鋼鐵是怎樣煉成的》、《真正的人》、《海鷗》、《勇敢》、《波尼伍爾的心》、《棕櫚上的霜》、《靜靜的頓河》……每一本都形同圣經(jīng),和書(shū)架上的領(lǐng)袖著作交相輝映。而在革命現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)主張獨(dú)尊一家的時(shí)候,翻譯家的選擇是極其有限的。在某種程度上而言,中國(guó)的文學(xué)翻譯始終受制于意識(shí)形態(tài)氣氛的約束,翻譯家難得有獨(dú)立自主譯介自己所喜歡的作家、作品、流派、思潮的自由。一是國(guó)家美學(xué)一統(tǒng)天下的時(shí)代氛圍中,翻譯家不得不選擇已經(jīng)被本土文化或官方標(biāo)準(zhǔn)所承認(rèn)的作品,這樣,自己的譯品才能有面世的機(jī)會(huì),否則就只能留在自己的抽屜里,有待來(lái)日。另外,翻譯家對(duì)所譯介作品的選擇,除了受到國(guó)家正規(guī)美學(xué)原則的制約,也和翻譯家自己潛移默化的認(rèn)同有關(guān)。內(nèi)外的雙重壓力,使得翻譯事業(yè)在中國(guó),成為一個(gè)復(fù)雜的文化交匯與沖突、機(jī)制認(rèn)可與個(gè)人熱愛(ài)、國(guó)外文學(xué)創(chuàng)作實(shí)況與國(guó)內(nèi)譯介傳播不對(duì)等、甚至偏差、延遲、扭曲等現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生的混合體。很難說(shuō)清,為什么有些優(yōu)秀的作品在國(guó)內(nèi)不被譯介,有些作品被一再引入、乃至重復(fù)翻譯。而到了改革開(kāi)放的新時(shí)期,國(guó)門(mén)甫開(kāi),人們仿佛一下子睜開(kāi)了眼睛,看見(jiàn)了一個(gè)廣闊的天地,各種思潮紛至沓來(lái),大有亂花漸欲迷人眼之勢(shì),這時(shí)的文學(xué)翻譯曾經(jīng)有過(guò)比較繁榮的階段。但隨著改革開(kāi)放的深入,到了20世紀(jì)90年代,經(jīng)濟(jì)之手與意識(shí)形態(tài)暗中勾連,在表面上寬松之下,實(shí)質(zhì)上已經(jīng)將審美趣味的培養(yǎng)和引導(dǎo)基本交給了經(jīng)濟(jì)的操控,出版社以最大利益為訴求,鮮有有勇氣紹介國(guó)外真正的文學(xué)經(jīng)典,而多由所謂市場(chǎng)去裁決。這時(shí)期,除少數(shù)幾家大的出版社,一般的出版機(jī)構(gòu)多將眼光對(duì)準(zhǔn)了時(shí)尚與流行,純文學(xué)翻譯的投入比例日漸縮小,翻譯家的選擇余地變得比以前還小,尤其新起一輩的翻譯家,更是只能投出版社所好,行業(yè)日漸不景氣。
這里面不能不談到本土語(yǔ)境的期待視野對(duì)翻譯的制約。中國(guó)文人在理解和闡釋外國(guó)文學(xué)時(shí),會(huì)按照自己的審美范式將其本土化,融會(huì)于自身文學(xué),使其“為我所用”?,F(xiàn)實(shí)的需求、文學(xué)自身內(nèi)部演變規(guī)律、歷史視野的規(guī)約,以及接受者個(gè)人心理、文化結(jié)構(gòu)與偏好,諸種因素錯(cuò)綜的合力作用,使得外來(lái)影響在本土語(yǔ)境中的變異與改造形成了異常復(fù)雜難辨的局勢(shì)。馮至曾談到五四時(shí)期對(duì)西方文學(xué)的翻譯與介紹中鮮明的“功利”色彩:“他們大都配合文學(xué)革命、社會(huì)革命的需要,介紹什么,不介紹什么,有一定的目的性。所以,他們無(wú)視于第一次世界大戰(zhàn)后興時(shí)的表現(xiàn)主義、超現(xiàn)實(shí)主義等流派,專(zhuān)心致志地介紹歐洲十八、十九世紀(jì)的浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),這對(duì)于中國(guó)新文學(xué)的建設(shè)發(fā)生很大的影響?!标P(guān)于這種譯介引入的針對(duì)性,魯迅也曾有過(guò)清醒的認(rèn)識(shí),就他所譯俄國(guó)和日本文學(xué)為多這個(gè)現(xiàn)象來(lái)看,乃是因?yàn)?9世紀(jì)這兩個(gè)國(guó)家的文學(xué)多是“為人生”的,而且很多事情與中國(guó)有很大的雷同相似之處,可從中返觀中國(guó)的現(xiàn)實(shí)社會(huì)。馮至也認(rèn)為,翻譯作品能夠啟發(fā)人們更深入、更細(xì)致地觀察和剖析中國(guó)的現(xiàn)實(shí)與社會(huì)。
黑龍江文學(xué)翻譯在20世紀(jì)80年代之前以俄蘇文學(xué)為主,尤以現(xiàn)代主義文學(xué)之前的作家作品為重,是有著諸多歷史、時(shí)代、現(xiàn)實(shí)的原因,但是譯介選擇上的“功利性”是其中較為重要的制約因素。雖然這種翻譯語(yǔ)種的單一、所介紹作家相對(duì)集中在現(xiàn)實(shí)主義陣營(yíng),造成了某種單調(diào),但也在另一方面凸現(xiàn)了黑龍江翻譯界的特色,使得翻譯家整體形成了一個(gè)氣象。就拿哈爾濱外國(guó)語(yǔ)專(zhuān)門(mén)學(xué)校來(lái)說(shuō),本書(shū)中所選入的便有這個(gè)學(xué)校的眾多師生,他們是:趙洵、李錫胤、郝建恒、徐昌漢、王士燮、姜長(zhǎng)斌、高文風(fēng)、刁紹華、張會(huì)森、王育倫、孫維韜、王忠亮、趙慧晨、甘雨澤、黃樹(shù)南、宋嗣喜、金亞娜等。曾任外語(yǔ)學(xué)院的副院長(zhǎng)的女翻譯家趙洵,本名杜克展,主要譯作有長(zhǎng)篇小說(shuō)《靜靜的頓河》(合譯)、《故園》、《貴族之家》等,翻譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《鋼鐵是怎樣煉成的》獲得過(guò)魯迅文學(xué)獎(jiǎng)。在黑龍江的俄語(yǔ)翻譯家中,趙洵是起步較早的一個(gè)。本書(shū)收錄其所翻譯的蒲寧作品,譯筆生動(dòng)地傳達(dá)出原作以散文筆法寫(xiě)作小說(shuō)的獨(dú)特風(fēng)格,一切都是淡淡的,看似漫不經(jīng)心卻實(shí)含深意?!肚锾斓臅r(shí)候》中的景物描寫(xiě)帶有俄羅斯獨(dú)特的凄涼曠遠(yuǎn)之感,那種凄涼是浸透在這個(gè)民族的骨子里的,這使得俄羅斯文學(xué)普遍具有了一種透徹的對(duì)事物與命運(yùn)的觀照,那種在看穿時(shí)空詭計(jì)之后俯仰自如的遼闊胸懷。
20世紀(jì)50年代成長(zhǎng)起來(lái)的翻譯家中,高莽、丘琴、郝建恒,當(dāng)為個(gè)中翹楚。郝建恒畢業(yè)后曾留校任教多年,1973年調(diào)黑龍江省社會(huì)科學(xué)院歷史研究所從事中俄關(guān)系史研究。他最早的文學(xué)翻譯著作為與人合作的布拉金的《瓦杜丁將軍的道路》。到了20世紀(jì)80年代,他還有更多翻譯著作名世,如與人合作的巴巴耶夫斯基的《故鄉(xiāng)》、《莽原》等。文學(xué)翻譯固然是郝建恒學(xué)術(shù)活動(dòng)的一部份,但他對(duì)語(yǔ)言學(xué)的研究,也許遠(yuǎn)大過(guò)其對(duì)文學(xué)翻譯的投入。丘琴是賓縣人,他的翻譯活動(dòng)范圍很廣,且主要以詩(shī)歌翻譯名世,他所翻譯的馬雅柯夫斯基,堪稱(chēng)同類(lèi)譯作中的精品。他還翻譯有普希金散文。作為“俄羅斯詩(shī)歌的太陽(yáng)”,普希金的詩(shī)歌充滿(mǎn)了人在大地上無(wú)家可歸的鄉(xiāng)愁,而其散文則將兒童般的頑皮和老人般的透徹結(jié)合起來(lái)。而出生于哈爾濱的高莽,多才多藝,除了翻譯,還以散文創(chuàng)作和繪畫(huà)為人所矚目。他在20世紀(jì)50年代的翻譯活動(dòng)多集中在劇本的翻譯上面,20世紀(jì)60年代之后擴(kuò)展到詩(shī)歌翻譯,到了20世紀(jì)80年代又涉獵小說(shuō)、隨筆等文體的翻譯,其翻譯活動(dòng)在涉及文體之廣、質(zhì)量之高、影響之大,當(dāng)列為黑龍江俄語(yǔ)文學(xué)翻譯家之首。而其對(duì)中國(guó)當(dāng)代文壇產(chǎn)生重要影響的翻譯著作,當(dāng)屬阿赫瑪托娃的詩(shī)歌與帕斯捷爾納克的自述《人與事》。
1929年畢業(yè)于哈爾濱工業(yè)大學(xué)的張鐵弦,1935年起就開(kāi)始發(fā)表翻譯作品,1949年后歷任北京圖書(shū)館代理秘書(shū)長(zhǎng)、副館長(zhǎng),人民文學(xué)出版社編譯。他翻譯有列斯科夫的《左撇子》。尼?謝?列斯科夫(1831-1895),是19世紀(jì)卓越的俄語(yǔ)小說(shuō)家。他的作品受到過(guò)托爾斯泰、本雅明等文學(xué)大師的贊賞,并對(duì)契訶夫、高爾基等人的小說(shuō)產(chǎn)生過(guò)重大影響。列斯科夫“生前寂寞,死后冷遇”,是國(guó)際文壇上又一位被長(zhǎng)期忽略的重要作家。在其去世近百年后,作品的價(jià)值才重新被世人所認(rèn)識(shí)。列斯科夫以一系列妙趣橫生的小說(shuō)與果戈里一起開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代俄語(yǔ)小說(shuō)偉大的“講述體”形式。王汶1922年生于北京,在哈爾濱讀的小學(xué)和中學(xué),并在哈爾濱俄僑學(xué)校學(xué)習(xí)過(guò),后移居天津。她1949年開(kāi)始翻譯工作,精通俄、英、日等多種語(yǔ)言,有譯著三百多件。她翻譯的陀斯妥耶夫斯基代表作《別人的妻子和床底下的丈夫》,情節(jié)全部以對(duì)話(huà)形式展開(kāi),描寫(xiě)了一個(gè)被嫉妒折磨得發(fā)瘋的丈夫,為了捉奸而惹出的荒唐笑話(huà)。譯者很好地把握住了原作特色,在譯文中將嫉妒的丈夫的吞吞吐吐、顛顛倒倒的種種情狀表現(xiàn)得非常生動(dòng)。李錫胤在語(yǔ)言學(xué)研究之外,翻譯過(guò)俄羅斯抒情詩(shī)歌、海明威的《老人與?!贰⒍砹_斯史詩(shī)《伊戈?duì)柍稣饔洝泛蛣”尽堵斆髡`》。他主張翻譯和研究工作相結(jié)合,在文學(xué)翻譯理論上提出“近似”和“應(yīng)變”兩個(gè)尺度。他翻譯的《伊戈?duì)柍稣饔洝?序言部分詳細(xì)交待了史詩(shī)的歷史背景、內(nèi)容梗概、語(yǔ)言及文體特點(diǎn),對(duì)理解文本起到了很好的幫助作用。
孟廣鈞原籍山東掖縣,自幼就讀于哈爾濱美國(guó)基督教青年會(huì)學(xué)校。曾在哈爾濱蘇聯(lián)影片輸出輸入公司任蘇聯(lián)影片中文字幕的翻譯。他的文學(xué)翻譯以蘇聯(lián)影片為主,還有若干電影文學(xué)劇本。他翻譯了俄羅斯女詩(shī)人茨維塔耶娃的自傳《我的普希金》。作為俄羅斯知識(shí)分子精神力量的象征,在面對(duì)冷酷而陰險(xiǎn)的統(tǒng)治者的時(shí)候,普希金表現(xiàn)出一個(gè)偉大詩(shī)人的高貴和一個(gè)普通人不可侵犯的尊嚴(yán)。孫厚惠曾在出版社從事俄語(yǔ)文學(xué)的翻譯出版工作,他的文學(xué)翻譯活動(dòng)集中在20世紀(jì)80年代,共出版了蘇聯(lián)中篇小說(shuō)兩卷,長(zhǎng)篇傳記和長(zhǎng)篇小說(shuō)各一部。其翻譯的蘇聯(lián)作家亞?雷巴索夫所著的《岡察洛夫傳》較有代表性。孫維韜1949年入哈爾濱外國(guó)語(yǔ)專(zhuān)門(mén)學(xué)校學(xué)習(xí),第二年調(diào)到新組建的人民空軍任翻譯,曾任軍事科學(xué)院研究員,主持《蘇聯(lián)軍事百科全書(shū)》等大型軍事辭書(shū)的編審譯校工作。而他對(duì)蘇聯(lián)未來(lái)主義詩(shī)人馬雅柯夫斯基的詩(shī)歌頗有研究,1959年就在中國(guó)青年出版社出版了詩(shī)人的詩(shī)集《給青年》。在此之前,1953年馬雅柯夫斯基誕辰六十周年的時(shí)候,他就在“人民日?qǐng)?bào)”文藝副刊上,發(fā)表了譯作《國(guó)家棟梁》,在《人民文學(xué)》上,發(fā)表了《關(guān)于庫(kù)茲涅茨建設(shè)和庫(kù)茲涅茨工人們》、《造謠生事的人》和《拍馬屁的人》。馬雅柯夫斯基的詩(shī)歌對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國(guó)青年來(lái)說(shuō),是個(gè)耳熟能詳?shù)拿?他充滿(mǎn)戰(zhàn)斗激情的詩(shī)篇,如《開(kāi)會(huì)謎》和《關(guān)于蘇聯(lián)護(hù)照》等在知識(shí)青年中廣為傳播。1912年,馬雅柯夫斯基與人共同發(fā)表《未來(lái)主義宣言》,出版俄國(guó)未來(lái)派的第一本詩(shī)集《給社會(huì)趣味一記耳光》,響應(yīng)了馬里內(nèi)蒂的主張。馬雅柯夫斯基的詩(shī)歌想象鮮明,語(yǔ)言通俗,節(jié)奏明快,為廣大群眾所喜愛(ài)。他所開(kāi)創(chuàng)的“階梯式”詩(shī),對(duì)中國(guó)政治抒情詩(shī)產(chǎn)生了很大影響。孫維韜所譯馬氏的《同財(cái)政檢察官論詩(shī)》鮮明地體現(xiàn)出了原作的這些特點(diǎn)。
谷啟珍是成就不凡的西方文化學(xué)者、影視評(píng)論家。他所翻譯的古羅馬作家阿普列尤斯的《金驢記》,譯筆古樸,是羅馬保留至今的唯一完整的散文體小說(shuō)。它取材于希臘民間傳說(shuō),描寫(xiě)一個(gè)貴族青年誤服魔藥,由人變形為驢,輾轉(zhuǎn)于不同的主人和地域,歷盡艱辛,最后由女神復(fù)為人形。作者利用主人公變驢后的遭遇和感受,刻畫(huà)了窮人和奴隸受奴役和虐待的處境。主人公雖然變成驢子,但保持了好奇的性格;雖不能說(shuō)話(huà),但仍是一個(gè)能思考、有見(jiàn)識(shí)的觀察者。由于人們不懷疑他,他能聽(tīng)到、見(jiàn)到人們最卑鄙的思想和行為。小說(shuō)濃厚的浪漫色彩,深受后代歐洲作家的好評(píng)。作者的散文富于機(jī)智、夸張,雜有古語(yǔ)、口語(yǔ),極為生動(dòng)活潑。谷啟珍雖很早就開(kāi)始文學(xué)翻譯,但命途多舛,其主譯的《托爾斯泰夫人日記》,計(jì)一百余萬(wàn)字,稿子在手里居然滯壓了26個(gè)春秋,2006年由福建鷺江出版社出版,上下兩卷,16開(kāi),總共1042頁(yè)。谷先生在后記中道出了作為譯者的苦辛,他說(shuō),在這種情況下,“只有一種精神狀態(tài)可取:耐心地冀盼著,高貴地隱忍著……多年來(lái),譯稿一直擺放在臥榻邊的小臺(tái)子上,晝夜為伴,經(jīng)常無(wú)意而又深情地望上一眼,并用一雙老手去摩挲摸索,不覺(jué)涼從中來(lái),飽經(jīng)風(fēng)霜的老臉上慢慢返出一絲難以言表但卻十分澹然的苦笑,不由地心頭覺(jué)得有一種莫名的磨折感?!惫认壬f(shuō)他翻譯過(guò)程中和成稿后每次重讀,有些段落都讓他落淚。
說(shuō)到對(duì)中國(guó)讀者影響最大的蘇聯(lián)文學(xué)作品,我們大多數(shù)人馬上就可以把《鋼鐵是怎樣煉成的》舉出來(lái),也許有些人還記得保爾?柯察金的那段名言:人最寶貴的是生命。生命每個(gè)人只有一次。人的一生應(yīng)當(dāng)這樣度過(guò):回首往事,他不會(huì)因?yàn)樘摱饶耆A而悔恨,也不會(huì)因?yàn)楸氨捎顾锥呃?臨終之際,他能夠說(shuō):“我的整個(gè)生命和全部精力,都獻(xiàn)給了世界上最壯麗的事業(yè)——為解放全人類(lèi)而斗爭(zhēng)?!边@部幾乎影響了整整幾代人的名著,最早是由梅益根據(jù)英譯本譯出,1942年由上海新知書(shū)店出版,1980年再版。而第一部從俄文翻譯的譯本,主要的譯者就是曾在黑龍江大學(xué)工作多年、后調(diào)到南京師范大學(xué)的黃樹(shù)南。黃樹(shù)南的譯本初版由人民文學(xué)出版社于1976年出版,1994年由漓江出版社再版。
王士燮在20世紀(jì)60年代就翻譯出版了阿克肖諾夫的《帶星星的火車(chē)票》,反響很好,使其深受鼓舞,決心在翻譯事業(yè)上下一番工夫。于是,早在1963年他就譯出了普希金的《葉夫根尼?奧涅金》初稿,但是緊接著就是文革,譯稿擱置,直到1981年才獲出版。該書(shū)并于1991年由浙江文藝推出修訂版,其最顯著的藝術(shù)特色便是它的抒情性,作品中始終貫穿著詩(shī)人自己的形象,貫穿著作者的聲音。這種特點(diǎn)集中體現(xiàn)在作品中27處之多的“抒情插筆”,其中,有作者對(duì)人物的貶褒,有對(duì)事件和場(chǎng)面的評(píng)論,有對(duì)往事的追憶;有的嚴(yán)肅莊重、富于哲理,有的尖銳激烈、鋒芒畢露,有的詼諧幽默、妙趣橫生,有的畫(huà)龍點(diǎn)睛、入木三分;有些“插筆”與人物和情節(jié)的發(fā)展息息相關(guān)、絲絲入扣,有些“插筆”,看似與人物或事件無(wú)關(guān),其實(shí)并未離題。正是這些大量的多角度多層次的“抒情插筆”,擴(kuò)大了作品的容量,深化了作品的內(nèi)涵,加強(qiáng)了作品的感染力。
刁紹華精研俄蘇文學(xué)達(dá)四十多年,翻譯了許多被學(xué)術(shù)圈內(nèi)視為“難譯”的俄語(yǔ)文學(xué)作品,如梅列日科夫斯基的《基督與反基督三部曲》、《但丁傳》、列米索夫的《教妹》、索古博夫的《卑劣的小鬼》、扎米亞京的《我們》、《島民》等,對(duì)20世紀(jì)的俄羅斯文學(xué)有著深刻的理解。宋嗣喜50年代就在中國(guó)戲劇出版社出版過(guò)與人合譯的《青年女教師》,那時(shí)剛剛二十出頭的年紀(jì)。他的翻譯成果主要是俄中關(guān)系方面的歷史學(xué)著作,在文學(xué)翻譯上則主要集中在短篇小說(shuō)和女詩(shī)人阿赫瑪托娃身上,曾對(duì)這位女詩(shī)人進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)十幾年的研究,翻譯出詩(shī)歌五百余首,至今沒(méi)有機(jī)會(huì)結(jié)集出版。王忠亮的學(xué)術(shù)方向主要是翻譯理論與技巧,而其文學(xué)翻譯的主要成果是阿?托爾斯泰的《大獨(dú)裁者》、根據(jù)俄文轉(zhuǎn)譯的巴西作家若熱?亞馬多的《特雷莎?巴蒂斯塔》、阿克薩科夫的散文集《暴風(fēng)雪》、葉爾紹夫的長(zhǎng)篇童話(huà)詩(shī)《神駝馬》以及大量的蘇聯(lián)詩(shī)歌。
與宋嗣喜、王忠亮同生于1933年的張會(huì)森,文學(xué)翻譯成果斐然,涉及體裁有小說(shuō)、日記、傳說(shuō)故事、詩(shī)歌與戲劇。除了1957年由翻譯劇本選入《蘇聯(lián)獨(dú)幕劇選》之外,他的翻譯活動(dòng)最盛期是在80年代和90年代。1982年出版了艾特瑪托夫的《一日長(zhǎng)于百年》和科西多夫斯基的《圣經(jīng)故事集》。而在90年代則有重要的屠格涅夫著作翻譯出版,還發(fā)表有翻譯的白銀時(shí)代詩(shī)歌數(shù)十首。他翻譯的《托爾斯泰夫人日記》對(duì)全面還原這位偉大作家的真實(shí)性格方面是難得的資料。他翻譯的茨維塔耶娃的詩(shī)歌,語(yǔ)言洗練,將詩(shī)人灑脫而痛苦的心性捕捉得十分恰切。屠格涅夫的《夠了》,在翻譯語(yǔ)言上與他翻譯詩(shī)歌一樣洗練簡(jiǎn)潔,以至有作家曾把它改寫(xiě)成詩(shī)歌。高文風(fēng)也是出生于1933年,20世紀(jì)50年代曾與宋嗣喜合作翻譯出版了《青年女教師》,其后翻譯活動(dòng)也基本中斷,直到80年代才重新恢復(fù)起來(lái)。20世紀(jì)50年代步入譯壇的黑龍江俄語(yǔ)翻譯家大多經(jīng)歷了差不多的過(guò)程,20世紀(jì)60與70年代,在他們生命力最旺盛的時(shí)期,卻由于時(shí)代歷史原因,而難以從事自己喜歡的創(chuàng)造性工作。內(nèi)心郁積的能量一旦到了春風(fēng)化雨的20世紀(jì)80年代,就開(kāi)始怒放,乃至結(jié)出飽滿(mǎn)的果實(shí)。高文風(fēng)的翻譯工作除了文學(xué)作品之外,還涉及到文論領(lǐng)域,這在黑龍江的翻譯家中是少見(jiàn)的。他翻譯的《屠格涅夫論》是一本有關(guān)屠格涅夫的研究文集,對(duì)我們深入理解這位大作家可謂不可多得的參考資料。
徐昌漢在黑龍江的翻譯家中,出版作品的數(shù)量大概要列在前列,長(zhǎng)篇小說(shuō)數(shù)十種,中短篇百余種,還有多種政治理論著作、俄中關(guān)系著作翻譯出版,總計(jì)1500余萬(wàn)字。而其翻譯工作的嚴(yán)正態(tài)度、譯作質(zhì)量之高,也令人敬佩。他翻譯的肖洛霍夫的《人的命運(yùn)》,最初發(fā)表時(shí)被編輯自作主張地改成《一個(gè)人的遭遇》,而譯者又自己修訂回來(lái),表現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)。一個(gè)人的遭遇和人的命運(yùn),完全是兩個(gè)層次的概念。因?yàn)樾≌f(shuō)寫(xiě)的絕不僅僅是一個(gè)人的遭遇,而是整個(gè)俄羅斯的命運(yùn),這“一個(gè)人”是蘇聯(lián)的全體。這反映出譯者對(duì)原文的把握是精當(dāng)準(zhǔn)確的。
姜長(zhǎng)斌是著名的俄羅斯問(wèn)題研究專(zhuān)家,他的翻譯工作集中在20世紀(jì)70-90年代,翻譯的列?列昂諾夫的《俄羅斯森林》曾獲國(guó)家優(yōu)秀翻譯作品獎(jiǎng)?!抖砹_斯森林》可以說(shuō)是最早的保護(hù)生態(tài)的長(zhǎng)篇小說(shuō)。他翻譯的岡察洛夫的《環(huán)球游記》(又名《帕拉達(dá)號(hào)三桅戰(zhàn)艦》)書(shū)寫(xiě)了日本明治維新前夕,俄國(guó)海軍上將帶艦隊(duì)訪問(wèn)日本、中國(guó)、朝鮮以及新加坡等地情況,以及在歐洲、非洲的見(jiàn)聞。王育倫專(zhuān)攻翻譯理論,而其文學(xué)翻譯則涉及小說(shuō)、戲劇、散文、詩(shī)歌多種,他還重新譯配了百首俄羅斯歌曲。他所主持翻譯的《蘇聯(lián)詩(shī)萃》,收入107位蘇聯(lián)詩(shī)人的585首詩(shī)作,系我國(guó)出版的蘇聯(lián)詩(shī)歌選本中最完整、最豐富的一本。趙慧晨的文學(xué)翻譯活動(dòng)主要集中在20世紀(jì)80年代和90年代,尤以傳記文學(xué)翻譯見(jiàn)長(zhǎng),兼及文論與詩(shī)歌翻譯。其翻譯的瓦連京?加加林的《加加林傳》,作者為人類(lèi)第一位宇航員尤拉?加加林的兄弟,資料翔實(shí)生動(dòng),行文親切隨意。金亞娜是著名的俄羅斯文學(xué)研究專(zhuān)家,曾獲得俄國(guó)政府頒發(fā)的普希金獎(jiǎng)?wù)?她熱愛(ài)俄羅斯文學(xué)、文化,對(duì)俄羅斯文學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、藝術(shù)等均有涉足。20世紀(jì)80年代曾潛心研究西伯利亞文學(xué),翻譯了西伯利亞作家馬爾科夫的長(zhǎng)篇小說(shuō)《大地的精華》,撰寫(xiě)了《西伯利亞文學(xué)簡(jiǎn)述》。與此同時(shí),她還從事了蘇聯(lián)當(dāng)代美學(xué)的研究和翻譯工作,翻譯了《現(xiàn)實(shí)中藝術(shù)的審美》、《藝術(shù)形態(tài)學(xué)》等美學(xué)專(zhuān)著。甘雨澤是俄蘇文學(xué)和歐美文學(xué)專(zhuān)家,他在20世紀(jì)80年代以后翻譯出版了大量文學(xué)作品,主編主譯了一系列俄羅斯當(dāng)代小說(shuō)。他翻譯的托爾斯泰與涅克拉索夫之間的通信具有極大的史料價(jià)值。
在新時(shí)期成長(zhǎng)起來(lái)的俄語(yǔ)翻譯家中,鄭體武是其中佼佼者,尤其對(duì)俄國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌研究方面頗有造詣,出版過(guò)相關(guān)專(zhuān)著。他譯有曼德?tīng)柺┧泛退髀寰S約夫的詩(shī)歌。對(duì)前者的悲劇性命運(yùn)與詩(shī)歌,國(guó)內(nèi)讀者十分了解。而索洛維約夫作為著名的宗教哲學(xué)家,他的詩(shī)歌卻很少見(jiàn),通過(guò)他的詩(shī)歌我們知道,其實(shí)他影響了勃洛克、別雷等新一代的象征派詩(shī)人,是俄國(guó)象征派的先驅(qū)。榮潔自己創(chuàng)作散文,翻譯俄羅斯白銀時(shí)代詩(shī)歌與俄羅斯僑民文學(xué)。童丹和王利眾是黑龍江新涌現(xiàn)的俄語(yǔ)翻譯家,他們合作翻譯了帕烏斯托夫斯基的《生活的故事》。這些隨筆把個(gè)人回憶、寫(xiě)人記事、對(duì)大自然的描摹與自我心靈觀照結(jié)合在一起,既給人以充分的審美享受,又予人以生活的啟示,在藝術(shù)風(fēng)格上與作者的名作《金薔薇》一脈相承。王麗欣主要從事俄羅斯文學(xué)的教學(xué)和研究,曾出版譯著兩部,其翻譯的俄羅斯當(dāng)代反犯罪小說(shuō)系列中的《殊死較量》,對(duì)了解俄羅斯當(dāng)代通俗小說(shuō)現(xiàn)狀有一定的價(jià)值。
前面說(shuō)過(guò),黑龍江的文學(xué)翻譯,在20世紀(jì)50至70年代,出現(xiàn)了語(yǔ)種單一(俄語(yǔ))、譯介作家單一重復(fù)現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生的狀況,這固然是黑龍江俄語(yǔ)人才集中所致,也是時(shí)代審美風(fēng)尚對(duì)譯者選擇的制約和影響所致。到了改革開(kāi)放的20世紀(jì)80年代,隨著其他語(yǔ)種翻譯家的逐漸涌現(xiàn),這種單調(diào)狀況才相對(duì)有所改善。但是翻譯語(yǔ)種單調(diào)的現(xiàn)象依然存在,比如說(shuō),雖然新出現(xiàn)了一些英語(yǔ)譯者,但在國(guó)內(nèi)闖下名聲的還為數(shù)不多。而德語(yǔ)、日語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)等語(yǔ)種的翻譯家,幾乎難覓蹤影。這固然是這些語(yǔ)種的人才稀少所致,也和20世紀(jì)90年代之后經(jīng)濟(jì)決定一切的時(shí)代風(fēng)尚有關(guān)。翻譯作品無(wú)論在大學(xué)還是研究機(jī)構(gòu),均不算成果,而翻譯本身又是要求極高的一個(gè)行業(yè),它不但要求譯者對(duì)原作準(zhǔn)確的把握,具備相關(guān)的較為深入的知識(shí),還對(duì)譯者的漢語(yǔ)表達(dá)水平要求很高,否則,翻譯這種心靈和智慧的較量便會(huì)處于勢(shì)力不均衡狀態(tài)。翻譯本身應(yīng)該算作研究領(lǐng)域,譬如說(shuō)詩(shī)歌翻譯,如果對(duì)對(duì)方的詩(shī)美學(xué)沒(méi)有把握,是很難把詩(shī)歌翻譯好的。好的翻譯家應(yīng)該是研究和翻譯并重,并最好是自己也從事文學(xué)創(chuàng)作的多面的復(fù)合型人才,因?yàn)槲膶W(xué)作品中,對(duì)語(yǔ)言的敏感可謂一個(gè)重要的指標(biāo),而只有自身經(jīng)歷過(guò)創(chuàng)作苦辛的人,才能更好地體會(huì)原作中微妙的成分。
劉福文是黑龍江唯一一位法語(yǔ)文學(xué)翻譯家,在法語(yǔ)教學(xué)上探索了獨(dú)特的“語(yǔ)言直接認(rèn)知法”,受到好評(píng)。20世紀(jì)80年代后從事文學(xué)翻譯工作,出版了從法文翻譯的文學(xué)著作多部。其翻譯的法國(guó)著名作家大仲馬的《殺手與俠盜》,以及從法文轉(zhuǎn)譯的英國(guó)女作家卡捷琳娜?加文的代表作《末代沙皇與皇后》,都是譯中精品。
在黑龍江為數(shù)很少的英語(yǔ)翻譯家之中,潘紹璽當(dāng)為年齡最長(zhǎng)者,他曾翻譯過(guò)社會(huì)學(xué)著作多部,美國(guó)當(dāng)代女作家丹尼爾?斯蒂爾的小說(shuō)《含恨忍辱》。金舟,本名王鈾,曾在北美一些大學(xué)任教,現(xiàn)為哈爾濱工業(yè)大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。金舟的翻譯詩(shī)歌在互聯(lián)網(wǎng)上有著不可小覷的影響,他也是黑龍江為數(shù)不多的英語(yǔ)翻譯家之一。李金慧是古典文學(xué)博士,曾在北方文藝出版社任編審,編輯出版了多種外國(guó)文學(xué)作品,工作之余也從事文學(xué)翻譯工作,出版譯著多種,其翻譯的美國(guó)作家克里斯蒂娜?格雷戈里的《美國(guó)少女日記》,譯筆準(zhǔn)確流暢,貼合兒童心理,不失為優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品。馬永波的翻譯生涯和他的文學(xué)生涯與眾不同,這位工科專(zhuān)業(yè)出身、后獲得文藝學(xué)博士學(xué)位且正在做博士后研究的詩(shī)人,20世紀(jì)80年代末開(kāi)始系統(tǒng)地研究翻譯英美現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌,尤以對(duì)后現(xiàn)代主義詩(shī)歌的譯介為人矚目。他從事翻譯的想法起初僅僅是為自己的寫(xiě)作提供些參考資料,豈知無(wú)心插柳,到了20世紀(jì)90年代中后期,一發(fā)而不可收,至今出版翻譯作品七百余萬(wàn)字。1999年在北京師范大學(xué)出版了《40年后的美國(guó)詩(shī)歌》與《70年后的美國(guó)詩(shī)歌》,總頁(yè)數(shù)達(dá)一千多頁(yè),幾乎囊括了二戰(zhàn)之后美國(guó)優(yōu)秀的后現(xiàn)代詩(shī)人,成為國(guó)內(nèi)介紹后現(xiàn)代詩(shī)歌的最權(quán)威選集。他的翻譯也影響到70后的詩(shī)歌寫(xiě)作,成為整整一代詩(shī)人的秘密營(yíng)養(yǎng)和主要參照。他的翻譯領(lǐng)域范圍寬泛,除了主攻的英美詩(shī)歌之外,還涉及科普、社會(huì)學(xué)、文論、傳記、歷史、游記、隨筆,也翻譯出版了經(jīng)典作品,如重譯了《格列佛游記》、愛(ài)米莉?迪金森的詩(shī)。截至目前他翻譯上的最大成就是美國(guó)紐約派詩(shī)人約翰?阿什貝利。作為后現(xiàn)代的代表性詩(shī)人,阿什貝利的解構(gòu)化詩(shī)歌以晦澀難懂著稱(chēng),被稱(chēng)為是“關(guān)于詩(shī)歌的詩(shī)歌”,這樣一種基于過(guò)程哲學(xué)的全新的詩(shī)歌,對(duì)于翻譯者當(dāng)然構(gòu)成了極大的挑戰(zhàn)。楊于軍畢業(yè)于西安交通大學(xué)英語(yǔ)系,翻譯了兩卷澳大利亞最佳年度詩(shī)選等大量作品。她翻譯的美國(guó)詩(shī)人理查德?杰克遜的詩(shī)歌充滿(mǎn)哲思,在普遍流行平面化無(wú)深度寫(xiě)作的后現(xiàn)代時(shí)代氛圍中,實(shí)屬難能可貴。劉曉媛曾任出版社編輯,出版翻譯作品二十余部,約四百萬(wàn)字。張鶴的學(xué)術(shù)方向?yàn)楸容^文學(xué),她自己也從事小說(shuō)和散文的寫(xiě)作,曾出版翻譯作品四部。她翻譯的美國(guó)作家愛(ài)蓮?凱蒂的《心靈花園》是一本按照月份排列的心靈日記,文筆坦率樸素,充滿(mǎn)深思妙想,既可以當(dāng)作勵(lì)志讀物,也可以作為考門(mén)夫人長(zhǎng)銷(xiāo)不衰的《荒漠甘泉》那樣的靈修小品來(lái)閱讀。最年輕的一位英語(yǔ)翻譯家龍紅蓮,是比較文學(xué)碩士,曾出版過(guò)馬克?吐溫的中短篇小說(shuō)集,她的譯文多用現(xiàn)代口語(yǔ),可讀性強(qiáng),與以往書(shū)面語(yǔ)占主要比例的舊譯相比,自是別具風(fēng)味,也可以當(dāng)作語(yǔ)言彈性的一個(gè)實(shí)驗(yàn)案例。
黑龍江當(dāng)代文學(xué)翻譯的整理和檢視,是一項(xiàng)艱巨而長(zhǎng)期的任務(wù),本文只是一個(gè)概觀性的考察。翻譯之于創(chuàng)作,從中國(guó)新文學(xué)發(fā)軔以來(lái),就是互相依存激勵(lì)的關(guān)系,在中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代性建構(gòu)上面,也有著不可忽視的作用。翻譯是經(jīng)驗(yàn)與技藝的結(jié)合,也是跨文化對(duì)話(huà)和文化旅行等學(xué)術(shù)前沿領(lǐng)域的基礎(chǔ)。龍江當(dāng)代翻譯文學(xué)的繁榮固然是一個(gè)既定事實(shí),而其可拓展的空間,更值得我們期待。
(作者單位:南京理工大學(xué)詩(shī)學(xué)研究中心)