劉 燕
【摘 要】“幽默”是外來(lái)詞,它的含義據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》的解釋是:“言談舉止詼諧風(fēng)趣而意味深長(zhǎng)的?!睋?jù)《辭海》的解釋是:“言語(yǔ)或舉動(dòng)生動(dòng)有趣而含義較深。”語(yǔ)言的幽默,即是通過(guò)語(yǔ)言形式表現(xiàn)出來(lái)的幽默。而本文從語(yǔ)用學(xué)的角度,利用H.P.Grice的合作原則對(duì)英語(yǔ)言語(yǔ)會(huì)話幽默進(jìn)行實(shí)例分析,進(jìn)而促進(jìn)人們對(duì)幽默的理解和欣賞。
【關(guān)鍵詞】幽默;言語(yǔ)會(huì)話;合作原則;四準(zhǔn)則的違背
1.H. P. Grice的合作原則
格賴斯(H.P.Grice),美國(guó)著名語(yǔ)言哲學(xué)家,在《邏輯與會(huì)話》(1975)一文中指出,人們?cè)诮浑H過(guò)程中,似乎有意無(wú)意地遵循著某一原則,以求有效地配合從而完成交際任務(wù)。這一對(duì)話雙方共同遵循著的原則就被稱為“合作原則” (Cooperative Principle,簡(jiǎn)稱CP)。
為了進(jìn)一步說(shuō)明合作原則,Grice又引入了下面四條準(zhǔn)則:(1)量的準(zhǔn)則:l)所說(shuō)的話應(yīng)包含當(dāng)前交談所需要的信息;2)所說(shuō)的話不應(yīng)包含超出需要的信息。(2)質(zhì)的準(zhǔn)則:1)不要說(shuō)自知是虛假的話;2)不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話。(3)關(guān)系準(zhǔn)則:要有關(guān)聯(lián)。(4)方式準(zhǔn)則:要清楚明白。l)避免晦澀;2)避免歧義;3)簡(jiǎn)練(避免哆嗦);4)井井有條。
簡(jiǎn)單地說(shuō),這些準(zhǔn)則規(guī)定了會(huì)話者應(yīng)該采用最有效、最合理、最合作的說(shuō)話方式。人們?cè)谘哉勚型ǔJ亲裱@些準(zhǔn)則的,因?yàn)槲覀兌计谕麑?duì)話是有價(jià)值、有關(guān)聯(lián)的真話。如:?jiǎn)枴澳闶裁磿r(shí)候去機(jī)場(chǎng)”,答“明天早上6點(diǎn)”,那么這就符合合作原則,給出了問(wèn)話人希望了解的信息。但實(shí)際交流中,當(dāng)交談?wù)哌`反了一個(gè)或幾個(gè)會(huì)話準(zhǔn)則時(shí),交流的功效受到了影響,說(shuō)話者想要達(dá)到的意愿與他所說(shuō)的話產(chǎn)生的實(shí)際效果發(fā)生了差異,就會(huì)產(chǎn)生幽默。下文講主要從四準(zhǔn)則的違背方面通過(guò)實(shí)例來(lái)解讀英語(yǔ)的言語(yǔ)幽默。
2.幽默
“幽默”一詞最早源于拉丁語(yǔ),是一個(gè)生理學(xué)術(shù)語(yǔ),經(jīng)過(guò)幾個(gè)世紀(jì)的演變,它走進(jìn)了生活領(lǐng)域,用來(lái)泛指一個(gè)人的性情與氣質(zhì)?!坝哪眮?lái)到中國(guó)是在“五四”運(yùn)動(dòng)稍后,林語(yǔ)堂先生取音意結(jié)合的方式將英文中的humor譯為“幽默”。從廣義上講,在人類交際過(guò)程中,能引人發(fā)笑或使人感到有趣的東西就叫作幽默,如某些話語(yǔ)、動(dòng)作、面部表情等。但由于人們交際活動(dòng)主要是依賴言語(yǔ)進(jìn)行的,所以幽默多產(chǎn)生于話語(yǔ)中。在引人發(fā)笑的同時(shí),幽默給人的情趣感受亦各不相同,都會(huì)因給聽(tīng)讀者以奇特的藝術(shù)享受而深受人們的喜愛(ài)和關(guān)注。
語(yǔ)言幽默有多種表現(xiàn)形式,如純文學(xué)幽默、情景幽默以及言語(yǔ)會(huì)話幽默。人們的交際活動(dòng)主要是依賴言語(yǔ)進(jìn)行的,幽默多產(chǎn)生于話語(yǔ)中,因而言語(yǔ)會(huì)話幽默是本文討論的重點(diǎn)。
3.違反合作原則而產(chǎn)生的幽默
在多數(shù)日常會(huì)話中,人們總是恪守合作準(zhǔn)則及四準(zhǔn)則,但有時(shí)人們?yōu)榱诉_(dá)到某種特殊的目的,故意違反上述某一條或某幾條準(zhǔn)則,因此,許多幽默就是由于說(shuō)話者違反Grice合作原則而產(chǎn)生的。
3.1 違反“量的準(zhǔn)則”而產(chǎn)生的幽默
(1) Conversation between two men: “1 understand you had an argument with your wife. How did it end up?” “0h,she came crawling to me on her hands and knees.”“Is that so? What did she say? ” “She said,‘come out from under the bed and fight like a man!”
剛開(kāi)始,當(dāng)朋友問(wèn)到他和妻子吵架的結(jié)果時(shí),他說(shuō)他的妻子向他爬過(guò)來(lái)。為了不暴露出他懦弱的表現(xiàn),他有意不提自己藏在床下的事實(shí),即他故意違反了“量的準(zhǔn)則”。聽(tīng)到這里,其朋友還以為是他的妻子認(rèn)輸了。最后直到他轉(zhuǎn)述妻子的話時(shí),朋友才明白原來(lái)他妻子爬向他,是為了把他從床下揪出來(lái)。
3.2 違反“質(zhì)的準(zhǔn)則”而產(chǎn)生的幽默
(2) Buyer: Are these four pairs of pigeons very good?
Salesman: Really. They all fly back soon after they are sold.
四準(zhǔn)則中“質(zhì)的準(zhǔn)則”規(guī)定不要說(shuō)自知是虛假的話和缺乏足夠證據(jù)的話,在這則幽默對(duì)話中,當(dāng)顧客問(wèn)賣家鴿子好不好時(shí),其實(shí)顧客是想知道這鴿子的健康狀況有無(wú)問(wèn)題,但賣家的回答很出人意料,但是顧客聽(tīng)了之后接著就明白這些鴿子并不適合購(gòu)買。其實(shí)如果這則對(duì)話發(fā)生在朋友間的話,也沒(méi)什么,但是在顧客和賣家之間,所以就產(chǎn)生了會(huì)話含義。
3.3 違反“關(guān)系準(zhǔn)則”而產(chǎn)生的幽默。
會(huì)話合作原則中的“關(guān)系準(zhǔn)則”要求會(huì)話雙方所說(shuō)的話都要與話題相關(guān),即說(shuō)話要切題。如違反這一準(zhǔn)則,一方在“說(shuō)東”,另一方卻在“道西”,或一方所答非另一方之所問(wèn),交際勢(shì)必難以正常進(jìn)行,還往往引出滑稽可笑的結(jié)果。
(3) The professor rapped on his desk and shouted: “Gentleman, order!” The entire class yelled: “Bear!”
“Gentleman,order!”在不同的語(yǔ)境之下具有不同的含義,這一則對(duì)話的具體語(yǔ)境是課堂,老師要求學(xué)生安靜下來(lái)。從“關(guān)系準(zhǔn)則”來(lái)看,學(xué)生應(yīng)該聽(tīng)從老師的安排,但是對(duì)話中的學(xué)生并沒(méi)有這么做,因此他們的回答中就蘊(yùn)涵了會(huì)話含義:學(xué)生故意曲解老師的意思,故意不聽(tīng)從老師的安排。分析至此,其幽默的意味變凸顯出來(lái)。
3.4 違反“方式準(zhǔn)則”而產(chǎn)生的幽默
方式準(zhǔn)則要求說(shuō)話人要避免晦澀,簡(jiǎn)要明了,避免歧義,說(shuō)話有條理。而幽默常常產(chǎn)生于說(shuō)話人對(duì)方式準(zhǔn)則的故意違反。
(4) a. Miss X sang “Home sweet home”.
b. Miss X produced a series of sounds that corresponded closely with the score of “Home sweet home”.
“方式準(zhǔn)則”要求簡(jiǎn)練,避免羅嗦,這兩句話實(shí)際表達(dá)的是同樣的意思,但第二句話明顯要比前句啰唆很多,由此其會(huì)話含義也就產(chǎn)生了,即Miss X 唱歌實(shí)在令常人難以恭維。
4. 結(jié)束語(yǔ)
本文主要運(yùn)用了格萊斯的合作原則及四準(zhǔn)則對(duì)言語(yǔ)幽默做了探索。從上述分析中可以看出,言語(yǔ)幽默的產(chǎn)生與語(yǔ)境密不可分,在一定語(yǔ)境下,幽默中的角色不但可以在違反合作原則和準(zhǔn)則的情況下創(chuàng)造出幽默效果,同時(shí)可以在遵守合作原則和準(zhǔn)則的情況下?tīng)I(yíng)造出幽默的氣氛。由于遵守或違反合作原則而產(chǎn)生的會(huì)話含義或者說(shuō)弦外之音,正是幽默的重要源泉。
參考文獻(xiàn)
[1] Gillian Brown. George Yule. Discourse Analysis [M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2004.
[2]Stephen C. Levinson. Pragmatics [M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2005.
[3]何兆雄. 新編語(yǔ)用學(xué)概要[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.
[4]胡壯麟. 語(yǔ)言學(xué)教程[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2001.
[5]李軍華. 幽默語(yǔ)言[M]. 北京: 社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社, 1996.