郝 宇
(吉林農(nóng)業(yè)大學外國語學院吉林長春130000 )
摘要文章分析了農(nóng)業(yè)院校學生學習英語的特點,并且利用錯誤分析理論對其作文錯誤進行分析,總結(jié)出幾個常見的錯誤形式。著重指出學生作文的錯誤主要來源是語內(nèi)遷移和語際遷移,要求教師在授課過程中不僅要講解英語語言知識,還要對比和總結(jié)英漢兩種語言不同的語法規(guī)則和表達方式。
關(guān)鍵詞農(nóng)業(yè)院校;寫作;錯誤分析
一、農(nóng)業(yè)院校學生英語水平及成績現(xiàn)狀
從農(nóng)業(yè)院校的主要生源上客觀分析,農(nóng)業(yè)院校的學生主要來自農(nóng)村,其英語教育的設(shè)備和師資力量水平略欠缺,導致了農(nóng)村學生把應(yīng)試備考的重點放在了主觀題上,英語應(yīng)用能力整體水平不高,尤其體現(xiàn)在口語、聽力及英語寫作這些實際應(yīng)用能力上。
再者,農(nóng)業(yè)院校的畢業(yè)生就業(yè)方向主要集中在農(nóng)村,鄉(xiāng)鎮(zhèn)的企業(yè),在他們心中,這些就業(yè)方向是遠離英語應(yīng)用的,在沒有所謂的現(xiàn)實利益驅(qū)使,在比較大的課業(yè)壓力面前,農(nóng)業(yè)院校的學生對英語不夠重視。原本就薄弱的寫作等英語應(yīng)用問題不但在大學當中沒有解決,反而更加嚴重。
二、研究農(nóng)業(yè)院校學生英語寫作錯誤的意義
錯誤分析是為了讓教師了解學生的學習現(xiàn)狀,了解學生的思維方法、表達方式、表達能力和錯誤形成的原因,以便能客觀、及時地加以糾正,并在今后的寫作教學中采取相應(yīng)的教學策略,使之減少錯誤,盡量不犯同類錯誤。使他們對寫作中錯誤有正確的認識,并且在不斷的練習中減少或杜絕錯誤,有利于加強學生英語寫作的能力。
學生的寫作能力即對英語應(yīng)用能力的加強,會對他們在未來就業(yè)中起來一定的幫助,使他們比其它同類院校的學生更有競爭力,就業(yè)范圍更加廣泛。而且隨著中國對農(nóng)業(yè)的政策傾斜,中國農(nóng)業(yè)改革進程的加深,與發(fā)達國家的農(nóng)業(yè)合作不斷加強,農(nóng)業(yè)從業(yè)人員良好的英語水平,對農(nóng)業(yè)企業(yè)是至關(guān)重要的,其中英語寫作能力必將起到對外交流的關(guān)鍵橋梁作用。如果學生能在大學階段解決寫作中的問題,就為以后工作鋪平了道路,而錯誤分析為這個目標的實現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。
三、研究對象和程序
此次研究的受試對象是吉林農(nóng)業(yè)大學非英語專業(yè)在校生2007級4個A班(分級教學是成績較好的班級)共100 名學生。依據(jù)統(tǒng)一要求,這100 名學生須在30 分鐘內(nèi)完成一篇不少于150 字的短文,為了保證每個學生都有內(nèi)容可寫,教師依據(jù)他們的水平提供的題目“Which to consider First:College or Major ?”。此外,為了讓學生能夠認真對待,教師還強調(diào)了這次習作的成績要作為平時成績并在期末成績中占一定比例。
四、錯誤分析結(jié)果
在100名被試的作文中出現(xiàn)的各類錯誤共計2218 個,其中語法錯誤(形態(tài)錯誤主要指單復數(shù)、動詞、第三人稱單數(shù)等錯誤;而句法錯誤則包括短語、從句、句子及段落錯誤,例如句子順序錯誤、句型使用錯誤、時態(tài)錯誤等等。)的數(shù)目最多,為665 個,約占總數(shù)的30 %;詞匯錯誤(選詞、用詞不當和搭配錯誤)次之,為554個,約占比例為25 %;而物質(zhì)錯誤(拼寫,大小寫,標點)、語篇錯誤(主要是連詞及詞匯銜接方面)和中國式英語分別為199 個、332 個和468 個,各占的比例約為9 %、15%和21 %。同時,不難看出語法錯誤詞匯錯誤和中國式英語三類錯誤所占的比例都超過了20 %,而相對來說物質(zhì)錯誤和語篇錯誤出現(xiàn)頻率要小些。
五、主要錯誤的舉例分析及歸因
1、語法錯誤
此次調(diào)查學生的作文,出現(xiàn)了大量的語法錯誤,其中形態(tài)錯誤如單復數(shù)、動詞第三人稱單數(shù)的變化出現(xiàn)的錯誤比較少,但是在句法錯誤方面的錯誤較多,如時態(tài)主謂不一致、句子結(jié)構(gòu)錯誤,從句連詞的缺失等。
(1)時態(tài)、主謂不一致。① Because we had learned before that a mayor is important,we chose the major.→Because we had learned before that a mayor was important,we chose the major.
② There are so many students who is choosing the universities according to the majors.→ There are so many students who are choosing the universities according to the majors.
(2)句子結(jié)構(gòu)錯誤:there be句型的錯誤出現(xiàn)比較頻繁。
There are many students go to universities for the majors.→There are many students going to universities for the majors.
(3)關(guān)系代詞或連接代詞缺少,關(guān)系詞是構(gòu)成關(guān)系分句的必要成分,但是學生作文中缺少關(guān)系詞的錯誤卻非常多。
If people think is not true,they will make a wrong decision.→ If what people think is not true,they will make a wrong decision.
2、詞匯錯誤
詞匯錯誤是此次調(diào)查機率第二的錯誤類型,其中造詞不當和搭配錯誤尤其突出。
(1)選詞不當。這類失誤是因為學生缺乏足夠的語言表達能力,不了解詞的深刻涵義、同義詞之間的差異、語體色彩等,結(jié)果選用了一個詞形正確但意義錯誤或者不符合本土語者表達習慣的詞。
Some time people think too much about the fame of the universities,and they choose a non-popular major.→ Sometimes people think too much about the fame of the universities,and they choose a non-popular major.
(2)搭配錯誤。英語當中有許多的固定搭配,學生在這方面犯的錯誤也比較集中。
The difference can not be seen in campus.→The difference can not be seen on campus.
3、中國式英語
When the graduation time is falling,we can see the difference.→When the graduation time is coming,we can see the difference.(當畢業(yè)時刻來臨的時候,我們就會看到不同之處了。)
4、錯誤的歸因
從錯誤分析的角度來看,學生英語作文的的錯誤來自語內(nèi)遷移和語際遷移兩方面。正如濮建忠指出的:“學習者要么在已有的目的語知識的基礎(chǔ)上進行類推或過度概括,而可能導致的所謂語內(nèi)遷移現(xiàn)象,要么轉(zhuǎn)而依賴相應(yīng)的母語知識影響,即語際遷移現(xiàn)象,或兩者兼而有之?!闭Z內(nèi)遷移語內(nèi)遷移也被稱為過分歸納或過度概括(overgeneralization)。學習者受到新學的語言內(nèi)不同規(guī)則的影響和干擾,他們在使用第二語言時依據(jù)這些規(guī)則進行推測、歸納、模仿甚至創(chuàng)造。然而,在應(yīng)用過程中,他們不了解這些規(guī)則還有一些限制,因此便產(chǎn)生了錯誤的類推,從而造成搭配上的誤用。例如,學生從已學過的reach a decision,reach a conclusion,reach a goal 錯誤地歸納出reach an aim 的搭配。如果學生不了解有的詞的搭配力受到搭配詞的關(guān)聯(lián)意義制約,便會推斷出錯誤的搭配。
語際遷移語際遷移也被稱為母語干擾( mother tongue interference)。
中國學習者常常將漢語的搭配習慣錯誤地遷移到英語學習中去。根據(jù)桂詩春的觀點,中國英語學習者有兩個語言系統(tǒng),當他們需要用目的語表達復雜的概念時,他們會試圖使用新學的語言系統(tǒng),但第二語言系統(tǒng)的知識尚未完備,因此他們就不得不求助于母語系統(tǒng),有些就是典型的用漢語思維杜撰出的中式英語( Chinglish)。
六、對英語教學的啟示
始于遷移原因的錯誤占學生錯誤的大多數(shù),所以教師在授課過程中不僅要講解英語語言知識,還要對比和總結(jié)英漢兩種語言不同的語法規(guī)則和表達方式。首先,從單詞涵義入手要求學生用詞準確,拼寫正確。其次,注重分析句子結(jié)構(gòu),要求學生寫出符合英語習慣的句子,必要時穿插講解漢英句子在表達時的不同特點,特別要訓練學生從漢語思維過程轉(zhuǎn)換為英語思維過程,善于將構(gòu)思出的中文意念用符合英文習慣的詞和句式表達出來。通過兩種語言的對比可以使學生有意識地積極使用英語慣用的表達方式,從而降低母語的負遷移。
為了做到理論與實踐的結(jié)合,為學生提供一些針對性較強、來自各渠道的各類范文,引導他們有效賞析范文,從中學習寫作技巧,開闊思路,獲取寫作經(jīng)驗及素材,學習用英語運思行文,進而達到在不知不覺中提高英語寫作的實踐能力和水平。
參考文獻
[1][JP3]James,C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001.[JP]
[2]桂詩春.基于CLEC語料庫的中國學習者英語分析[M].上海:上海外語教育出版社,2005:48.
[3]濮建忠.英語詞匯教學中的類連接搭配及詞塊[J].外語教學與研究.2003(6).438-444.
[4]史逢陽.基于CLEC語料庫動/ 名搭配錯誤探究詞匯教學[J].天津外國語學院學報.2007 14(4).96-102.
作者簡介
郝宇(1982-),女,漢,吉林省長春市,吉林省農(nóng)業(yè)大學外國語學院,助教,碩士,研究方向:語用學、二語習得.