国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

圖里描述翻譯學(xué)研究述評(píng)

2009-06-01 09:27張建青岳靖凡
新西部下半月 2009年3期
關(guān)鍵詞:圖里規(guī)范

張建青 岳靖凡

(1.浙江工業(yè)大學(xué)浙江杭州310024;2.西安工業(yè)大學(xué)陜西西安710032 )

摘要圖里倡導(dǎo)的描述翻譯學(xué)目的是建立實(shí)證的科學(xué)翻譯學(xué),其研究以譯文為導(dǎo)向,通過(guò)對(duì)翻譯規(guī)范的深入研究,提出了兩大嘗試性翻譯規(guī)律。其理論擴(kuò)展了翻譯研究的范圍,有助于人們?nèi)嫦到y(tǒng)研究翻譯,大大促進(jìn)了翻譯研究學(xué)科地位的確立。國(guó)內(nèi)外對(duì)其理論也有質(zhì)疑與批評(píng),但其中有些顯然未能理解圖里理論的初衷和特點(diǎn),實(shí)為“苛求”之論。

關(guān)鍵詞圖里;描述翻譯學(xué);規(guī)范

圖里是描述翻譯學(xué)的領(lǐng)軍人物,《描述翻譯學(xué)及其他》則為其理論的總結(jié)和升華。

一、描述翻譯學(xué)的特點(diǎn)

首先,描述翻譯學(xué)的目的是建立實(shí)證的科學(xué)翻譯學(xué)。圖里指出:“尋求普遍規(guī)律是任何學(xué)科的不變目標(biāo)和首要追求,沒(méi)有它們,則任何的所謂理論和科學(xué)活動(dòng)都不可信”。他認(rèn)為一門實(shí)證學(xué)科如果沒(méi)有一個(gè)描述性分支就不能稱其為完整和(相對(duì))獨(dú)立的學(xué)科。

另外,其研究的出發(fā)點(diǎn)為多元系統(tǒng)文化理論。描述翻譯研究以譯文為導(dǎo)向,最重要的是將翻譯置于譯入語(yǔ)文化的社會(huì)和文學(xué)系統(tǒng)之中,正是這一系統(tǒng)中的位置最終決定了譯者的翻譯策略??茖W(xué)的翻譯研究方法“應(yīng)當(dāng)是描述性和系統(tǒng)性的;應(yīng)該重目的和功能;應(yīng)當(dāng)研究影響譯文產(chǎn)生的接受的規(guī)范(norm)和限制(constraint),研究翻譯與其他文本處理之間的關(guān)系,研究翻譯在某一特定文學(xué)中的地位與作用,研究在不同文學(xué)之間相互影響種翻譯的地位與作用。”描述翻譯學(xué)構(gòu)建的方法論可歸納為三個(gè)步驟:

一是把文本置于譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)內(nèi),檢驗(yàn)其重要性和可接受性;

二是比較源語(yǔ)文本與譯入語(yǔ)文本,辨識(shí)譯入語(yǔ)文本偏離源語(yǔ)文本的動(dòng)因,從而抽象概括出翻譯行為規(guī)范;

三是把所概括的規(guī)范確立為規(guī)約未來(lái)翻譯行為的規(guī)律。利用前兩步對(duì)文本進(jìn)行多次檢驗(yàn)和比較,使析出的規(guī)范在類屬、時(shí)間、作者等方面不斷豐富,為探索訂立影響翻譯行為的普遍性規(guī)律提供依據(jù)。這些規(guī)律便是圖里描述翻譯學(xué)孜孜以求的的一般理論形態(tài)。

二、主要理論

1、翻譯行為規(guī)范

“規(guī)范(norm)”是一個(gè)社會(huì)學(xué)術(shù)語(yǔ),主要指一個(gè)社會(huì)或文化里某些“約定俗成”、有著相當(dāng)普遍認(rèn)可性的行為、道德以至觀念上的標(biāo)準(zhǔn)。社會(huì)學(xué)家和社會(huì)心理學(xué)家一般認(rèn)為它反應(yīng)了社會(huì)文化中人們共享的普遍價(jià)值觀念。在佐哈爾的多元系統(tǒng)論中就曾提及“規(guī)范”,圖里則把它運(yùn)用于翻譯研究,通過(guò)系統(tǒng)化,使之發(fā)展成為自己理論的核心概念之一。他認(rèn)為從社會(huì)文化的角度講,翻譯乃多種類型與各種程度制約(constraints)的產(chǎn)物。規(guī)范即為制約(constraints)。圖里認(rèn)為,翻譯行為是一種受規(guī)范規(guī)約的活動(dòng),規(guī)范指社會(huì)文化對(duì)翻譯行為的制約。就約束力而言,處于極端一頭的社會(huì)文化制約的可稱為具有普遍約束力的較為絕對(duì)的規(guī)則(rules),另一端則是純粹的個(gè)體癖好 (idiosyncrasies)。規(guī)范則呈梯度分布在規(guī)則和個(gè)體癖好之間,在約束力上介乎二者之間。從規(guī)范的角度看規(guī)則和個(gè)體癖好,前者是“(更為)客觀的”規(guī)范,后者則是“(更為)主觀的”也即“更少客觀性”的規(guī)范??梢?,這一概念在其理論體系中舉足輕重。

圖里挪用規(guī)范這一概念指稱譯者翻譯時(shí)面對(duì)的種種制約,這些制約主要來(lái)自于譯入語(yǔ)社會(huì)及文化,卻直接影響譯者的翻譯決定。他引入規(guī)范的目的在于通過(guò)個(gè)案分析為翻譯行為確立某種統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的普遍規(guī)律。他之所以將規(guī)范作為核心概念,一是因?yàn)橐?guī)范是建立和維持社會(huì)秩序的主要因素,也是解釋包括翻譯活動(dòng)在內(nèi)的社會(huì)活動(dòng)的關(guān)鍵因素;二是確立規(guī)范可為建立影響翻譯行為的規(guī)律提供依據(jù)。這些規(guī)律源自大量的文本描述研究,可以推演升華成為翻譯學(xué)理論的構(gòu)建要素。

圖里提出了過(guò)程中體現(xiàn)的三種翻譯規(guī)范:初始規(guī)范(initial norm)、預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)和操作規(guī)范(operational norms)。初始規(guī)范指譯者首先須在源語(yǔ)文本規(guī)范與譯入語(yǔ)文化規(guī)范之間做出的基本選擇。預(yù)備規(guī)范在翻譯行為未開始之前就已發(fā)揮作用,涉及兩個(gè)方面:一是翻譯政策,二為翻譯的直接性;前者考慮的是選擇什么作品來(lái)翻譯,后者指通過(guò)源語(yǔ)翻譯其他語(yǔ)言的容忍度。操作規(guī)范則支配著翻譯過(guò)程中所作的各種決定,可以分為結(jié)構(gòu)規(guī)范和語(yǔ)篇語(yǔ)言規(guī)范。三種規(guī)范中,初始規(guī)范對(duì)其他兩種規(guī)范具有統(tǒng)攝作用;操作規(guī)范具有形而下特征,是初始規(guī)范在翻譯過(guò)程中的明晰化。

研究翻譯規(guī)范有兩種主要資料來(lái)源:一為語(yǔ)篇材料,即譯文和分析性的譯文目錄。二為語(yǔ)篇外材料,指半理論的批評(píng)文章,如規(guī)范性的翻譯理論或觀點(diǎn),譯者、編輯、出版者或者其他與翻譯有關(guān)的人或私下的說(shuō)明、對(duì)個(gè)別譯本的評(píng)論等。

2、兩大翻譯規(guī)律

“由描述翻譯規(guī)范出發(fā)揭示翻譯規(guī)律正是科學(xué)之所以成為科學(xué)的特征?!倍g學(xué)在建立規(guī)律方面還缺乏自覺(jué),翻譯學(xué)(Translation Studies)成為一門科學(xué)的學(xué)科的希望和出路就在于確立翻譯規(guī)律。因此,探討翻譯規(guī)律正是圖里理論的落腳點(diǎn)和自然歸宿。圖里為此提出了兩大嘗試性翻譯規(guī)律:

其一為譯文漸進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)律(the law of growing standardization),也可稱為文本功能轉(zhuǎn)化律(the law of the conversion of textemes to repertoremes)。就最一般的情況而言,它指的是源語(yǔ)文本往往在翻譯中被轉(zhuǎn)化進(jìn)入符合譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)的形式符號(hào)庫(kù)。從另一角度看,它又指在翻譯中,譯者更愿意擇取譯入語(yǔ)文化形式庫(kù)中的慣常用法替代源語(yǔ),源語(yǔ)文本中展示的文本關(guān)系常常被整合、忽略乃至全然漠視。

圖里的研究表明:譯者將原文中新奇陌生的文本置換成符合譯入語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣和審美期待的內(nèi)容與形式,其結(jié)果便是譯文的標(biāo)準(zhǔn)化程度(即在適應(yīng)譯入語(yǔ)文化規(guī)范方面)提高了。這么做有多方面原因,主要讓譯入語(yǔ)讀者易于接受譯文。

其二為源語(yǔ)干預(yù)規(guī)律(the law of interference)。就最一般的形式而言,可以將這一規(guī)律視為翻譯中源語(yǔ)文本的各種構(gòu)成要素趨向語(yǔ)在譯文得以傳遞;這種傳遞既可能為正傳遞,也可能為負(fù)傳遞。也即在翻譯時(shí),源語(yǔ)的某些文本結(jié)構(gòu)(例如詞匯特征、句法特征等)會(huì)轉(zhuǎn)移到譯文中。該規(guī)律表明,源語(yǔ)文本對(duì)譯語(yǔ)文本產(chǎn)生某種“默認(rèn)”(default)作用。圖里特地指出:從譯入語(yǔ)系統(tǒng)的角度來(lái)看,對(duì)源語(yǔ)干預(yù)的容忍程度受制于語(yǔ)言和文化的相對(duì)聲望,以及與后者的權(quán)力關(guān)系。人們對(duì)從強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言或文化譯入的作品容忍度較高,在譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化處于弱勢(shì)的情況之下尤其如此。而且,就語(yǔ)言和語(yǔ)篇層次而言,即使是對(duì)同一文本的干擾和容忍亦未必一樣。完全沒(méi)有必要對(duì)源語(yǔ)的干預(yù)太過(guò)憂慮,因?yàn)椤八械奈幕?,無(wú)論處于哪個(gè)發(fā)展階段,都不得不接受干預(yù),對(duì)此發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)沒(méi)有任何意義?!?/p>

三、主要貢獻(xiàn)

一是大大促進(jìn)了翻譯研究學(xué)科地位的確立。我們知道,其實(shí)霍姆斯早在1972年就提出應(yīng)把翻譯學(xué)建設(shè)為一門經(jīng)驗(yàn)性實(shí)證性學(xué)科,并寄希望于描述翻譯學(xué)的發(fā)展。而圖里研究成果豐富,通過(guò)眾多實(shí)際個(gè)案分析,掌握了大量實(shí)證材料,證明了翻譯的重大作用和影響;并且由于其研究力求客觀,呈現(xiàn)出一般實(shí)證科學(xué)的特點(diǎn)。這樣,學(xué)界終于廣泛認(rèn)可了翻譯研究的價(jià)值,翻譯學(xué)得以確立。

二是擴(kuò)展了翻譯研究的范圍,有助于人們?nèi)嫦到y(tǒng)地研究翻譯?!胺g”的涵義在描述翻譯學(xué)中得以空前擴(kuò)大,以前處于邊緣位置的很多翻譯現(xiàn)象開始進(jìn)入研究者的視野。以前,人們一般認(rèn)為只有與原文完全對(duì)等的文本才可以稱為翻譯,而將現(xiàn)實(shí)中的其它翻譯行為加以貶斥。圖里認(rèn)為:只要是在譯入語(yǔ)文化中以翻譯面貌出現(xiàn)或譯入語(yǔ)讀者認(rèn)視之為翻譯的一切文本都應(yīng)稱為翻譯。這樣一來(lái),為眾多原來(lái)處于邊緣位置的翻譯現(xiàn)象,如轉(zhuǎn)譯/重譯和偽譯都成為翻譯研究的重要內(nèi)容。

由于描述性翻譯研究關(guān)注更加廣闊的譯入語(yǔ)社會(huì)文化,探討翻譯與譯入語(yǔ)文化環(huán)境之間的互動(dòng)關(guān)系。這樣,就能更為系統(tǒng)和全面地研究翻譯,從而對(duì)實(shí)際存在的翻譯現(xiàn)象做出更加合理與準(zhǔn)確的解釋。對(duì)此,我國(guó)翻譯理論家也有極高評(píng)價(jià)。

四、有關(guān)質(zhì)疑與批評(píng)

首先國(guó)外論者如曼迪指出:圖里的“規(guī)范”太多,含義模糊,而且這些規(guī)范具有施為傾向和規(guī)約功能,有悖于描述性分析的初衷。此外,從個(gè)案分析中概括出的“規(guī)律”,似乎只是翻譯行為的一些慣常信念,乃至是無(wú)須證明的信念,且這些準(zhǔn)科學(xué)的抽象規(guī)律在何種程度上可應(yīng)用于翻譯實(shí)踐也頗遭爭(zhēng)議。再如有學(xué)者就價(jià)值中立對(duì)社會(huì)價(jià)值取向遮蔽方面提出質(zhì)疑。斯內(nèi)爾-霍恩比(Snell-Hornby)曾婉轉(zhuǎn)批評(píng)圖里堅(jiān)持的所謂中立客觀立場(chǎng),認(rèn)為其成就與不足都與其刻意回避價(jià)值判斷不無(wú)關(guān)系。韋努蒂則斷言:翻譯研究永遠(yuǎn)都不可能僅僅是描述性的。

我國(guó)研究者也提出,圖里為使描述翻譯學(xué)成為一門無(wú)涉價(jià)值、可以實(shí)證的科學(xué),采用了簡(jiǎn)化和分離范式構(gòu)建其理論模型,實(shí)質(zhì)上體現(xiàn)了對(duì)科學(xué)方法論至上的工具理性的推崇,付出了犧牲主體性等人文因素的代價(jià)。它有三大不足:一是片面強(qiáng)調(diào)研究者的客觀中立,過(guò)于避免價(jià)值判斷。二是脫離翻譯實(shí)踐,過(guò)度提倡將不利于翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。對(duì)于人們認(rèn)識(shí)具體譯作的優(yōu)劣并無(wú)幫助,過(guò)度提倡必將不利于總體翻譯質(zhì)量的提高,甚至對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生負(fù)面影響。三是對(duì)譯者的創(chuàng)造性不夠重視。

上述看法,如從圖里研究的出發(fā)點(diǎn)和目的看其描述翻譯研究,則對(duì)其批評(píng)雖各有道理,卻也多有強(qiáng)求之嫌。因?yàn)閳D里描述翻譯研究強(qiáng)調(diào)“價(jià)值中立、客觀性、實(shí)證性”(而實(shí)際研究中并未將之推向極端!),其目的恰是為凸顯翻譯研究的科學(xué)屬性,以提高翻譯研究的地位。而其通過(guò)描述分析譯文探尋翻譯行為“規(guī)范”和“規(guī)律”恰是為了認(rèn)識(shí)“現(xiàn)實(shí)中的翻譯是怎樣,為何這樣”,合理預(yù)測(cè)和解釋“將來(lái)的翻譯趨向”,并非要指導(dǎo)具體翻譯實(shí)踐即“如何翻譯”。由于以描述文本為中心,自然對(duì)譯者談?wù)撦^少,但圖里并未忽略譯者作用,其書中有關(guān)論述可以證明。只是談?wù)摬欢啵饕獏s是由其研究的重心乃翻譯行為“規(guī)范”與“規(guī)律”使然。至于認(rèn)為提倡描述翻譯學(xué)會(huì)縱容誤導(dǎo)糟糕的惡劣譯文出現(xiàn),則更是不合邏輯。因?yàn)閷?dǎo)致劣質(zhì)譯文出現(xiàn)的原因很多,與描述翻譯學(xué)恰恰關(guān)系不大,且根本無(wú)直接因果關(guān)系。如此批判描述翻譯學(xué),恰恰找錯(cuò)了靶子,是“歪打”,而非“正著”!說(shuō)重一點(diǎn)乃是“欲加之罪,何患無(wú)辭”!

參考文獻(xiàn)

[1][2][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.第259,1,36-39,54-55,55,56,259,56-59,65,259,268,269,275.

[3]Hermans,Theo ed.The manipulation of Literature[C].London&Sydney:Croom Helm.1985.11.

[15]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.

[16]張思潔.描述翻譯學(xué)中的工具理性反思[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(7):63-65.

[17]韓子滿、劉芳.描述翻譯研究的成就與不足[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào),200(1):111-116.

[18]潘文國(guó).當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究[A].楊自儉.譯學(xué)新探[C].青島:青島出版社,2002.

作者簡(jiǎn)介

張建青(1970-),山東人,浙江工業(yè)大學(xué)講師,文學(xué)博士.

岳靖凡,西安工業(yè)大學(xué).

猜你喜歡
圖里規(guī)范
規(guī)范漢字書寫優(yōu)秀作品
規(guī)范漢字書寫
從創(chuàng)新探索到立法規(guī)范
規(guī)范漢字書寫
找不同
找不同
找不同
找不同
找不同
規(guī)范漢字書寫