2009年1月9日至11日,由浙江師范大學(xué)人文學(xué)院主辦的“中日文化交流與中國現(xiàn)代文學(xué)”國際學(xué)術(shù)會議在浙江師范大學(xué)召開,來自日本、韓國、摩爾多瓦、中國大陸、臺灣地區(qū)的近40名專家和學(xué)者參加了此次會議,會議就中國文學(xué)與留日學(xué)生、日本與中西方文化交流、中國現(xiàn)代作家與日本文化的關(guān)系、日本經(jīng)驗與中國現(xiàn)代文學(xué)、文學(xué)翻譯與現(xiàn)代文學(xué)、日本文學(xué)思潮與中國現(xiàn)代文學(xué)等話題展開了深入交流和探討。
中國現(xiàn)代文學(xué)與日本文學(xué)的關(guān)系問題是中國現(xiàn)代文學(xué)研究領(lǐng)域繞不開的話題,這涉及到中國現(xiàn)代文學(xué)是怎樣發(fā)生的這個根本問題。關(guān)于中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生,研究界雖然已經(jīng)取得了一定的成績,但也存在一些不足:以往的研究多是中國學(xué)者從自己的眼光來看待中國文學(xué)的發(fā)生,缺乏異域的眼光,而中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生恰恰是在異域文學(xué)的刺激之下出現(xiàn)的。日本近代文學(xué)經(jīng)驗是中國現(xiàn)代文學(xué)非常寶貴的資源,不論是在藝術(shù)上還是在思想上,都對中國現(xiàn)代文學(xué)具有積極的影響。在早期的中西方文化和文學(xué)交流中,日本也承擔(dān)很重要的“中轉(zhuǎn)站”的作用,“五四”時期很多重要的西方文學(xué)著作都是從日文轉(zhuǎn)譯過來。因此,拋開日本文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響談中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生就缺乏充分的論據(jù)。此次會議不僅中國學(xué)者對這個話題給予了充分的重視,其更大的意義在于,日本學(xué)者從日本的角度對中國現(xiàn)代文學(xué)進行觀照和闡釋,這對于研究中國現(xiàn)代文學(xué)有著重要的意義。中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生問題是一個復(fù)雜的系統(tǒng)性的工程,這個話題本身所涵括的豐富性使得它自身呈現(xiàn)出言說的多種可能性。因此,探討中日文學(xué)的關(guān)系問題就成為研究中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生的一個重要方面。
本次研討會就中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生問題作了深入探討。中國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)會前會長、汕頭大學(xué)文學(xué)院教授王富仁先生認為研究現(xiàn)代文學(xué)研究要掌握好方法論的問題。文學(xué)研究會、創(chuàng)造社等社團都是由留日學(xué)生創(chuàng)辦的,“七月詩派”也是從留日學(xué)生中產(chǎn)生的,因此,日本文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生和發(fā)展都起到了重要的作用。留日知識分子是這種影響的重要媒介,留日知識分子在日本的豐富復(fù)雜的感受對于其文學(xué)創(chuàng)作有著重要的影響。值得指出的是這種感受與其自身的文化背景相結(jié)合,形成了一種特殊的文化心理結(jié)構(gòu),這種心理結(jié)構(gòu)是動態(tài)發(fā)展的,是一種多元構(gòu)成的中國文化,是超前中國文化的縮影。但是,在研究中卻往往將這種感受簡單化處理、扭曲,未能很好地研究留日知識分子的感受對其文學(xué)創(chuàng)作及中國現(xiàn)代文學(xué)的影響。另一方面,較之留學(xué)英美的學(xué)生,留日知識分子對中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生和發(fā)展起的作用更為顯著。因此,留日知識分子在日本形成的一種特殊的中國文化心理結(jié)構(gòu),這種文化心理結(jié)構(gòu)是中國作家在日本的生存體驗,對于中國現(xiàn)代文學(xué)有著重要的意義。北京師范大學(xué)李怡教授提出了第三文化空間論,認為留日知識分子在日本的體驗是獨特的,并形成了一種特殊的文化心理空間。作家在異域中建構(gòu)了自身的文化心理空間,其內(nèi)心不斷就纏著自我的這種生命和生存體驗,從而完成了自我的釋放和文化心理結(jié)構(gòu)的重建,這種生命體驗對于現(xiàn)代作家的文學(xué)創(chuàng)作有著重要的作用,如魯迅、周作人、郭沫若等。同時,這種生命體驗來自于具體的人際交流,這種交流又形成—個個的小群體,如浙籍作家的異域體驗就是比較獨特的,文學(xué)研究會與創(chuàng)造社作家的體驗也是不一樣的,這背后是更深的中日體驗造成的,這實際上也是中日文化的一種對話,并且這種對話是雙向的,中國文學(xué)的現(xiàn)代性正來自于作家的這種獨特生命體驗?!段膶W(xué)評論》編輯部王保生研究員對日本近現(xiàn)代文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生的作用提出了自己的看法,并就中日文學(xué)關(guān)系研究的現(xiàn)狀進行了深入闡述。浙江師范大學(xué)王嘉良教授就浙籍留日作家的日本生存體驗與中國現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)系進行分析,認為留日浙籍作家對中國新文學(xué)的發(fā)生有著巨大的推動作用,中日文學(xué)關(guān)系與文化交流是中日和諧的媒介。浙江師范大學(xué)駱寒超教授通過對中國新文學(xué)與日本文學(xué)的關(guān)系的梳理,認為中國新文學(xué)的發(fā)生離不開日本文學(xué)。
文學(xué)翻譯問題是文學(xué)關(guān)系研究的另一重要課題。日本東京大學(xué)教授代田智明認為,翻譯家是兩種語言文化之間的媒介者,優(yōu)秀的翻譯家在原文本與翻譯文本之間不得不進行自我的分裂、糾葛,甚至異化。他以魯迅和梁實秋的翻譯為例,認為真正的翻譯是一種使自我痛苦也使自己開放到新世界里的態(tài)度。日本三重大學(xué)濱森太郎以《引用與創(chuàng)造》為題闡述了自己對于翻譯的看法,他認為通過翻譯能引起不同背景的人們對同一事物的“共感”。浙江師范大學(xué)高玉教授認為,翻譯文學(xué)具有“二重性”,既具有外國文學(xué)性,又具有中國文學(xué)性,不能簡單地把翻譯文學(xué)稱為“外國文學(xué)”。翻譯文學(xué)是由原著者與譯者共同構(gòu)成的,譯者擁有著作權(quán)。文本是中文方式的,具有中國文學(xué)性。讀者也是按照中文的方式來閱讀的,其意義與價值深受漢語語境的制約。臺灣靜宜大學(xué)柳瀨善治教授就翻譯中存在的政治性與言語的異質(zhì)性問題、語言之間的不可替代性、漢字文化圈內(nèi)部的差異性問題等問題發(fā)表了自己的看法,他認為一種語言可以敲破另一種語言的外殼。此外,早稻田大學(xué)吳念圣教授通過對東京最早的漫畫雜志《東京ハフッケ》的考察研究明治后期日中文學(xué)對譯的問題,在吳念圣看來,一些日文“對譯”成中文之后顯得更為活潑,對譯的過程實際上是語言相互影響的過程,當(dāng)今中文中的許多詞匯來自日語就是一個很好的證明。摩爾多瓦學(xué)者伊內(nèi)莎以《葉甫蓋尼·奧涅金》第一章英漢翻譯為例探討了翻譯中的“審美”與“傳情”的問題。浙江師范大學(xué)付建舟先生探討了清末民初中國文壇對日本文學(xué)的譯介情況。
本次研討會的另一重要議題是作家作品對思想文化交流的意義。中國社會科學(xué)院的趙京華研究員以戰(zhàn)后日本的魯迅研究為中心,探討了戰(zhàn)后日本中國學(xué)的起源與發(fā)展現(xiàn)狀。通過對近代以來日本中國學(xué)發(fā)展?fàn)顩r的梳理,趙先生肯定了魯迅研究及中國現(xiàn)代文學(xué)研究在戰(zhàn)后日本中國學(xué)中的重要地位。結(jié)合竹內(nèi)好、丸山升、伊藤虎丸、木山英雄等學(xué)者的著作,他認為戰(zhàn)后一段時間里日本的魯迅和中國現(xiàn)代文學(xué)研究具有一種內(nèi)在的對中國革命的想象。另一方面,他強調(diào)了日本學(xué)者科學(xué)的實證方法論體系的形成與影響,認為中國學(xué)者應(yīng)該借鑒日本中國學(xué)研究的經(jīng)驗,重新發(fā)掘革命中國的思想資源,以應(yīng)對全球化新帝國主義時代普通民眾被國際資本所宰割的危機局面。中山大學(xué)吳定宇教授以郭l沫若與日本文化、日本文學(xué)的關(guān)系為例,探討了日本文化與文學(xué)對郭沫若等留日知識分子的影響,他認為中日文化交流與中國現(xiàn)代文學(xué)有著緊密的聯(lián)系,研究者必須正視這種聯(lián)系。上海師范大學(xué)都市文化研究中心主任楊劍龍教授從陶晶孫《給日本的遺書》人手,認為《給日本的遺書》是連接新日本和新中國的紐帶,當(dāng)下的研究必須在全球化背景中反省本民族的文化弱點、思考發(fā)展中日和睦的關(guān)系。湖南師范大學(xué)譚桂林教授指出了池田大作受《論語》中“師生之心”的影響及池田大作對《論語》的內(nèi)容興趣主要集中在天人“共生哲學(xué)”和人的修身方面,這對
于糾正西方人本主義思潮的弊端具有深刻啟示意義。南開大學(xué)羅振亞教授認為“五四”小詩域外傳統(tǒng)的主體為日本俳句。對俳句的精神認同,使小詩注意構(gòu)筑純粹性的詩意,寫景詩發(fā)達,具有一種“冥想”的理趣和感傷的情調(diào)。對俳句的形式吸納,賦予了小詩用物化方式抒發(fā)情志的含蓄美、沖淡細膩的審美趣味和飽含再造空間的瞬間“寫真”風(fēng)格。小詩接受俳句時進行了中國化處理,小詩沒有真正獲取俳句“閑寂的精神”和“以象寫意”方法的要義。首都師范大學(xué)張志忠教授從《狂人日記》和《沉淪》中“曖昧的自我”入手,認為這兩部作品都具有柄谷行人所言的“風(fēng)景之發(fā)現(xiàn)”、“內(nèi)面之發(fā)現(xiàn)”、“自自制度的建立”和“病之發(fā)現(xiàn)”的多重特性,由此探討現(xiàn)代文學(xué)的現(xiàn)代性問題。西南大學(xué)王本朝先生認為中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生與文學(xué)活動的展開,日本經(jīng)驗的矛盾性以及日本文學(xué)的多樣性在一定程度上影響到了中國現(xiàn)代文學(xué)的矛盾性,中國現(xiàn)代文學(xué)的“左”與“右”常常不是一個事物的兩面,而是事物的一面。靜宜大學(xué)的陳斐寧女士探討了《源氏物語》與遣唐使之間的關(guān)系,從而思考日本與中國之間的文化關(guān)系。曲卑師范大學(xué)張全之教授探討了無政府主義“東京派”的產(chǎn)生、發(fā)展以及對20世紀(jì)中國文化和文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生的重要影響。
本次研討會還從對以作家作品為主體的文化交流的研究上升到對文化交流的方法及態(tài)度的研究。日本法政大學(xué)王敏教授梳理了國際性日本文化研究的現(xiàn)狀、國際日本學(xué)研究的方法論等,指出了以互相理解為視角的日本研究的必要。她還從比較文化的角度提出了研究中日文化過程中必須尊重對方的文化,達到互識,克服研究中的“內(nèi)向”,樹立平等的文化觀,和平傳播日本文化。日本神戶大學(xué)寺尾智史先生從日本的“民族”概念的產(chǎn)生、發(fā)展以及語義的變化人手,通過探討“民族”語義的變化發(fā)掘背后復(fù)雜豐富的文化內(nèi)涵,由此探討日本的“民族”概念對東亞各國的影響,并進一步對東亞地區(qū)的民族概念進行了批判和探討。韓國忠北大學(xué)裴德列先生認為,進入現(xiàn)代社會以后,人與人之間沒有實現(xiàn)真正的溝通而逐漸陷入孤立的境地。在新的文化環(huán)境下,我們必須增進彼此了解,在平等的基礎(chǔ)上實現(xiàn)互識。韓國學(xué)者金榮煥從文化的角度強調(diào)文化生態(tài)的重要性,探討個人自由與公共性的關(guān)系,并闡述了東西方對于公共性理解的不同。
著名作家余華先生現(xiàn)身說法,以自己的親身經(jīng)歷——川端康成對其創(chuàng)作的影響闡釋了中日文學(xué)關(guān)系的緊密性,他認為,中日文學(xué)關(guān)系不是簡單的一一對應(yīng)的關(guān)系,而是潛移默化的,是深層次的影響,就如陽光與綠葉一樣。
中國現(xiàn)代文學(xué)館吳福輝研究員認為中外文學(xué)關(guān)系是中國文學(xué)研究尤其是現(xiàn)代文學(xué)研究中的重要一環(huán)。但這一課題近年來卻一直未能受到應(yīng)有的重視,在這樣的背景下,“中日文化交流與中國現(xiàn)代文學(xué)”國際學(xué)術(shù)會議的召開就具有格外重要的意義。中日文化交流與中國現(xiàn)代文學(xué)有著緊密的聯(lián)系,中日文學(xué)關(guān)系的問題研究的落腳點是中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生問題,而中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生又是中國文學(xué)古今演變鏈條上重要的一環(huán),撇開外國文學(xué)的影響談中國文學(xué)的古今演變問題是不現(xiàn)實的,因此,研究中日文學(xué)關(guān)系能夠突破中國文學(xué)古今演變中的一些難題。本次會議為當(dāng)下的中國現(xiàn)代文學(xué)研究甚至整個中國文學(xué)研究打開了思路,具有啟示意義。同時,此次會議增進了中外學(xué)者的交流,為中日文化和諧發(fā)展做出了一定的貢獻。
(朱利民整理)