于錦恩
[摘要]通過(guò)對(duì)馬禮遜學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程進(jìn)行考察,可以看出他高超的漢語(yǔ)水平取決于三方面的因素:老師兼通中西文化,教材選擇有的放矢,學(xué)習(xí)方法多種多樣。
[關(guān)鍵詞]馬禮遜;漢語(yǔ);學(xué)習(xí);考察
[中圖分類號(hào)]H195[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1671—511X(2009)06—0111—03
馬禮遜是英國(guó)基督教新教派來(lái)中國(guó)的第一個(gè)傳教士,他來(lái)中國(guó)后創(chuàng)造了兩個(gè)“第一”:他翻譯的《圣經(jīng)》中譯本是第一部中文全譯本,他編寫(xiě)的《華英字典》是中國(guó)第一部漢英字典,上述兩項(xiàng)紀(jì)錄的創(chuàng)造都與他堅(jiān)實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ)密切相關(guān)。本文試對(duì)其漢語(yǔ)學(xué)習(xí)活動(dòng)做一些考察,這或許對(duì)我們今天的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)有一定的啟發(fā)。
一、老師兼通中西文化
馬禮遜認(rèn)為,“對(duì)一個(gè)歐洲人來(lái)說(shuō),沒(méi)有中國(guó)人幫助,要成功地學(xué)會(huì)中文幾乎是不可能的”。他請(qǐng)的中國(guó)老師中文修養(yǎng)比較高,例如李先生的中文根底很好,寫(xiě)得一手好字,曾做過(guò)秀才,比那幫中國(guó)商人容易接近。另一位高先生大約已有45歲,一直當(dāng)塾師。根據(jù)《馬禮遜回憶錄》等書(shū)的記載,馬禮遜的其他中文老師如:蔡氏三兄弟、容阿沛、梁發(fā)等都至少是懂得一些基督教教義的,有的人就是基督教徒,如容阿沛是從北京來(lái)的天主教徒,他在北京曾長(zhǎng)時(shí)期與天主教教士在一起,略懂一些教義,梁發(fā)則被馬禮遜按立為宣教士。
為了減少交際中的文化障礙,馬禮遜還讓他的老師和助手多接觸基督教,“和中國(guó)傭人一起參加禮拜,一起誦讀從倫敦圖書(shū)館抄錄的中文《四福音書(shū)》,并教他們一起唱圣歌和祈禱”。“1808年4月4日,晚上我說(shuō)服一個(gè)中國(guó)助手和我一起禱告,我努力使用中國(guó)話作禱告”。至于為什么這樣做,馬禮遜曾指出:“我主張,歐洲的基督徒學(xué)者如能與受過(guò)歐洲人文教育和基督教教育的中國(guó)學(xué)者聯(lián)合起來(lái),通力合作,當(dāng)可翻譯一部最好的中文圣經(jīng)譯本?!睂?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)本身要求教師具備自覺(jué)的雙語(yǔ)文化意識(shí),“對(duì)外漢語(yǔ)教師不僅對(duì)漢語(yǔ)文化有深刻的自知之明,同時(shí)對(duì)于學(xué)生的母語(yǔ)文化有相當(dāng)深入的了解,對(duì)于兩種文化的異同及其在語(yǔ)言中的反映非常敏感,能自覺(jué)地將文化比較運(yùn)用于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)?!?/p>
二、教材選擇有的放矢
1,內(nèi)容符合知識(shí)背景
馬禮遜學(xué)習(xí)中文大體分為三個(gè)階段,隨著中文水平的提高,每個(gè)階段的學(xué)習(xí)材料各不相同。第一個(gè)階段,馬禮遜跟他的中文老師容三德學(xué)習(xí)了中文的寫(xiě)法和認(rèn)識(shí)了不少的中國(guó)文字,打下了一定的中文基礎(chǔ)。第二個(gè)階段將學(xué)習(xí)語(yǔ)言文字的材料和自己的知識(shí)背景及將來(lái)要做的圣經(jīng)翻譯工作密切結(jié)合,開(kāi)始學(xué)習(xí)用中文寫(xiě)的基督教教義書(shū)籍,主要是圣經(jīng)。這其中有他從倫敦大英博物館借到的一部《新約全書(shū)》中文譯稿,“他的中文老師就開(kāi)始教授這批圣經(jīng)讀物。在中文老師嚴(yán)格教授下,馬禮遜孜孜不倦地學(xué)習(xí),僅僅在幾個(gè)月的時(shí)間,他已全部學(xué)完這批中文譯稿,取得了很好的成績(jī)”?!耙?yàn)樵谥袊?guó)老師循循善誘的幫助下,學(xué)習(xí)了上述以基督教教義為主要內(nèi)容的中文書(shū)籍,倫敦傳教會(huì)1810年的年報(bào)樂(lè)觀地估計(jì):由于馬禮遜在能干的中文老師的指導(dǎo)下已經(jīng)克服了主要的困難,看來(lái)他所期盼的能完全熟練應(yīng)用中文的日子,要比所預(yù)期的更為接近了”。因?yàn)橐允ソ?jīng)為核心的基督教教義是馬禮遜非常熟悉的內(nèi)容,所以在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,文化的障礙相對(duì)較小,理解起來(lái)比較容易,在很大程度上為純粹語(yǔ)言的學(xué)習(xí)掃清了道路。學(xué)習(xí)中學(xué)到的中文知識(shí),例如有關(guān)《圣經(jīng)》的許多漢語(yǔ)詞匯就為他日后從事圣經(jīng)的中文翻譯打下了很好的基礎(chǔ),學(xué)習(xí)的針對(duì)性很強(qiáng),做到了事半功倍。
2,語(yǔ)言文化互相促進(jìn)
馬禮遜學(xué)習(xí)中文的第三個(gè)階段是學(xué)習(xí)記述中國(guó)文化的著名典籍。不論編寫(xiě)《華英字典》,還是進(jìn)行《圣經(jīng)》中譯,中國(guó)文化的學(xué)習(xí)都是必不可少的。在跨文化交際研究中,學(xué)者們都認(rèn)為價(jià)值觀是一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題,可以說(shuō)是跨文化交際的核心。儒家文化構(gòu)成了中國(guó)文化最重要的組成部分,特別是其人生價(jià)值觀自漢代以來(lái)成為占支配地位的統(tǒng)治思想,從而影響著中國(guó)古代文化的主要內(nèi)容和走向。所以馬禮遜集中學(xué)習(xí)儒家文化,通過(guò)深入的學(xué)習(xí)研究,馬禮遜對(duì)孔子的儒家學(xué)說(shuō),產(chǎn)生了很透辟的認(rèn)識(shí):“現(xiàn)在我正在學(xué)習(xí)儒家的《四書(shū)》,這是一部中華帝國(guó)最偉大的圣言書(shū),孔夫子是一位智者和正直的人,他揚(yáng)棄了當(dāng)時(shí)大部分迷信,他的教訓(xùn)不能稱作宗教”。除了重點(diǎn)學(xué)習(xí)儒家文化,馬禮遜學(xué)習(xí)的中國(guó)文化其他方面包括:各派宗教哲學(xué)和神話傳說(shuō)、風(fēng)俗習(xí)慣和交往禮儀、歷史沿革、學(xué)校教育和科舉制度、天文學(xué)和音樂(lè)戲劇。這個(gè)階段的學(xué)習(xí),一方面通過(guò)內(nèi)容為文化的著名典籍的學(xué)習(xí),促進(jìn)語(yǔ)言技能的提高,另一方面是通過(guò)繼續(xù)學(xué)習(xí)語(yǔ)言,加快對(duì)文化的學(xué)習(xí)。
3,教材文體比較規(guī)范
馬禮遜的中文學(xué)習(xí)材料基本上是比較規(guī)范的書(shū)面語(yǔ),1811年7月5日,史當(dāng)東爵士在閱讀了馬禮遜寄給他的《中文文法》后說(shuō):“這部文法書(shū)出版之后,將會(huì)使學(xué)習(xí)中文的學(xué)生們獲得一部最有價(jià)值的工具書(shū)?!阍跁?shū)中舉的例句,大部分采自中國(guó)書(shū)籍、皇帝的上諭和政府頒布的公文以及中文信件等,我認(rèn)為這是非常好的安排。如有可能,還可加注說(shuō)明。至于書(shū)中所舉其他例句或說(shuō)明,可以引用其他權(quán)威性的作品?!?。馬禮遜自己也認(rèn)為:“大多數(shù)缺乏中國(guó)人幫助的歐洲人學(xué)好中文的途徑是什么呢?”馬禮遜指出:“從閱讀中國(guó)小說(shuō)開(kāi)始,如《好逑傳》,進(jìn)而閱讀孔子的著作,如《四書(shū)注》等,最后閱讀經(jīng)典注釋,如《欽定五經(jīng)傳說(shuō)》。這可能是學(xué)好中文的最好的途徑”。馬禮遜之所以比較多地注重權(quán)威規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)的學(xué)習(xí),很可能是與他學(xué)中文的目的密切相關(guān)的,因?yàn)樗褪且ㄟ^(guò)學(xué)習(xí)中文而將圣經(jīng)翻譯成中文,這是英漢兩種語(yǔ)言在書(shū)面語(yǔ)方面的轉(zhuǎn)換。
三、學(xué)習(xí)方法多種多樣
1,繼承中國(guó)傳統(tǒng)方法
中國(guó)語(yǔ)文學(xué)習(xí)的傳統(tǒng)方法之一就是強(qiáng)調(diào)背誦。作為一個(gè)22歲才開(kāi)始學(xué)中文的西方人,盡管此前曾接受了那么多年的西式教育,但是在學(xué)中文時(shí)還是在經(jīng)歷痛苦之后,頑強(qiáng)地接受了上述方法?!坝幸淮卫蠋熢诩埳蠈?xiě)了一段中文要他練習(xí)背誦時(shí),馬禮遜把那張紙接過(guò)來(lái),突然當(dāng)著老師的面把紙扭作一團(tuán),丟進(jìn)壁爐里燒掉了。這使他的中文老師大為震怒,拒絕再教馬禮遜中文達(dá)3天之久”。中國(guó)舊式教學(xué)方法重視背誦,殊不知這可能是學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文字的最好辦法。馬禮遜在向他老師賠禮道歉之后,跟老師學(xué)習(xí)中文進(jìn)步很快,打下了很好的中文基礎(chǔ)。
2,運(yùn)用多種媒介語(yǔ)
眾所周知,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段適當(dāng)使用媒介語(yǔ)是提高學(xué)習(xí)速度的一條捷徑,尤其在以自學(xué)為主的情況下。我們現(xiàn)在的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,許多學(xué)生也是通過(guò)母語(yǔ)和目的語(yǔ)(漢語(yǔ))之外的第三種語(yǔ)言做媒介來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。比如,俄羅斯、印尼、泰國(guó)等許多國(guó)家的留學(xué)生通過(guò)英語(yǔ)這一媒介語(yǔ)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。馬禮遜的母語(yǔ)是英語(yǔ),而以翻譯《圣經(jīng)》和編寫(xiě)《華英字典》而著力學(xué)習(xí)的語(yǔ)言是漢語(yǔ)。為了盡量減少學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的障礙,馬禮遜學(xué)運(yùn)用了多種語(yǔ)言為媒介語(yǔ)
的字典和圣經(jīng)譯本作學(xué)習(xí)材料。當(dāng)時(shí)他使用了由英文、希臘文、希伯來(lái)文翻譯的多種《圣經(jīng)》中文譯稿,還參考了英文之外的其他語(yǔ)言寫(xiě)的中文語(yǔ)法書(shū)。
3,營(yíng)造沉浸式環(huán)境
理想的沉浸式教學(xué),其教師必須在雙語(yǔ)的語(yǔ)言和文化方面都具有很高的素養(yǎng)。這方面可以馬禮遜的第一個(gè)中文老師容三德為例。容氏對(duì)英語(yǔ)的掌握雖然未必像對(duì)漢語(yǔ)的掌握一樣熟練,但作為18世紀(jì)末極少的在英國(guó)本土學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人,他對(duì)中英兩種語(yǔ)言文化的掌握水平在當(dāng)時(shí)可以說(shuō)是出類拔萃的。教師對(duì)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)——英語(yǔ)的高水平掌握就保證了馬禮遜的沉浸式中文學(xué)習(xí)具備了最重要的條件。沉浸式學(xué)習(xí)最好采用目的語(yǔ)原版的教材,馬禮遜學(xué)習(xí)中文從開(kāi)始就是使用中文版的教材,不管是中譯本的圣經(jīng),還是著名的中國(guó)文化典籍。沉浸式中文教學(xué)需要有一個(gè)好的語(yǔ)言環(huán)境??梢哉f(shuō)馬禮遜隨時(shí)隨地都完全沉浸在中文環(huán)境中,他和中國(guó)老師及助手幾乎形影不離。在英國(guó)時(shí)就是這樣,如1804年10月8日,“我的中文老師容三德來(lái)同我住在一起教授我中文,這樣,我每天都可以有所進(jìn)步”。到中國(guó)后還是這樣,“他的中國(guó)助手跟他一起在澳門居住,使他能繼續(xù)每天堅(jiān)持學(xué)習(xí)中文?!牧硪晃恢形睦蠋煱⑴d與他同住并繼續(xù)教他中文”。
4,學(xué)用結(jié)合以用促學(xué)
不管學(xué)習(xí)什么知識(shí),在使用中學(xué)總比單純的學(xué)而不用,要有效得多。在這方面馬禮遜的第一個(gè)做法是邊學(xué)習(xí),邊編寫(xiě)編輯辭書(shū)、文法書(shū)、單詞匯編等語(yǔ)言學(xué)書(shū)籍,這些書(shū)籍有一些就是直接用中文寫(xiě)的,三卷本4000多頁(yè)的《華英字典》就是上述工作的結(jié)晶。第二個(gè)做法是英漢互譯。馬禮遜平日的翻譯工作主要是將英文《圣經(jīng)》翻譯成中文,為了學(xué)通中國(guó)文化,他還將一些中國(guó)典籍譯成英文,如:“我已經(jīng)翻譯了相當(dāng)多的英文公文為中文,也把儒家的《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》的一部分翻譯成英文”。上述做法就是捷克已故著名學(xué)者Jamslav Prusek所主張的“文學(xué)研究和翻譯應(yīng)當(dāng)盡力手挽手并肩前行”。第三個(gè)做法是用中文向中國(guó)人傳教,“我現(xiàn)在已經(jīng)用中文向澳門的中國(guó)人口頭布道,已經(jīng)有11個(gè)中國(guó)人到我這里參加禮拜。我開(kāi)始先作一個(gè)禱告,念一段中文圣經(jīng)的經(jīng)文,然后講解其教義,結(jié)束前再一次禱告,唱一段《詩(shī)篇》或《圣詩(shī)》。在夏天,我向中國(guó)人講解《教義問(wèn)答》。我計(jì)劃收容20到30個(gè)孤兒或窮苦兒童,用中文向他們講述最淺的基督教教義和念一些經(jīng)文”。第四個(gè)做法是教外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),馬禮遜不僅教了20多個(gè)在中國(guó)供職的英國(guó)人學(xué)漢語(yǔ),還教了兩個(gè)美國(guó)傳教士雅裨理和裨治文,此二人后來(lái)都成為溝通中西文化的著名傳教士。第五個(gè)做法是用中文寫(xiě)一些宣傳基督教教義和研究中國(guó)文化的文章和書(shū)籍,例如,馬禮遜和米憐在馬六甲創(chuàng)辦了一份中文月刊《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》,受到當(dāng)?shù)刂袊?guó)讀者的歡迎。
5,寧少而精勿多而泛
他說(shuō):“我總是看到有的人貪想太多,讓自己專心于各種知識(shí)。當(dāng)他閱讀時(shí),他想憑其天賦和領(lǐng)悟快捷之利,數(shù)章數(shù)卷地閱讀,流水一般從口順暢地讀過(guò)。但他何時(shí)用腦來(lái)弄明白一個(gè)問(wèn)題的實(shí)質(zhì)呢?用這種方式,盡管讀了許多,又起什么作用呢?少而細(xì)致比多而粗糙更好。”他建議人們挑選兩本或三本優(yōu)秀的著作,放在桌子上,以備特定的時(shí)間精讀。他主張要想取得進(jìn)步,就不要貪多,因?yàn)椤叭绻粋€(gè)人的肚子已經(jīng)盛滿各種蔬菜,即使把最適合他胃口的珍貴的點(diǎn)心給他,他也難以下咽,他必須首先排除掉一部分蔬菜,閱讀也是如此?!?/p>
6,讀書(shū)寫(xiě)作同樣重要
培根(1561—1626)有這樣一句名言:讀書(shū)使人充實(shí);討論使人機(jī)智;寫(xiě)作使人準(zhǔn)確。從這句話可以看出閱讀和寫(xiě)作都是非常重要的。通過(guò)寫(xiě)作這種重要的輸出方式,大大提高了他的閱讀針對(duì)性、閱讀的速度和效率以及批判性閱讀的能力。馬禮遜學(xué)習(xí)中國(guó)文化,開(kāi)始主要是一般性閱讀,但是當(dāng)閱讀達(dá)到一定的層次后,便通過(guò)運(yùn)用閱讀得到的知識(shí)進(jìn)行寫(xiě)作,使一般性學(xué)習(xí)上升為研究性學(xué)習(xí)。這方面的著述如《華英字典》、《中國(guó)大觀》、《廣東省土話字匯》和《中國(guó)歷史問(wèn)答》等,尤其以他花費(fèi)十幾年時(shí)光編就的《華英字典》包含的廣泛文化內(nèi)容最有說(shuō)服力。在該字典中,結(jié)合具體字的解釋,馬禮遜廣泛介紹了中國(guó)的歷史、文化、政治、宗教、習(xí)俗等,堪稱西方人加深對(duì)中國(guó)文化了解的“資料信息庫(kù)”,在歐美漢學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
7,抓住特點(diǎn)進(jìn)行比較
“在《通用漢文之法》中,他首先論述漢語(yǔ)與歐洲語(yǔ)言的不同:歐洲語(yǔ)言為字母文字,而漢語(yǔ)中沒(méi)有字母,因此學(xué)習(xí)中文時(shí)不得不考慮一套全新的方法”。對(duì)于中文學(xué)習(xí),馬禮遜認(rèn)為,歐洲大多不在中國(guó)的人以及沒(méi)有中國(guó)人幫助的人,不能僅根據(jù)《華英字典》來(lái)學(xué)習(xí)中文,因?yàn)樽值鋬H是一些“單字”和“孤立”的句子解釋,所以要學(xué)好中文,仍要利用那些收藏在歐洲各大圖書(shū)館里的一些有關(guān)中國(guó)的書(shū)籍和報(bào)紙,要花費(fèi)很多時(shí)間,這樣才能在語(yǔ)言知識(shí)上取得很大的進(jìn)步。同時(shí),不要忽視對(duì)中國(guó)慣用法和思維方式的掌握,否則就會(huì)造成對(duì)中文的誤解。
不僅在純粹的語(yǔ)言學(xué)習(xí)中注重比較,在文化研究方面,馬禮遜也用此法,以提高自己對(duì)于不同文化間的差異的敏感度,從而適應(yīng)與不同文化背景的人們進(jìn)行正常交流。馬禮遜在學(xué)習(xí)研究的基礎(chǔ)上撰寫(xiě)了論文《有關(guān)佛教、回教和孔教的專有名詞與基督教專有名詞的分類比較》。除了這種在整篇文章中對(duì)不同的文化進(jìn)行對(duì)比,在《華英字典》等著作中,還有多處中西文化的對(duì)比,如在《華英字典》的“姓”字下,馬禮遜對(duì)羅馬人和中國(guó)人的名字進(jìn)行了詳細(xì)對(duì)比,他說(shuō):“羅馬人有三個(gè)名字:名、第二名和姓氏;而中國(guó)人通常有四個(gè),有時(shí)甚至六個(gè)名字:A、姓,家族名、氏族名,這相當(dāng)于羅馬人的姓氏;B、名字或羅馬人的第一姓或歐洲人的教名,在此項(xiàng)下,中國(guó)人有三個(gè)名字:乳名、學(xué)名、官稱。此外,中國(guó)人還有‘字和‘號(hào)等。通過(guò)比較,他對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)日漸深刻,對(duì)中西兩種文化的特點(diǎn)了然于心。
(此文曾得到北京語(yǔ)言大學(xué)魯健驥教授的悉心指教,謹(jǐn)致謝忱。)