胡茜蓉
摘要:《華英字典》是新教首位來(lái)華傳教士馬禮遜編纂的中國(guó)首部英漢字典,給中西方均帶來(lái)了深遠(yuǎn)影響,具有重要研究?jī)r(jià)值。馬禮遜作為外籍譯者兼來(lái)華傳教士,在字典釋句的選擇和翻譯上有一定操縱性。本文從操縱理論視角,對(duì)《華英字典》中的譯文及譯者主體性展開(kāi)研究。
關(guān)鍵詞:華英字典;馬禮遜;操縱理論
一、引言
20世紀(jì)70年代之后,“文化轉(zhuǎn)向”使得翻譯學(xué)將目光從文本和語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)移到了其他因素,從而衍生了由以色列學(xué)者埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)提出的多元系統(tǒng)論以及吉迪恩·圖里(Gideon Toury)的規(guī)范理論框架,再發(fā)展到以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)等人為代表的操縱學(xué)派。勒菲弗爾指出,意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人是操縱文學(xué)翻譯的三種主要力量。[12]意識(shí)形態(tài)影響了譯者對(duì)文本的選擇和翻譯策略;詩(shī)學(xué)則是注重譯者如何應(yīng)用改寫(xiě),將譯本融入主流詩(shī)學(xué);贊助人也會(huì)影響譯者的意識(shí)形態(tài),是否以及如何迎合主流詩(shī)學(xué)。本文即以《華英字典》為例,分析字典中的釋句及其譯文,研究操縱理論下的《華英字典》釋句翻譯及譯者策略。
二、譯者的意識(shí)形態(tài)、主體性及詩(shī)學(xué)沖擊
譯入語(yǔ)文化多元系統(tǒng)中制約文學(xué)翻譯的種種因素往往都聚集到譯者的身上,由譯者做出文化或?qū)徝赖呐袛嗪途駬?。這種判斷和抉擇的結(jié)果都體現(xiàn)在他的翻譯選擇、翻譯策略和對(duì)作品的闡釋等方面。[10]而譯者出于不同的立場(chǎng),喜好、專業(yè)特點(diǎn)或翻譯的目的,可以對(duì)原文進(jìn)行選擇。[1]同時(shí),譯者的翻譯必須符合目的語(yǔ)的詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài),以增強(qiáng)譯作的接受度。
馬禮遜對(duì)于字典中用作例句和釋義的文本選擇和翻譯策略,便體現(xiàn)了社會(huì)意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)的多重影響。本文將主要從兩個(gè)方面討論,一是馬禮遜選用釋句(即原文本)的方式,二是其忠實(shí)原文的翻譯策略。
(一)《華英字典》中釋句的來(lái)源文本選擇
馬禮遜對(duì)譯文文本的選擇,主要體現(xiàn)在其作為譯者,即使當(dāng)時(shí)受到了一定的時(shí)代語(yǔ)境限制,仍然利用自己的外籍身份,展現(xiàn)出了一定的自由度和反叛精神。這種自由度和反叛精神主要體現(xiàn)在兩點(diǎn):一,盡管當(dāng)時(shí)中國(guó)主流上層文學(xué)使用古文,他仍然表現(xiàn)出對(duì)通俗語(yǔ)體的偏好;二,盡管中國(guó)清政府命令反對(duì)明清通俗小說(shuō),且通俗小說(shuō)多為文人嗤之以鼻,馬禮遜仍采用明清小說(shuō)作為《華英字典》的釋句。
從馬禮遜的身份而言,其作為來(lái)華傳教士,隸屬于外籍譯者,翻譯僅是他傳教的手段。馬禮遜屬于從事對(duì)外翻譯的在華譯者。但外籍譯者多是翻譯家,我們不能忽視他們自身認(rèn)同的意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)。[1]
馬禮遜在翻譯《圣經(jīng)》時(shí),便詳細(xì)談到了自己遵從的翻譯策略和譯文原文本的選擇。他談到:“在我的譯本中,我考慮了譯文的準(zhǔn)確性、明晰性和簡(jiǎn)潔性。我寧可選用普通詞匯,也不用罕見(jiàn)的詞和古詞。我也避免采用在異教的哲學(xué)和宗教中出現(xiàn)的技術(shù)用語(yǔ)。我寧可選擇似乎不雅的詞,也不讓人覺(jué)得晦澀難懂。在這一困難的過(guò)程中,我早已接受的廣受認(rèn)同的最莊嚴(yán)、最少偏執(zhí)的神性,賦予了我智慧。[6]
當(dāng)時(shí),中國(guó)文人對(duì)于用俗話,即普通話寫(xiě)成的書(shū)是鄙視的,必須用深?yuàn)W的、高尚的和典雅的古文寫(xiě)出來(lái)的書(shū),方受到只是分子的青睞,因此只有極小一部分中國(guó)人看得懂。[2]但是馬禮遜認(rèn)為,如果為了取悅中國(guó)文人,就多用古文,將無(wú)法達(dá)到向普羅大眾傳教的目的。故而他非常欣賞朱熹,認(rèn)為“他很好地試用了簡(jiǎn)明的語(yǔ)體傳達(dá)了他的新思想?!盵4]這一種對(duì)簡(jiǎn)明語(yǔ)體認(rèn)同也體現(xiàn)在了他對(duì)《華英字典》中釋句(即譯文原文本)的選取上。除了摘取《論語(yǔ)》、《左傳》這樣經(jīng)典的古文作為例句之外,他還大量地從明清小說(shuō)、戲劇、民間傳說(shuō)故事中選取成語(yǔ)、俗語(yǔ)或者句段。明清小說(shuō)中,最常被馬禮遜引用的有《紅樓夢(mèng)》和《三國(guó)演義》。作為最早向西方世界介紹《紅樓夢(mèng)》的傳教士,馬禮遜在《華英字典》第三部分《英漢詞典》中收錄了大量《紅樓夢(mèng)》詞匯及長(zhǎng)句。[9]而且,為了協(xié)助西方人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),馬禮遜在《華英字典》釋句選取上較多地選擇日常生活中的口語(yǔ)表達(dá),所引用的《紅樓夢(mèng)》釋句也有這一特點(diǎn)。[6]除了《紅樓夢(mèng)》,馬禮遜選擇《三國(guó)演義》也是出于同樣的目的。由此可知,馬禮遜等傳教士均展示出對(duì)明清通俗小說(shuō)的認(rèn)可,它們也成為了《華英字典》文獻(xiàn)的重要來(lái)源。
例一:(張飛丈八蛇矛)直出手起處刺中鄧茂心窩翻身落馬(《三國(guó)演義》第一章)
譯文:He gave a direct thrust with his arm as he raised it,and stabbed to the heart Tǎng-mow,who reeled and fell from his horse.(P233,卷一)(1)
例二:怎么又變出這剖腹藏珠的脾氣來(lái)(《紅樓夢(mèng)》第四十五回)
譯文:Why change all at once,and manifest a disposition so sordidly attached to gain?(P241,卷一)
(二)馬禮遜的翻譯策略
馬禮遜作為來(lái)華傳教士和外籍譯者,無(wú)須被中國(guó)皇帝的意念所控制,所以他能夠把實(shí)用、教育和啟蒙放在創(chuàng)書(shū)原則的首位。[5]字典作為工具書(shū),其首要作用必然是幫助使用字典的人了解所查詢的字詞意義和使用方法,釋句的作用便是輔助記憶和理解,具有重要的作用。所以馬禮遜采用的翻譯策略為忠實(shí)原文,保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的表達(dá),具體體現(xiàn)為直譯和音譯(采用他自己發(fā)明的拼音系統(tǒng)),再輔佐以英文解釋。例句解釋是按照馬禮遜的英語(yǔ)理解而寫(xiě),因此造成漢字詞與英語(yǔ)概念的對(duì)應(yīng)協(xié)調(diào)。[11]同時(shí),馬禮遜給出的解釋十分詳實(shí),故而《華英字典》也有《百科全書(shū)》之稱。采用直譯的方法,也是為了幫助詞典使用者學(xué)習(xí)和記憶漢語(yǔ),更好地接受漢語(yǔ)句法規(guī)則和中國(guó)傳統(tǒng)文化。
(1)音譯翻譯策略:
例一:牡丹雖好終須綠葉扶持(清·文康《兒女英雄傳》第十九回)
譯文:Though the Mow tan flower be good,still it must have green leaves to support it. They express by this allusion,that,however excellent a man may be,he cannot stand alone.The Mow tan,is also called 富貴花“The rich flower.”(P29,卷一)
馬禮遜采用音譯的翻譯策略,沒(méi)有將牡丹翻譯成peony,而是自創(chuàng)的拼音Mow tan,同時(shí)又在后面增加了釋義,不僅方便實(shí)用字典的人學(xué)習(xí)和記憶牡丹的發(fā)音,也擴(kuò)展了文化知識(shí),了解牡丹在中國(guó)的象征意義——富貴雍容。
例二:風(fēng)者民俗歌謠之詩(shī)(朱熹《詩(shī)集傳》卷一)
譯文:fung,denotes songs that were sung by the people;there were in ancient times collected by the governors and given to the emperor to enable him to judge of the temper and feelings of the people;(P705,卷三)
這里的“風(fēng)”,指的是《詩(shī)經(jīng)》“風(fēng)雅頌”三種詩(shī)文體類之一。朱熹認(rèn)為,“風(fēng)”是民庶之作,是“民俗歌謠之詩(shī)”。此處馬禮遜同樣沒(méi)有意譯,或是造出一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞,而是用音譯的方法,輔以英文解釋來(lái)幫助理解,增加詞典使用者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》知識(shí)的了解。
(2)忠實(shí)原文、保持直譯的翻譯策略:
例一:萬(wàn)歲爺坐了位想著圣祖教人的意思(《圣諭廣訓(xùn)》)
譯文:The father of ten thousand years(His Majesty)sitting
on the throne,reflected on the import of the instructions delivered to men,by His Sacred Ancestor.(P88,卷三)
自唐朝起,中國(guó)人便使用“萬(wàn)歲爺”表達(dá)對(duì)皇帝的祝福,后來(lái)衍生成為皇帝的代詞。馬禮遜將“萬(wàn)歲爺”直譯成“the father of the ten thousand years”,如果不考慮這本字典的作用,僅從英語(yǔ)讀者的角度來(lái)說(shuō),是令人費(fèi)解的。何為“一萬(wàn)年的父親”?故而馬禮遜加上了“His Majesty”的注釋。這種直譯,雖然讓沒(méi)有中國(guó)文化背景的讀者難以理解,但卻能夠幫助他們記憶和學(xué)習(xí)中國(guó)這一對(duì)皇帝的獨(dú)特稱呼,如果僅用“His Majesty”,就缺失了“萬(wàn)歲”象征“永存”的意義。
例二:你做了初一,我就要做初二了
譯文:Do you do the first,and Ill do the second,is the language of threatening.My conduct will be regulated by yours;as you behave to me,Ill behave to you.(P82,卷四)
這句話屬于民間俗語(yǔ),引申意義為“以牙還牙”、“你不仁我不義”?!俺跻弧焙汀俺醵笔寝r(nóng)歷中一個(gè)月的第一天和第二天,馬禮遜同樣采取了直譯的策略,把“初一”“初二”譯為“the first”和“the second”,再加以解釋,說(shuō)明這是一種用作威脅的說(shuō)法。但是若是只點(diǎn)明這是威脅用語(yǔ),僅靠“do the first”,西方人是無(wú)法知其意的。故而馬禮遜還加上了意譯。
三、贊助人對(duì)《華英字典》的影響
勒菲弗爾指出,文學(xué)創(chuàng)作和翻譯同時(shí)受到兩種因素制約——內(nèi)因和外因。[12]譯者、文學(xué)批評(píng)家等人屬于文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的人,是內(nèi)因;文學(xué)系統(tǒng)外部的因素,例如出版社、學(xué)術(shù)期刊等媒介,具有影響力的個(gè)人和團(tuán)體,是外因。馬禮遜編纂和出版《華英字典》的贊助人主要有兩個(gè),一個(gè)是提議并出資的倫敦傳教會(huì),另一個(gè)是同樣出資,并負(fù)責(zé)印刷出版的東印度公司。
但馬禮遜僅靠倫敦傳教會(huì)的資助,無(wú)法在中國(guó)生存下去,所以他還同時(shí)供職于東印度公司做譯員。東印度公司雖然擔(dān)心傳教會(huì)引起當(dāng)?shù)厝嗣穹锤?,破壞商貿(mào),又苦于清政府不反對(duì)外國(guó)人學(xué)習(xí)中文,卻禁止中國(guó)人教授他們的尷尬局面,當(dāng)時(shí)及其缺乏掌握英漢雙語(yǔ)的人才,東印度公司也希望借此多培養(yǎng)一些譯員能夠?yàn)槠浞?wù)。除此之外,東印度公司新任大班愛(ài)芬斯頓極力說(shuō)服董事會(huì):“歐洲各國(guó)長(zhǎng)久以來(lái)迫切需要一部廣為流通的中文字典,英國(guó)東印度公司如能促其實(shí)現(xiàn),將為公司帶來(lái)贊助知識(shí)的文化美譽(yù)。不但增進(jìn)英國(guó)對(duì)于中國(guó)的了解,也可能促進(jìn)中國(guó)對(duì)于英國(guó)人刮目相看,從而有助于公司對(duì)華的貿(mào)易”。[8]故而,盡管帶著對(duì)馬禮遜傳教士身份的不滿,東印度公司還是出資贊助《華英字典》的編纂和出版。由于《華英字典》篇幅、部頭、出版時(shí)間遠(yuǎn)超過(guò)普通出版物,東印度公司才是馬禮遜最大的贊助人。
盡管馬禮遜采用了大量明清通俗小說(shuō)的例子,詞典內(nèi)還是附有一張夾頁(yè),為“讀書(shū)五戒惺齋銘記”,其第一戒:“莫看閑書(shū):俚野詞曲,小說(shuō)淫書(shū),一時(shí)貪看,正業(yè)荒疏。”戒讀小說(shuō)、視小說(shuō)為淫書(shū)是清廷書(shū)刊禁毀政策要求之一,《華英詞典》在華印刷,印刷出版方是澳門東印度公司,附帶此頁(yè),應(yīng)是馬禮遜表明對(duì)清廷小說(shuō)禁毀律令的遵守態(tài)度。[7]東印度公司作為馬禮遜的贊助人,自然會(huì)考慮遵守所在國(guó)的政策,避免波及公司貿(mào)易活動(dòng);馬禮遜本人也擔(dān)心被驅(qū)逐,故而雖然引用了明清小說(shuō),他還是需要“表態(tài)”,避免產(chǎn)生沖突,損害到贊助人的利益。
四、結(jié)語(yǔ)
《華英字典》介于其不同于普通文學(xué)譯本,帶有幫助西方人學(xué)習(xí)中文的特殊性,馬禮遜作為編纂者兼譯者,考慮西方讀者對(duì)文本的接受性和字典實(shí)用性,一方面受到中西意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人的影響,選擇了明清通俗小說(shuō)作為原文本,另一方面又擔(dān)心損害贊助人利益,在《華英字典》中留下了注釋。翻譯策略上,馬禮遜采取了保留原文文本中的中國(guó)傳統(tǒng)文化和知識(shí),盡量直譯和音譯,并配上了詳盡的英文解釋。故而它能獲得這樣的評(píng)價(jià):“這部字典,幾乎既可以當(dāng)作一部字典,又可以當(dāng)作一部百科全書(shū),它包括了有關(guān)中國(guó)的傳記資料、歷史和民族風(fēng)情、禮儀和國(guó)家制度的評(píng)介,是一部匯集了有關(guān)中國(guó)人的生活和歷史文獻(xiàn)的最豐富的資料的工具書(shū)。”[6]正是上述原因,使《華英字典》成為了中西文化交流的重要里程碑,也被后代字典編纂多方借鑒,對(duì)今后中國(guó)出版漢英詞典,對(duì)外傳播傳統(tǒng)文化有重要參考價(jià)值。
注釋:
(英)馬禮遜.華英字典.鄭州:大象出版社,2008.卷一至卷六.下同
參考文獻(xiàn):
[1]陳靜.從操縱理論和譯者主體性看“文革”語(yǔ)境中的外籍譯者群[J].上海翻譯,2017(04):31-33.
[2]顧長(zhǎng)聲.馬禮遜評(píng)傳[M].上海書(shū)店出版社,2006.
[3]馬禮遜(英).華英字典[M].鄭州:大象出版社,2008.卷一至卷六.
[4]馬禮遜夫人(英)編;顧長(zhǎng)聲譯.馬禮遜回憶錄[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.6.
[5]米憐(英).新教在華傳教前十年回顧[M.鄭州:大象出版社,2008.
[6]湯森(英)著;吳相譯.馬禮遜——在華傳教士的先驅(qū)[M].鄭州:大象出版社,2004.4
[7]沈梅麗.傳教、易俗與文學(xué)利用:來(lái)華傳教士對(duì)明清通俗小說(shuō)的批評(píng)與接受[J].明清小說(shuō)研究,2018(02):82-94.
[8]蘇精.馬禮遜與中文印刷出版[M].臺(tái)灣學(xué)生書(shū)局,2000:89.
[9]王雪嬌.從馬禮遜《華英字典》看《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的早期傳播[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2013(04):309-325.
[10]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(01):21-26.
[11]鐘少華.略論近代辭書(shū)之文化傳承與創(chuàng)新[J].云南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(05):86-93+96.
[12]Lefevere a.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.