提 要:全譯與變譯的分野促使翻譯語料庫研究也分為全譯語料庫研究和變譯語料庫研究。變譯語料庫在研制的目的、特點、類型、規(guī)模、取樣、加工等方面均有自己的特色,對變譯理論乃至整個翻譯理論研究有特殊的作用。
關(guān)鍵詞:變譯;平行語料庫;嚴復(fù);《天演論》
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1000-0100(2009)01-0116-4
An Introduction to Parallel Corpus of Translation Variation
Huang Zhong-lian
(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)
Since translation in the traditional sense falls into complete transaltion and translation variation, study of translation corpusis accordingly divided into study of corpus of complete translation and translation variation. Different from the former in design purpose, charactersitics, type, scale, sampling and processing, the latter is significant in deepening theory of translation variation and translation studies in a wider scope.
Key words:translation variation; parallel corpus;Yan Fu; Evolution and Ethics
1 引言
較早的介紹西方翻譯語料庫研究的文獻(廖七一2000,丁樹德2001)并未指明語料選取的完整性特點,王克非等也未明確所取語料的完整性程度(王克非等 2004)。不過,他們的用例均是全譯語料。從國內(nèi)外目前的研究來看,已建和在建的雙語平行或?qū)?yīng)語料庫主要是全譯語料庫。
“遇到中文文本沒有對應(yīng)英譯的段落,為保證漢英段落的一一對應(yīng),更為了便于檢索譯者對原文段落的處理方式,在英文文本的相應(yīng)位置鍵入‘<P> This paragraph was not translated. </P>(即‘該段未翻譯)。”(劉澤權(quán)等2008)這種權(quán)宜之計是負責(zé)任的態(tài)度,也正反映了翻譯語料庫主流研究在語料選擇上存在的問題。這種語料如果量大(如嚴譯《天演論》占75%以上),建立語料庫該如何處理?可否另求他途?
為此,本文進行嘗試。
2 翻譯語料庫的新分類
雙語語料庫主要分為對應(yīng)語料庫、翻譯語料庫和類比語料庫三種,三者關(guān)系Tognini-Bonell如下表(王克非等2004:8)
表1說明翻譯語料庫的文本間不對齊,這一點值得商榷。王克非等認為,“翻譯語料庫中的雙語語料不一定具有句級或某級別上的對應(yīng)收錄,它可能只是篇章上的對應(yīng)收錄,這是它與對應(yīng)庫不同之處”(同上:7)。換言之,譯語文本與原文可能對齊,也可能不對齊。此外,這種分類采用的是形式標準。如果以內(nèi)容為主要分類標準,又當如何?下面的翻譯語料,該如何歸類?
原文ⅩⅢ段4: ①In my belief the innate qualities, physical, intellectual, and moral, of our nation have remained substantially the same for the last four or five centuries. ②If the struggle for existence has affected us to any serious extent (and I doubt it) it has been, indirectly, through our military and industrial wars with other nations. //全譯十三段4:(1)我相信,我們民族在體質(zhì)、智力以及道德方面的固有特質(zhì),在過去的四、五個世紀中,在實質(zhì)上沒有起變化。(2)如果說生存斗爭已經(jīng)影響我們到了某種嚴重程度(我懷疑此點),那是間接地,通過我們同其他民族的軍事上和工業(yè)上的戰(zhàn)爭而來的。嚴譯:導(dǎo)言十六段[2]:(23)今者即英倫一國而言之,挽近三百年治功所進,幾于絕景而馳,至其民之氣質(zhì)性情,尚無可指之進步。(24)而歐墨物競炎炎,天演為爐,天擇為冶,所骎骎日進者,乃在政治、學(xué)術(shù)、工商、兵戰(zhàn)之間。(25)嗚呼,可謂奇觀也已!(全譯語料取自1971年科學(xué)出版社的《進化論與倫理學(xué)》,嚴譯語料取自1996年河北教育出版社的《嚴復(fù)卷》。)
由上例可知,原文與全譯在句子層面上可以一一對應(yīng),這種翻譯語料可以建立全譯對應(yīng)語料。原文與嚴譯在句子層面上無法一一對應(yīng),只能做到段與段之間的對照,二者內(nèi)容有較大出入。全譯與嚴譯中劃線部分表示二者大致相當,全譯中未劃線部分是被嚴復(fù)刪去的原文內(nèi)容,變譯中未劃線部分是原文所無而為嚴復(fù)所加的內(nèi)容。這種嚴譯現(xiàn)象,我們稱之為“變譯”,即“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動”(黃忠廉2002:96)。可入庫的翻譯語料庫國外目前分為兩類,一類是達到對等要求的文本;另一類是被視為譯作的作品,如Toury(蔣林 金兵2007)。前一類要求嚴格,涉及全譯語料,目前受人關(guān)注;后一類比較開放,包括全譯語料和變譯語料,但變譯語料暫未涉及。
對國外思想的完整性輸入,是文化交流的主體,有時甚至是主流。但是,對外來文化的完整吸收反映的是面上的需求,譯作具有普適性,讀者則具有被動性;而對外來思想的攝取,反映了最深文化層次的需求,是點上的需求,譯作更具針對性,讀者則更具主動性。由此觀察翻譯,變譯與全譯是一對新的翻譯范疇,因此也應(yīng)當建立變譯語料庫與全譯語料庫??梢?,全譯變譯的分野是譯論研究的深化,各自語料庫的建立可為譯論研究辟出兩大廣闊空間。
3 變譯平行語料庫
根據(jù)三類語料庫的分類特征,如果“對應(yīng)”與“翻譯”結(jié)合,則可生成全譯語料庫;如果“非對應(yīng)”與“翻譯”結(jié)合,則可生成變譯語料庫,即對應(yīng)+全譯=全譯語料庫,非對應(yīng)+變譯=變譯語料庫??蓤D示如下:
王克非區(qū)分“對應(yīng)”與“平行”的關(guān)系,認為對應(yīng)重在突出雙語間的一一對應(yīng)關(guān)系,主要是句對應(yīng),所以言下之意是全譯語料庫,全譯語料不僅內(nèi)容上要對應(yīng),連句、段、節(jié)、章都要一一對應(yīng),尤其是句對齊;而變譯語料內(nèi)容上不一定對應(yīng),形式上更不可能一一對齊(王克非2004:2)。變譯語料庫是一種特殊的語料庫,不像全譯語料庫那樣具備嚴整的對應(yīng)關(guān)系,原作有的句段甚至是節(jié)章被譯者刪減,變譯本與原文失去對應(yīng);或者是譯者在變譯本中增加原作所無的內(nèi)容,也不能與原作對應(yīng)。
由上可知,變譯平行語料庫,簡言之,是指原文與變譯文本構(gòu)成的平行語料庫;具言之,是以原文的篇章結(jié)構(gòu)為藍本,將變譯文本與原文句、段、節(jié)、章∕篇、書逐項平行對照的語料庫。
4 變譯平行語料庫的研制目的
變譯與全譯相對而立,變譯語料庫因此與全譯語料庫平分翻譯研究的一部分空間,其研制目的不外乎變譯的理論與實踐兩個方面,理論部分又分為基礎(chǔ)和應(yīng)用兩部分。現(xiàn)綜合敘述如下:
(1)提供豐富的變譯事實,有助于變譯事實的觀察與描寫。尤其在變譯與全譯平行對照的語料庫中,有全譯作參照,最能見出變譯的變通藝術(shù),為譯者和學(xué)習(xí)者提供極具個性化的變譯參考,見其變,揣摩其何以變。
(2)析出譯者的思想與作者的思想(如區(qū)分《天演論》中赫胥黎與嚴復(fù)的思想)。嚴譯八大名著,除了案語可察嚴復(fù)的思想外,其許多思想與原作的內(nèi)容融于一體,不進行變譯語料的區(qū)分,會埋沒嚴復(fù)的許多思想,導(dǎo)致對嚴復(fù)的思想認識的缺失。
(3)主要探討句、段、節(jié)、篇、章、書等層面的變通,有助于變譯理論的深入研究。通過比較變譯與原作內(nèi)容和形式的變通特征、頻率及其背后的文化因素,研究變譯方法、特點以及各種方法之間的比例,進而探討變譯的本質(zhì)、類型、單位、機制、標準等變譯理論的基本問題。
(4)考察宏觀層面上的文化翻譯。變譯是典型的文化之譯,建立變譯語料庫,有助于了解變譯的文化意義,以科學(xué)可靠的語料和數(shù)據(jù)考察變譯與本土文化的關(guān)系,考察源語文化在變譯中發(fā)生的變化,考察主體間性、文化間性等問題。
(5)深化對翻譯的認識。如果將全譯與變譯同時入庫,平行而列,比較二者,鑒別全譯與變譯,反觀全譯研究,可以深化整個翻譯理論的研究。
(6)深入開展變譯批評。只有對變譯與原文語篇上的變化有了條分縷析和全貌式掌握后,才可將變譯批評做得更加科學(xué),更加深入。
(7)發(fā)現(xiàn)變譯規(guī)律,為變譯人才培養(yǎng)提供實驗平臺,為變譯教學(xué)提供豐富的隨機可取的教學(xué)資源。
5 變譯平行語料庫的特點
與全譯對應(yīng)語料庫相比,變譯平行語料庫將具有如下特點。
(1)規(guī)模中小型。變譯書面語料不像全譯那樣多,那樣豐富,那樣容易獲得,因此取樣不易,往往帶有個案性質(zhì),規(guī)模相對較小?!坝捎趥€人微機的迅猛發(fā)展和存貯數(shù)據(jù)的硬盤造價持續(xù)下降,研究者個人也開始建立適合于自己研究的小型語料庫。”(顧曰國1998)變譯平行語料庫多屬于這種小型的個人語料庫,由政府或某機構(gòu)斥資建庫的可能性較小。在數(shù)量上也會少于全譯語料庫。
(2)專用性更強。從目前來看變譯語料庫因譯者而異的程度較全譯要大,更能彰顯譯者的個性,更能反映服務(wù)對象的特殊需求,變譯語料庫常常是為了研究某個特定的翻譯家或特定的原作的翻譯而建立的,不會像全譯語料庫那樣具有普適性,因而具有極強的針對性和突出的個性化特點。
(3)被比單位趨大。全譯對應(yīng)語料庫采取對應(yīng)策略,通常在句子(小句和復(fù)句,偶有句群)層面上對齊。而變譯要求對照,強調(diào)以原作為參照,以變譯為主體,比照原作哪些語篇單位有增減,因此除了句子層面的偶爾對應(yīng)外,以句群、段、節(jié)、篇層次上的對照(多以句群為中樞單位)為主,而且后面幾項的對照更具有變譯研究價值。如《西游記》不同歷史時期不同國家有不同的變譯本,其平行對照的語料多以段、回為主。
(4)比較對象獨特。全譯語料庫可以考察同一內(nèi)容的不同譯語形式,主要橫比詞句間的選擇藝術(shù)。變譯語料庫也可如此橫比,考察同一內(nèi)容不同的變通方式,主要是比較變通的藝術(shù)。例如,取一國領(lǐng)導(dǎo)人的講話,可以比較各國記者發(fā)回本國的報道中不同的變通方式,考察各國記者的價值取向或媒體的政治態(tài)度。所以,變譯與原文或全譯之間的比較非常有意義,更能顯現(xiàn)變譯的本質(zhì)與多樣性。
(5)以手工標注為主。全譯語料庫主要在微觀層面(如詞性、句子結(jié)構(gòu)、語義)上進行標注,而變譯則跨出句子層面,對宏觀層面(即句以上語篇單位)的變通策略進行標注,因此標注方式主要是手工的,更具有主觀性,更強調(diào)智力投入。例如,對原作與譯作中的增減部分分別用標記(下劃線等)顯示出來,同時用注釋的方式或用表格標明變譯者運用了增、減、編、述、縮、并、改、仿8大變通手段中的哪一種,等等。如表3中除對原文和嚴譯標以句序外,另列一欄專門標明變通策略,有的一句(如原文句1)被嚴復(fù)施以5種變通策略。
6 變譯平行語料庫的研制思路
從研制目的出發(fā),變譯平行語料庫的研制思路如下:
(1)設(shè)定語庫的規(guī)模:一般為中小型,幾萬至幾百萬字,因為變譯語料收集不及全譯便利。以嚴譯名著研究為例,若要研究嚴復(fù)的變譯思想,可先建立《天演論》的語料庫,原文、全譯和變譯共計十幾萬字;若要研究嚴復(fù)的整個學(xué)術(shù)思想,則有必要建立嚴譯八大名著的變譯語料庫,以考察嚴復(fù)在哲學(xué)、社會學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、政治學(xué)、法學(xué)、邏輯學(xué)的思想,尤其是他融入譯文而不易為人所察的思想。
(2)確立語庫的分類:翻譯分類法多數(shù)可用來劃分變譯語料庫,按不同的分類標準可分出不同的變譯語料庫,如口頭變譯語料庫與筆頭變譯語料庫、人譯語料庫與機譯語料庫、外漢變譯語料庫與漢外變譯語料庫、文學(xué)變譯語料庫與科學(xué)變譯語料庫等。上述類型還可細分,如科學(xué)變譯語料庫可分為社科變譯語料庫和科技變譯語料庫,口頭變譯語料庫可分為交傳變譯語料庫和同傳變譯語料庫。鑒于變譯語料收集不易,可從一個類別的變譯語料庫建起,再逐步增加其他類型。
(3)選擇取樣的策略:全本和抽樣兼顧,前者適于篇幅不長的變譯本,如嚴譯《天演論》,后者適于大篇幅的變譯本,如呂叔湘譯趙元任《中國口語語法》。專選其有較大變譯的章節(jié),但要保證所選章節(jié)的相對完整。
(4)完成標注與加工:以句、句群、段、節(jié)、篇等層次為標注加工的對象。考慮到變譯被比單位較大,一般有兩種加工方式,一種是文本式標注加工,即在變譯文本具體內(nèi)容下打上各種標記,或者在頁邊打上標記;另一種是表格式標注加工,即建立整個變譯本的句、段、節(jié)、章的結(jié)構(gòu)表,并在右側(cè)建立變通策略欄,在其內(nèi)標注變通的策略等。文本式標注加工一般以句群或段為對照單位,有利于考察一個完整的意群是如何發(fā)生變通的,如表2;表格式標注加工則可以考察不同語篇單位的宏觀變化,如表5是原作五段并為嚴譯一段的直觀反映。可以說表格式標注加工是文本式標注加工的簡化與濃縮。
7 結(jié)束語
Baker指出,平行語料庫最重要的貢獻是使人們認識到翻譯研究應(yīng)從規(guī)約性研究向描述性研究過渡 (廖七一 2000)。全譯語料庫已深化了全譯理論研究,文化之譯的典范——變譯的研究欲求深入,也有必要建立相應(yīng)的變譯語料庫。
全譯對應(yīng)語料庫研究已是不易,相對而言,變譯語料庫研究則更難。與變譯實踐相比,變譯語料庫雖然有限,但與個人直覺相比又是巨大的寶庫,能為變譯研究者提供豐富有效的線索,以探尋變譯的本質(zhì)。變譯語料庫在研制的目的、特點、類型、規(guī)模、取樣、加工等方面均有特色,變譯語料庫的研發(fā)將有利于認清變譯的本質(zhì)、類型、單位、方法、機制、規(guī)律等,有助于深化其理論研究和應(yīng)用研究。變譯語料庫在翻譯語料庫中可能并不具有普適性和代表性,卻是其有益的補充,是變譯理論乃至整個翻譯理論深入、科學(xué)而客觀的研究不可或缺的一部分。
參考文獻
丁樹德.淺談西方翻譯語料庫研究[J].外國語,2001(5).
顧曰國.語料庫與語言研究——兼編者的話[J].當代語言學(xué),1998 (1).
黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
蔣 林金 兵.語料庫翻譯研究的代表性問題[J].中國科技翻譯,2007(1).
廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學(xué)與研究,2000(5) .
劉澤權(quán) 田 璐 劉超朋.《紅樓夢》中英文平行語料庫的創(chuàng)建[J].當代語言學(xué),2008(4) .
王克非等.雙語對應(yīng)語料庫研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
收稿日期:2008-11-12
【責(zé)任編輯 鄭 丹】