国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究

2009-04-17 09:33
文學(xué)教育 2009年3期
關(guān)鍵詞:語域豪斯譯文

呂 菲

在翻譯理論建設(shè)的過程中,翻譯批評(píng)始終是不可或缺的環(huán)節(jié)。其在借助于翻譯理論對(duì)譯作進(jìn)行分析的同時(shí),又會(huì)豐富和發(fā)展翻譯理論,對(duì)翻譯實(shí)踐也起到一定的促進(jìn)作用。翻譯批評(píng)即是“依照一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用某種論證方法,對(duì)一部譯作進(jìn)行分析、評(píng)論、評(píng)價(jià),或通過比較一部作品的不同譯本對(duì)翻譯中的某種現(xiàn)象做出評(píng)論?!逼渲蟹g質(zhì)量評(píng)估(即翻譯評(píng)價(jià))是“高度客觀化的翻譯批評(píng)形式”,對(duì)其的研究,對(duì)翻譯學(xué)的發(fā)展有著理論和實(shí)踐意義。但總觀20世紀(jì)70年代之前的中西方翻譯史,并沒有出現(xiàn)完整而系統(tǒng)的質(zhì)量評(píng)估理論,只是零碎的出現(xiàn)在一些翻譯家譯作的序言,或是附帶在翻譯理論家對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的闡釋中。70年代之后,翻譯質(zhì)量評(píng)估引起了學(xué)者們的重視,并取得了一定的發(fā)展。第一個(gè)提出完整的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的是德國(guó)學(xué)者朱莉安·豪斯在其《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》及其修訂本《翻譯質(zhì)量評(píng)估——修訂的模式》中提出。本文試對(duì)這一模式進(jìn)行系統(tǒng)的描述,并指出其在實(shí)踐過程中存在的不足。

一、模式簡(jiǎn)述

翻譯評(píng)估的有效性取決于對(duì)翻譯質(zhì)量的定義。對(duì)翻譯質(zhì)量的正確認(rèn)識(shí),才能做出科學(xué)的評(píng)估。所以首先要依據(jù)一定的翻譯理論。不同的理論會(huì)導(dǎo)致不同的翻譯質(zhì)量定義,因而也會(huì)產(chǎn)生不同的評(píng)估方法。要評(píng)估譯文的質(zhì)量,首先必須弄清什么是翻譯。

正如卡特福德指出“翻譯實(shí)踐的中心問題就在于尋找等值成分,翻譯理論的中心任務(wù)就是確立等值成分的性質(zhì)和條件。”翻譯的本質(zhì)是對(duì)等,但究竟等值的是什么。豪斯認(rèn)為:對(duì)等并不是形式、句法和詞匯上的相似,而功能和語用對(duì)等。

豪斯認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)在于“意義”從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言時(shí)保持不變。這里的意義包括三個(gè)方面:語義、語用和語篇意義?;诖?,豪斯定義翻譯就是用語義和語用對(duì)等的譯語文本代替原語文本。對(duì)譯文質(zhì)量的判斷,就是要看譯文是否在這三種意義上與原文對(duì)等。同時(shí),豪斯認(rèn)為要實(shí)現(xiàn)文本的對(duì)等,譯文文本應(yīng)該有一個(gè)功能和原文文本的對(duì)等。而文本功能是建立在語言功能之上。首先必須確定文本的功能,在此,豪斯采用的是韓禮德的三種語言元功能:概念、人際和語篇功能。其中語篇功能是對(duì)信息的組織,而信息即概念和人際功能所代表的內(nèi)容,因此它是一種言內(nèi)功能,其作用是輔助概念和人際功能的實(shí)現(xiàn)。其實(shí)這里的語義和語用意義就是功能語言學(xué)中的概念和人際意義/功能,所以豪斯將文本功能歸結(jié)為兩個(gè)部分:概念和人際功能。因而譯文是否達(dá)到對(duì)等,要分析其是否在概念和人際功能上與原文對(duì)等或偏離。

然而如何確定文本的功能呢?譯文和原文文本的功能是在特定情景語境中的體現(xiàn),文本和情景語境并非獨(dú)立的實(shí)體,是相互依存、相互關(guān)聯(lián)的,文本必須放在包含它的情境中分析。

在原模式中,豪斯將原文和譯文從情景語境的角度上,劃分了八個(gè)可以操作的情景維度/變量將行比較。之后在大量實(shí)踐和試驗(yàn)的基礎(chǔ)上,她又提出了修訂模式,在系統(tǒng)功能語言學(xué)、語篇分析等理論基礎(chǔ)上,從三個(gè)不同層面:語言/文本、語域和體裁對(duì)原文和譯文進(jìn)行分析,從而確定文本的功能。

其中的語域?qū)用嬲且昧隧n禮德的語域三要素:語場(chǎng)、語旨和語式,并修改了原模式中的八個(gè)情景維度,保留在這三要素之中。其中語場(chǎng)是指主題內(nèi)容和社會(huì)行為;語旨是參與者的關(guān)系,其中包括“社會(huì)角色關(guān)系”,即作者/譯者和讀者在社會(huì)權(quán)利、社會(huì)立場(chǎng)、情感因素等方面的關(guān)系,也包括文本作者的時(shí)代、地理位置、社會(huì)地位以及對(duì)文本內(nèi)容的個(gè)人觀點(diǎn),還有“社會(huì)態(tài)度”,分正式、商量和非正式三種風(fēng)格;語式則是作者/譯者與讀者參與文本的渠道,如口語或書面語,以及參與程度,如對(duì)白、對(duì)話等等。豪斯從三個(gè)層面去分析這些維度體現(xiàn)在文本中的語言對(duì)應(yīng)物:詞匯、句法以及篇章,從而確立文本的語域特征。

此外,豪斯把“體裁”納入修訂模式,對(duì)語域的描述只局限于語言層面,而“體裁”可以對(duì)文本的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行闡釋,是一個(gè)社會(huì)范疇。換句話說,語域涵蓋的是“文本”和“微觀語境”的關(guān)系,而“體裁”則是連接文本和文本所在的語言文化的“宏觀語境”。語言體現(xiàn)語域特征,語域特征又體現(xiàn)出文本的體裁,而最終體現(xiàn)了文本的功能。豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式實(shí)際上是由單個(gè)文本功能、體裁、語域和語言/文本四個(gè)部分構(gòu)成。

二、翻譯類型學(xué):顯性翻譯和隱性翻譯

然而,豪斯的模式并不僅限于從上述的四個(gè)層面分析原文文本,她認(rèn)為這樣分析原文文本并不完整,正如賴斯所言,文本功能是否對(duì)等還取決于原文的文本類型,但與賴斯不同的是,豪斯提出的是翻譯類型學(xué)。在評(píng)估譯文質(zhì)量時(shí),需要分析的是原文需要怎樣的翻譯,譯文是否做出相應(yīng)的選擇。豪斯將翻譯分為兩種類型:顯性翻譯和隱性翻譯。

1)顯性翻譯“明顯地”是翻譯,而不是“第二原文”。譯文明顯不是直接面向譯語文化讀者的,而需要顯性翻譯的原文在原語文化中享有一定的地位和價(jià)值,其中包括演講、文學(xué)文本等。正因?yàn)榕c原語文化有一定的聯(lián)系,翻譯時(shí),無法實(shí)現(xiàn)原文的功能對(duì)等,只能達(dá)到所謂的“第二層次的功能對(duì)等”,即譯語語言文化中,有一定教育背景的中層讀者和它對(duì)應(yīng)的原語文化中非原讀者之間的功能對(duì)等。對(duì)于顯性翻譯,譯者的主要任務(wù)是要讓譯語讀者進(jìn)入原文及其對(duì)原文讀者的文化影響,使譯語讀者“從外”來判斷文本。

(1a)“晉太元中,武陵人捕魚為生,緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近;忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入?!?《桃花源記》——陶淵明

(1b)“During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank. After having gone a certain distance, he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards. He noticed with surprise that the grove had a magic effect, so singularly free from the usual mingling of brush wood, which the beautifully grassy ground was covered with its rose petals. He went further to explore, and when he came to the end of the grove, he saw a spring which came from a cave in the hill. Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave, he tied up his boat and decided to go in and explore.”

原文是陶淵明寫于晉朝,在原語文化中享有一定的地位,而且作者用的是文言文,四字格頗多,翻譯已經(jīng)無法達(dá)到原文的原讀者和譯語讀者的功能對(duì)等,而只能將文言文譯為現(xiàn)代漢語,并翻譯成現(xiàn)代英語,以達(dá)到譯語讀者和原語非原讀者之間的功能對(duì)等。

2)隱性翻譯是讓讀者看不出譯文是翻譯,使譯文在譯語文化中與原文在原語文化中享有同等的地位。原文文本不與原語特定的文化和讀者相聯(lián)系,比如商業(yè)、科學(xué)文本、旅游手冊(cè)等。翻譯是要將原語的語言文化在譯文文本中得到再現(xiàn),而不是把譯語讀者帶入原語的語篇世界。因?yàn)樵Z文化和譯語文化間存在著文化預(yù)設(shè)的差異,翻譯時(shí),要達(dá)到功能對(duì)等必須采用“文化過濾”,將不符合譯語文化習(xí)慣的過濾,但在缺少完整的民族學(xué)研究的條件下,這決定于譯者和評(píng)估者的主觀判斷。

(2a)“Since men revives his past experience because of the interest added to what would otherwise be the emptiness of present leisure, the primitive life of memory is one of fancy and imagination, rather than of accurate recollection. //After all, it is the story, the drama, what counts. //Only those incidents are selected which have a present emotional value, to intensify the present tale as it is rehearsed in imagination or told to an admiring listener.”

“Reconstruction in Philosophy”——John Dewey

(2b)“這樣看來,人類追想過去的經(jīng)驗(yàn),不過是因?yàn)橥碌呐d味可以消遣現(xiàn)在閑暇時(shí)候的無聊。//因?yàn)槿绱?,所以最初的追想大都是自由的想象,未必是精確的追憶。//要緊的只是這個(gè)故事要說得圓滿,或這出戲文要唱得有趣。//多有選擇材料就不免有點(diǎn)偏重。//中選的都是那些可以動(dòng)聽,可以增加感情作用的情節(jié)?!?/p>

原文選自約翰·杜威的文章,哲學(xué)本身并不是某個(gè)特定語言或民族的,而是共享的。但是西方人論哲學(xué),句式復(fù)雜,措辭嚴(yán)謹(jǐn);而中國(guó)人則簡(jiǎn)潔明了,自然押韻,在翻譯時(shí)譯者過濾了兩種語言文化中不同的文化預(yù)設(shè),所以(2b)雖是譯文,但看起來并不像翻譯,更符合中國(guó)人的言語習(xí)慣。

如果從模式中的四個(gè)層面上來看,原文與其顯性翻譯需要在語言/文本、語域和體裁上達(dá)到對(duì)等,但在文本功能方面,只能達(dá)到第二層次的對(duì)等,而原文與其隱性翻譯要在體裁和文本功能上達(dá)到完全對(duì)等,而在語言/文本和語域上,因?yàn)槲幕A(yù)設(shè)的差異無法達(dá)到完全對(duì)等。但豪斯也指出“顯性——隱性”并不是二元對(duì)立的,所以在評(píng)估時(shí)要避免文本分類的絕對(duì)化。

豪斯的模式應(yīng)用起來,大致可以分為四個(gè)步驟:①對(duì)原文進(jìn)行語域、體裁的分析,得到一個(gè)關(guān)于文本功能的框架,包括概念功能和人際功能兩個(gè)部分;②對(duì)譯文進(jìn)行同樣的分析,得出相對(duì)應(yīng)的功能框架;③將譯文和原文的文本功能框架進(jìn)行比較,對(duì)出現(xiàn)的錯(cuò)誤和不匹配進(jìn)行說明;④陳述翻譯的質(zhì)量,考慮到原文和所需的翻譯類型,譯文是否做到,在哪些層面達(dá)到對(duì)等或不對(duì)等。對(duì)于譯文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和不匹配,豪斯也提出了顯性和隱性兩種可能性。好的翻譯不僅要在文本功能上與原文達(dá)到對(duì)等,在語域三要素的各個(gè)維度上還需對(duì)等,以達(dá)到文本的功能對(duì)等。任何維度上的不匹配就屬于隱性錯(cuò)誤型錯(cuò)誤。顯性錯(cuò)誤型錯(cuò)誤則包括文本中指稱意義的錯(cuò)誤以及譯語語言系統(tǒng)的斷裂,如不合語法性或不符合譯語的習(xí)慣用法。

豪斯在此模式中不僅提出翻譯類型學(xué),還區(qū)分了翻譯文本和改譯文本(version),相應(yīng)地提出顯性改譯文本和隱性改譯文本。對(duì)于顯性翻譯而言,一旦把一種特殊的功能添加到譯文文本上,為特定讀者群出版的特殊版本,包括為兒童編寫的簡(jiǎn)寫本,特殊工藝的普及本;或翻譯目的改變,如摘要性或總結(jié)性的譯本,這時(shí)就是屬于顯性改譯文本。而隱性翻譯則是譯者對(duì)原語和譯語的文化差異不當(dāng)?shù)念A(yù)設(shè),例如對(duì)可讀性或重點(diǎn)改變的錯(cuò)誤看法造成的。

三、對(duì)模式的簡(jiǎn)評(píng)

豪斯模式不同于以往傳統(tǒng)的評(píng)估方法,既有微觀標(biāo)準(zhǔn),又有宏觀標(biāo)準(zhǔn);既有定量分析,又有定性分析,具有科學(xué)性、客觀性,其中承認(rèn)一定的主觀判斷,也是為了更好的體現(xiàn)客觀性的要求。模式采用功能和語用對(duì)等,并提出翻譯類型學(xué)有助于分析原文文本的特征。它是第一個(gè)具有完整的理論和實(shí)證的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。

但豪斯模式也存在著不足之處。

模式雖立足于語篇和文本,但其中的參數(shù)只局限于語域?qū)用?,而且彼此之間還有不少重合的,比如“社會(huì)角色關(guān)系”和“社會(huì)關(guān)系”體現(xiàn)的都是交際者之間的關(guān)系,其實(shí)可以進(jìn)行修改和合并。參數(shù)的設(shè)置不合理影響可操作性,使得模式應(yīng)用時(shí)過于復(fù)雜。

同時(shí),還有不少影響翻譯的因素并沒有考慮在內(nèi),如譯語文化、翻譯動(dòng)機(jī)、譯文用途、譯文讀者等。僅僅對(duì)翻譯的結(jié)果做靜態(tài)的分析對(duì)比,容易陷入從文本到文本的封閉性的機(jī)械批評(píng)模式,使翻譯批評(píng)顯得單調(diào)乏力。例如,譯文與原文的不匹配是否就是翻譯中的錯(cuò)誤,它也可能是因?yàn)榉g策略的不同導(dǎo)致的。

還有一點(diǎn),豪斯模式并沒有將“以形式為主導(dǎo)”的文本或詩歌、散文等審美性文本納入評(píng)估范圍,那么如何評(píng)價(jià)這些文本的翻譯質(zhì)量值得去研究和探討。

呂菲,安徽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士研究生。

猜你喜歡
語域豪斯譯文
英國(guó)議員偽造了自己“溺水死亡”的事件
“混蛋”醫(yī)生的魔力
弟子規(guī)
淺談豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在漢譯英中的應(yīng)用
弟子規(guī)
弟子規(guī)
科技術(shù)語的語域傳播論綱
語域下土木工程英語詞匯文體特征
基于語料庫的近義詞辨析
利用語域預(yù)測(cè)功能突破聽力語言焦慮