国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談豪斯翻譯質(zhì)量評估模式在漢譯英中的應用

2018-01-29 10:14:59譚曉娟
大觀 2017年12期
關(guān)鍵詞:豪斯

摘要:翻譯質(zhì)量評估是衡量譯文質(zhì)量高低的重要標尺。到目前為止,國際公認的翻譯界批評學者當屬朱莉安·豪斯和凱瑟琳娜·萊斯,兩人的研究成果極具影響力。本文將著重探討豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”,以《艱難的國運與雄健的國民》為實例,從語場、語旨、語式三個方面對原文和譯文的匹配程度進行比較。結(jié)果表明,基于該模式的評估,得出張培基的譯文與原文匹配程度高。

關(guān)鍵詞:翻譯質(zhì)量評估;朱莉安·豪斯;顯性翻譯;隱形翻譯

翻譯質(zhì)量評估在應用翻譯學研究中的作用愈加重要。德國學者朱莉安·豪斯(Juliane · House)的力作《翻譯質(zhì)量評估模式》(1977)以及《翻譯質(zhì)量評估模式——修正的模式》(1997)是翻譯質(zhì)量評估的奠基之作。盡管豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式仍有不足,但目前是國際上比較認可的主流評估模式。而本文所選取的文章出自李大釗。李大釗是中國最早的馬克思主義者,也是五四運動的同志領袖之一。本文是是李大釗創(chuàng)作的一首詩意盎然的抒情散文,短小雋永,因此,譯者在翻譯時除文字必須符合英語規(guī)范之外,應力求傳達原文的形象,注意把握這種革命感情的抒發(fā)。筆者所選用的譯文出自張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選1》,張培基是我國著名翻譯家,翻譯功底深厚,譯作眾多,一生都在譯苑中勤奮耕耘。

一、朱莉安·豪斯的翻譯評估模式理論介紹

朱莉安·豪斯是德國的語言學家,朱莉安·豪斯于1977年最早提出翻譯質(zhì)量評估模式,她以全新的視角提出了一套系統(tǒng)性、實證性、科學性較強的翻譯評估模式。豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式是基于韓禮德的語域分析之上的,其中心觀點就是語域分析。(Jeremy,2010:136)因此,從語場、語旨、語式方面進行比較頗為有效。后來,豪斯對顯性翻譯和隱形翻譯進行了深刻闡述。

二、朱莉安·豪斯翻譯評估修訂模式對《艱難的國運與雄健的國民》英譯本的質(zhì)量評估

下面就運用朱莉安·豪斯修訂過的翻譯質(zhì)量評估修訂模式對《艱難的國運與雄健的國民》進行評估。

(一)對原文進行語域?qū)用娴姆治?/p>

語場,就是指主題和社會行為。從語篇類型來看,這是一篇革命性散文。在文章中,作者多次用具有象征意義的事物來比喻民族革命的進程。比如“一條浩浩蕩蕩的大河”(比喻我們民族當時的革命)、“寬闊的境界”(比喻革命坦途)、“逼狹的境界”(比喻革命險途)、“江河于其間,回環(huán)曲折”(比喻革命征程并不是一帆風順)。

語旨,一方面是指作者與讀者之間的關(guān)系,另一方面是指文章中或者作品中各個復雜角色之間的關(guān)系。文章所指的關(guān)系是作者“我”與所有進步覺醒但是當時正處于迷茫的人士之間的關(guān)系,至于文章中所存在的關(guān)系是指“我們是一群在革命旅途上的征人”,“我們”這群進步人士之間的關(guān)系是相互扶持、相互激勵的人。

語式是指作者所采用的媒介以及參與度程度。本文是一篇革命性散文,采用了大量的象征比喻手法,表現(xiàn)手法不拘一格。同時又比一般的實用性文章的語言更加柔和。該文章發(fā)表在當時的著名刊物《新民國》上,參與程度高,大部分知識分子還會加以傳播、甚至是具有進步思想的農(nóng)民也是受眾之一。

(二)譯文與原文的對比分析

1.語場分析

從全文來看,可以選擇一些具有原文語場特色的詞語、句式翻譯來對比。不難發(fā)現(xiàn),有些地方的翻譯還是不太貼切,比如:開頭第一段說道“歷史的道路”,譯者譯為“the course of history”還是有些不妥,本文作者其實此處想要表達的含義是指當時的改革與革命的歷史,所以此處直接點出革命與改革比直接寫一個history要明確,更能表達作者的意思。還有原文中說“一條浩浩蕩蕩的長江大河”,譯為“a mighty long river sometimes”,把“浩浩蕩蕩”譯為“mighty”(萬能的,有力的)似乎并沒有把種河流流動的氣勢表達出來,反而只有一種靜態(tài)的感覺,這個詞形容龐然大物比較有能力、萬能更為合適。另外原文中還有一句“有時流到很寬闊的境界”,譯文翻譯為“flows through a broad section”,其中這個“境界”譯為“section”,筆者認為并不是很貼切,這里作者應該是強調(diào)的是一條河的河段,用部分section這個詞會有些籠統(tǒng),不能很好地表達作者的意思。其次原文中還有一句“旅途上的征人”,譯文將其譯為“a traveler on a long journey”,“征人”這一詞想要表達的意思是推動革命前進的人士,直接譯為“traveler”感覺不太妥帖,可以采取加注的方式或者括號解釋一下。再次本文中一句“覺得在此奇絕壯絕的境界”,譯者譯為“the enormously magnificent spectacle of which”,此處“奇絕壯絕”意思為“奇特壯麗到了極致”,而譯文僅僅譯出了壯麗的意思,并沒有譯出奇特的意思,因此屬于漏譯。

從句法結(jié)構(gòu)來看,王力先生認為“英語詩一種綜合性語言,受形態(tài)的約束”,而漢語則不受形態(tài)的限制。鑒于中英文差異,翻譯時應注意采用“合譯法或者分譯法”,長句要拆分,短句要合譯。筆者認為本文譯者在這方面拿捏適當,處理得宜。比如原文“一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。有時流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于其間,回環(huán)曲折,極其險峻?!?譯文為“A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. ”原文中短句居多,但譯者對這一部分進行翻譯時,進行了合譯,采用一個分詞結(jié)構(gòu)等將短句糅合其中。除了上述提到的個別詞語翻譯不當之外,整體文段的翻譯很連貫,銜接自然。endprint

2.語旨對比

從整體譯文來看,譯者將作者與讀者之間的關(guān)系處理的很不錯,比如整體譯文一氣呵成,沒有拖泥帶水。其中結(jié)尾“我們應該拿出雄健的精神”譯為“Let us brace up our spirits and march through this……”,這樣翻譯就比較容易拉近原文與讀者之間的距離,使讀者能夠深諳其理。另一方面,在當時的社會條件下,譯者較好的反應出原文的旨意,會帶來良好積極的社會反應,給當時革命進步人士帶來希望。

3.語式對比

就本文而言,譯文采用的大部分詞語雄壯而又有力,符合原文所要傳達的意義和內(nèi)容,但同時又不失散文該有的簡練與感染力,行文如行云流水,自然連貫。因此,譯文的媒介采用的也是文本,由于本文譯者在翻譯界聲譽極高,影響廣泛,尤其對于初學翻譯的學生群體來說,具有很大的意義。

三、譯文的翻譯質(zhì)量評價

綜上分析,除了在語場上面有些不太貼切和漏譯之外,整個譯文比較流暢。中英文本是兩種不同的語言,兩者之間存在差異是不可避免的,因此在翻譯的時候存在一些偏差可以理解,并不影響整體譯文效果。從豪斯的翻譯質(zhì)量評估理論來看,譯文質(zhì)量高。

四、結(jié)語

通過實踐證明,豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式也適用于這類散文性質(zhì)的文章,筆者在依據(jù)豪斯理論的前提下,盡量摒棄自己的主觀判斷,依據(jù)詞典、在線圖書館等工具來輔助筆者做出判斷,力求達到一個比較公正合理的評判,因此整體來看,還是能夠依據(jù)豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式評判出譯文質(zhì)量的。本文在深入研究豪斯理論之后,應用該模式來對《艱難的國運與雄健的國民》這一文章的譯文進行評估,可見,該譯文屬于隱形翻譯,翻譯質(zhì)量高。但是,筆者在分析過程中也有一些不甚確定的地方,還需要各研究者批評指正。

【參考文獻】

[1]House,Julian. A Model for Translation Quality Assessment[M].Tubingen: Narr. 1977.

[2]House,Julian. Translation Quality Assessment : A Revisited[M].Tubingen: Narr.1997.

[3]Jeremy, Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

作者簡介:譚曉娟(1994—),女,湖北恩施,碩士,西南石油大學在讀研究生。研究方向:翻譯。endprint

猜你喜歡
豪斯
申斯頓、伍德豪斯與18世紀中葉詩學:詩歌流派與挽歌田園風景
英國議員偽造了自己“溺水死亡”的事件
世界博覽(2021年23期)2021-12-16 05:56:40
“混蛋”醫(yī)生的魔力
檢察風云(2019年20期)2019-11-06 02:59:01
達爾豪斯《十九世紀音樂》里的樂類書寫
乘著夢想的翅膀
馬小跳(2016年10期)2016-12-16 09:56:32
最特別的語言
馬小跳(2016年5期)2016-10-13 08:12:47
美聯(lián)社女記者在阿富汗遇難
中國攝影家(2014年5期)2014-04-29 04:50:49
羅克韋爾自動化與恩德斯豪斯公司在上海成立聯(lián)合過程培訓基地
自動化博覽(2014年7期)2014-02-28 22:32:23
冠軍拼圖
空難擦肩而過的背后
濉溪县| 德州市| 左贡县| 慈溪市| 卫辉市| 抚宁县| 朝阳区| 墨江| 唐河县| 松阳县| 吴旗县| 长乐市| 马公市| 长丰县| 喀喇沁旗| 博白县| 凤山市| 旅游| 朝阳区| 翁牛特旗| 龙口市| 沾化县| 信丰县| 永嘉县| 三原县| 罗平县| 唐河县| 星座| 民乐县| 铜梁县| 铜鼓县| 封丘县| 社会| 新乡县| 罗城| 罗山县| 叶城县| 泗水县| 晴隆县| 子洲县| 丹凤县|