国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

廣州公示語翻譯的幾點(diǎn)思考

2009-04-10 06:26彭枚芳
關(guān)鍵詞:公示語翻譯

彭枚芳

【摘要】本文從公示語的內(nèi)涵出發(fā),探討了廣州市公示語翻譯存在的誤區(qū),從不同的角度分析了公示語的翻譯存在問題的原因,并針對(duì)這些問題提出了一些可行性的建議。

【關(guān)鍵詞】公示語;創(chuàng)文明城市;翻譯

引言

隨著中國國際化進(jìn)程的不斷加快,近年來廣州市外文的使用、特別是英文使用的頻率越來越高,數(shù)量越來越多,公示語成為了廣州國際化形象不可或缺的組成部分。20世紀(jì)末本世紀(jì)初,公示語的翻譯未引起翻譯界足夠的重視。檢索中國期刊網(wǎng)不難發(fā)現(xiàn),自1994年至2004年10年時(shí)間里僅有3篇研究公示語的文章。進(jìn)入21世紀(jì)后,公示語的翻譯才逐漸引起翻譯界的注意。自“首屆全國公示語翻譯研討會(huì)”召開以來,許多專家和學(xué)者發(fā)現(xiàn)公示語使用得不規(guī)范、不統(tǒng)一的問題日益突出,開始重視和完善公示語的翻譯工作。今年4月,廣東省質(zhì)監(jiān)局批準(zhǔn)發(fā)布了《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》,對(duì)全省行政區(qū)劃與市政交通、旅游景點(diǎn)、商業(yè)服務(wù)業(yè)、體育場館、醫(yī)療衛(wèi)生等領(lǐng)域公共標(biāo)志的英文譯法進(jìn)行規(guī)范,將于5月1日起正式實(shí)施。

本文就廣州市為例,分析了廣州市公示語翻譯中所存在的問題,探究了其不規(guī)范現(xiàn)象的原因,借助相關(guān)翻譯理論對(duì)進(jìn)一步加強(qiáng)公示語翻譯的規(guī)范化提出了一些可行性的建議,意在完善廣州公示語的翻譯,提升廣州市的文明程度和國際化水平。

1.公示語概念的內(nèi)涵

“公示語”是給公眾在公眾場合下看的文字語言,即“公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”(《漢英公示語詞典》)。與公示語意義相近的語匯包括“標(biāo)志語”、“標(biāo)識(shí)語”、“標(biāo)示語”、“標(biāo)語”等,目前“標(biāo)志語”、“標(biāo)識(shí)語”、“標(biāo)示語”、“標(biāo)語”已經(jīng)為公示語所替代,成為新的通用流行語匯。我們可以根據(jù)公示語的功能或內(nèi)容對(duì)它進(jìn)行分類,丁衡祁(2006)根據(jù)公示語的內(nèi)容將其分為提示性、指示性、告示性和警告性四類。公示語作為社會(huì)用語中的一個(gè)重要組成部分,屬于社會(huì)管理用語的范疇。公示語作為一種特定功能的文字形式具有悠久的歷史,在世界各民族的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中都發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的功能機(jī)制(呂和發(fā),2005:32),具有“指示性”、“提示性”、“限制性”、“強(qiáng)制性”等應(yīng)用示意功能(戴憲宗、呂和發(fā),2005:38)。英語公示語具有語言簡潔明了、正式規(guī)范的特點(diǎn),通常使用祈使句或省略句,它的作用在于指引、提醒或阻止特定行為的發(fā)生。陳新仁(2001)通過調(diào)查分析,從語言順應(yīng)理論的角度探討了公示語具有以言行事的語言特點(diǎn)。粟長江(2003)認(rèn)為公示語可以根據(jù)英文公示語的習(xí)慣用法歸納為四個(gè)方面的特點(diǎn):一般全用大寫,不用句號(hào);多用名詞短語、動(dòng)名詞短語;有時(shí)使用祈使句;有時(shí)還使用非常正式的文體等。丁衡祁(2006)用五個(gè)由字母C開頭的單詞概括了英語公示語的特點(diǎn):concise簡潔、conventional規(guī)范、consistent統(tǒng)一、conspicuous醒目、convenient方便。

2.公示語翻譯的誤區(qū)

2.1 英語單詞或漢語拼音拼寫錯(cuò)誤

這大多是因?yàn)榉g人員或廣告公司工作人員馬虎草率,所犯下的低級(jí)錯(cuò)誤,導(dǎo)致意義表達(dá)模糊,令人費(fèi)解。如在白云山風(fēng)景區(qū),“嚴(yán)禁取水(Dont Dyaw Water)”中的Draw寫成了Dyaw;“云臺(tái)花園(The Yuntal Garden)” 中的Yuntai音譯成了Yuntal。

2.2 譯文標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,同一個(gè)詞出現(xiàn)在不同地方有不同的譯法

如“廁所”一詞在廣州就出現(xiàn)了五種譯法,分別是“WC”、“Toilet”、“Men & Women”、“Male & Female”和“Gents & Ladies”。《南方都市報(bào)》的一名記者陳楊就廣州“廁所”英文譯法這一問題采訪一名外賓時(shí),這位外賓認(rèn)為在廣州找?guī)芾Щ?干脆不看文字,而看圖標(biāo),“兩條腿的是男廁所,一條腿的是女廁所”,有時(shí)看文字說明反而不明白。又如同樣是交通標(biāo)志牌,不同部門所豎立的交通道路指示牌卻采用不同的標(biāo)準(zhǔn),讓人一頭霧水?!皬V州大道” 譯為 “Guangzhou Dadao”,而“三元里大道”則被譯為“San Yuan Li Avenue”。同為“廣源西路”,有的地方譯為“Guang Yuan RD W”,而有的地方卻譯成“Guang Yuan Xi Lu”。

2.3 在翻譯中未注意到中英文化差異,出現(xiàn)中式譯文

有的是沒有理解英語中某些表達(dá)方式真正的內(nèi)涵,如我們經(jīng)常見到在某些旅游景點(diǎn)或城市與城市交界的出口處懸掛中英文對(duì)照的橫幅:“歡迎您再來某某地方!Welcome you to XYZ again!”按照英語的習(xí)慣,只有當(dāng)客人到來的時(shí)候才說“歡迎”,而當(dāng)客人離開的時(shí)候,如要表示希望他們再次來訪,那么就必須說“We look forward to seeing you again”。有的是直譯中的生搬硬套,譯文不符合英語語言習(xí)慣,未注意交流效果。如將“護(hù)一片綠葉,獻(xiàn)一份愛心?!弊g成“Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love.”這種逐字翻譯出來的譯文缺點(diǎn)較多:第一這種表達(dá)不地道,很難讓外賓看懂;第二采用命令式的語氣,讓人難以接受。如能譯成“Your care of the green is your love of the community.”意思就會(huì)表達(dá)得更生動(dòng)活潑一些,更有藝術(shù)性一些,譯文便具備了可讀性,符合公示語的功能與特點(diǎn)。

2.4 未注意音譯與意譯的有效結(jié)合

我們通常對(duì)一些無法在譯文語言中找到對(duì)應(yīng)項(xiàng)的概念采取音譯,但是在廣州許多公示語在音譯時(shí)沒有遵循這一原則。如白云山的景點(diǎn)“白云松濤”,它之所以此命名,是因?yàn)橛慰驼驹诖颂?可以看到一番獨(dú)特的美景:群山起伏,蒼松遍野,一望無際,猶如滔滔大海;山風(fēng)吹過,其聲如濤。而白云山風(fēng)景區(qū)把它音譯成“Baiyun Songtao”,這對(duì)不懂漢語的外國游客來說,這種原本可以意譯的公示語采用音譯法給人留下的只是一個(gè)普通的地名,從這譯文中找不到任何景點(diǎn)的信息,因而也就不能將游客帶進(jìn)如詩如畫的意境,不能給游客留下較深的印象,這種譯文放在這不貼切。

3.原因及對(duì)策

3.1 原因

廣州市公示語翻譯錯(cuò)誤頻繁出現(xiàn),究其原因存在以下幾個(gè)方面:第一,長期以來公示語的翻譯未引起政府相關(guān)部門的重視,政府部門負(fù)責(zé)人沒有意識(shí)到這個(gè)問題的嚴(yán)重性以及可能產(chǎn)生的不良影響,沒有采取監(jiān)督措施或檢查最后的結(jié)果,因而也就沒有統(tǒng)一的政府行為來對(duì)公示語的翻譯進(jìn)行規(guī)范、制定和約束。第二,翻譯者本身工作不細(xì)致,或者沒有發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,采用了不恰當(dāng)?shù)慕忉尫绞?或者沒有用最簡明的方式說明問題,在遇到難題時(shí)又不愿意請(qǐng)教母語為英語的人;第三,在公示語標(biāo)志牌正式投入使用之前,缺乏必要的檢查確認(rèn)工作。種種原因使得公示語的英文翻譯出現(xiàn)了大大小小的錯(cuò)誤。北京外國語大學(xué)英語學(xué)院的吳文安老師認(rèn)為,譯文中出現(xiàn)基礎(chǔ)性語言錯(cuò)誤的原因主要包括無人進(jìn)行把關(guān)、管理人員的素質(zhì)較低、節(jié)省費(fèi)用、對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)簡單等方面的因素。有些譯文雖然語言文字過了關(guān),但往往因?yàn)椴涣私庵形鞣轿幕町?而出現(xiàn)一些翻譯問題。英語國家與我們有著迥然不同的文化背景、傳統(tǒng)和思維方式,如果譯者不了解西方的文化傳統(tǒng),就很有可能發(fā)生與本意背道而馳的翻譯錯(cuò)誤。

3.2 對(duì)策

為了迎接2010年的亞運(yùn)會(huì)、各種體育賽事和大型展會(huì),為了改善廣州的漢英雙語環(huán)境和人文環(huán)境,更好地服務(wù)于對(duì)外宣傳與交流及經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè),鑒于目前公示語翻譯中存在的問題,筆者認(rèn)為伴隨著政府出臺(tái)的公示語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),我們要參照、借鑒國外的公示語,加強(qiáng)翻譯職業(yè)化建設(shè),促進(jìn)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),從而加強(qiáng)對(duì)城市公示語進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的管理,促進(jìn)城市的文明程度的提高。

3.2.1 譯文要符合公示語的特點(diǎn),在公示語譯文投入使用之前,必須由翻譯專業(yè)人士把好關(guān)

公示語是一種公開和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體,語言比較簡潔明了、正式規(guī)范。在翻譯時(shí)語匯要簡潔,措辭要精確,不能隨意使用冗長的句子,選詞要恰當(dāng)。紐馬克(Newmark,2001:47)指出“語意翻譯和交際翻譯實(shí)現(xiàn)了翻譯的兩大主要目標(biāo):第一,準(zhǔn)確;第二,簡潔”。我們把“簡潔”作為公示語漢英翻譯的一條原則,是基于公示語自身的特點(diǎn)而考慮的。公示語的譯文應(yīng)杜絕各種錯(cuò)譯、語法不通及拼寫錯(cuò)誤現(xiàn)象,以影響城市的國際化形象。

3.2.2 政府應(yīng)根據(jù)地方的實(shí)際情況,參考國外公示語的英文表達(dá)法,并在廣泛征求社會(huì)各界人士意見的基礎(chǔ)上制定統(tǒng)一的公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范

當(dāng)遇到一些較難翻譯的公示語時(shí),我們應(yīng)該統(tǒng)一到官方著名英文網(wǎng)站、報(bào)刊和最權(quán)威辭典上找譯名,而非胡譯亂譯。

3.2.3 譯文要符合英語的特點(diǎn),有可讀性

公示語中譯英的目的主要是讓英語讀者在中國更方便地學(xué)習(xí)、生活、工作或旅游。翻譯公示語,我們應(yīng)將譯文讀者放在首位,考慮其文化和接受能力,把公示語的信息準(zhǔn)確傳遞出來,讓譯文易被英語人士理解,盡量避免違反習(xí)慣說法的中式英語。

3.2.4 針對(duì)于較難翻譯的公示語

如果英語中有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)的表達(dá)我們可以照搬,如果英語里有類似的表達(dá)我們就可以參照它加以改造,如果這兩種方法都不行,我們就可以采取直譯、意譯和音譯的有效結(jié)合,采取丁衡祁的A-B-C模式(the“Adapt-Borrow-Create”approach),即“模仿-借用–創(chuàng)新”的模式,既能充分地考慮英語的表達(dá)習(xí)慣,又能完整地表達(dá)漢語意思。

4.結(jié)語

公示語的翻譯涉及面廣,需要得到翻譯人員及全社會(huì)的關(guān)注,筆者只是對(duì)廣州的公示語進(jìn)行了一次較為淺顯的探究。隨著經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,公示語是一個(gè)關(guān)系到城市文明的重大問題,相信通過政府相關(guān)部門和所有從事翻譯工作的人員的共同努力,公示語翻譯的進(jìn)一步規(guī)范化將會(huì)對(duì)廣州市文明化程度的提高起到很大的幫助。

參考文獻(xiàn)

[1]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]陳楊,廣州“廁所”英文譯法五花八門[N].南方都市報(bào),2009-4-10.

[3]陳新仁,漢語告示語的語用研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4).

[4]戴憲宗,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯.2005,(6).

[5]單麗平,陳祝英等.漢英公示語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2004.

[6]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(11).

[7]呂和發(fā).歐洲11國公示語應(yīng)用狀況考察實(shí)錄[J].廣告大觀(標(biāo)識(shí)版),2005,(9).

[8]粟長江.公安標(biāo)示語和警示語的英譯[J].中國翻譯,2003,(3).

[9]吳文安.對(duì)外翻譯的問題和策略[R].2007.

猜你喜歡
公示語翻譯
提高全民語言意識(shí) 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
湟中县| 兰考县| 尼木县| 萨嘎县| 开阳县| 平舆县| 锦州市| 东乡族自治县| 定安县| 闻喜县| 农安县| 和平县| 信宜市| 宜宾市| 崇阳县| 沈丘县| 瑞昌市| 海伦市| 开鲁县| 镇雄县| 华容县| 平南县| 瑞安市| 岳西县| 武山县| 仁怀市| 葫芦岛市| 萨嘎县| 土默特左旗| 江山市| 高陵县| 苍山县| 全州县| 甘德县| 广宗县| 营口市| 衢州市| 富裕县| 乌拉特中旗| 新巴尔虎右旗| 游戏|