馬玉紅
【摘 要】本文從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度,討論英語新聞標(biāo)題的翻譯。英語新聞標(biāo)題有其自身的特點,在翻譯過程中要根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的關(guān)聯(lián)性原則,對原文進行直譯、意譯、添加注釋性詞語等,從而很好的向譯語讀者傳達關(guān)聯(lián)性的信息。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)翻譯理論 直譯 意譯
1986年Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián):交際和認(rèn)知》一書中提出了關(guān)聯(lián)理論,給語用學(xué)帶來
新的研究思路。此后,Wilson的學(xué)生Gutt則將關(guān)聯(lián)理論和翻譯結(jié)合起來,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。這一理論為翻譯活動拓寬了思路,開辟了新的指導(dǎo)理論。關(guān)聯(lián)理論作為交際者在特定交際情景中理解和傳達意義的學(xué)問與翻譯學(xué)研究有著共同的研究對象,即語言理解和表達,翻譯依托關(guān)聯(lián)理論,得到了更好的詮釋。新聞標(biāo)題是新聞報道的眼睛,它具有提示、評價新聞內(nèi)容和吸引、引導(dǎo)讀者的作用。本文試圖從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度來研究英語新聞標(biāo)題的翻譯,在關(guān)聯(lián)性的指導(dǎo)下,分析英語新聞的特點,通過一些翻譯手段,使翻譯后的新聞標(biāo)題能更好的起到迅速傳達信息,引起讀者注意的功效。
一、關(guān)聯(lián)翻譯理論概述
談到關(guān)聯(lián)翻譯理論,首先要介紹一下關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論是西方語言學(xué)家Sperber和Wilson基于Grice的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Maxim of relevance)而提出的認(rèn)知語用學(xué)理論,是反映人類認(rèn)知基本規(guī)律的理論。這一理論認(rèn)為,語言的交際是一個明示—推理的過程(ostensive-inferential process),說話者示意,接受者推理,而不是傳統(tǒng)交際理論所認(rèn)為的編碼—解碼過程(encoding-decoding process)。人們認(rèn)知事物時,總是以相關(guān)的認(rèn)知環(huán)境為出發(fā)點,來認(rèn)知新事物,即通過在交際雙方共知的認(rèn)知環(huán)境中尋求對方話語與語境的最佳關(guān)聯(lián),來推斷說話者的交際意圖,從而達到交際目的。
關(guān)聯(lián)理論把交際看作既涉及語碼又涉及推理的過程,所以常用來對翻譯這一同樣性質(zhì)的交際過程進行解釋。趙彥春據(jù)此將翻譯定義為:“翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為?!庇纱丝芍?,翻譯是一種對原文進行闡釋和推理的過程,目的在于再現(xiàn)原文作者的交際意圖。在翻譯過程中譯者和原文作者構(gòu)成交際的雙方,譯者從原文作者明示的交際行為中找到話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出原文語境的暗含意義,從而理解作者的意圖;然后,譯者和譯文讀者又構(gòu)成了交際的另一雙方,譯者通過譯文把自己對原文的理解傳達給譯文讀者,從而使譯文讀者能夠推斷出原文作者的交際意圖。這一觀點對新聞標(biāo)題翻譯具有強大的解釋力。因為新聞標(biāo)題的翻譯是整個新聞信息翻譯的點睛之處,新聞標(biāo)題翻譯的好壞直接影響著讀者對重要信息的攝取。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,在語碼轉(zhuǎn)換過程中,尋找最佳關(guān)聯(lián)性起著關(guān)鍵作用,它決定著譯文有關(guān)信息和內(nèi)容等各種因素的取舍。所以翻譯就是通過對語境的分析,找出原文與語境的最佳關(guān)聯(lián),從而理解原作者的真實意圖,即它想要向讀者傳達的意思,這是譯者在進行翻譯活動時力爭達到的目標(biāo)。
但是對于翻譯這樣一種跨文化交際行為,交際雙方的文化背景和認(rèn)知環(huán)境各不相同,所以他們對于同一語境可能會有不同的推理,產(chǎn)生不同的認(rèn)知效果,這樣譯者力圖再現(xiàn)的交際意圖可能同譯文讀者在譯文語境中通過尋找關(guān)聯(lián)而獲得的交際企圖不同。所以,譯者再現(xiàn)原文的過程中不能只拘泥于原文的詞句這些語言層次的東西,甚至也不能拘泥于原文的信息內(nèi)容,而應(yīng)該考慮到譯文讀者與原文作者的認(rèn)知差異,把從原文中所理解的作者意圖,結(jié)合譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,通過分析確定原文與譯文語境的最佳關(guān)聯(lián),采用各種翻譯策略來再現(xiàn)原文的交際意圖,使讀者更好地理解原文所要表達的意思。
二、英語新聞標(biāo)題的特點
英語新聞標(biāo)題是新聞三個組成部分——標(biāo)題(headlines)、導(dǎo)語(lead)和主體(body),它在新聞報道中起著獨特的作用:提煉新聞事實精華,評價新聞是否可讀,吸引讀者關(guān)注新聞故事本身。好的新聞標(biāo)題常常具有以下特點:簡約、醒目、概括、風(fēng)趣。而這些特點又必須通過詞匯、語法和修辭才得以實現(xiàn)。具體地說,在詞匯上,標(biāo)題廣泛使用縮略詞、名詞以及用Anglo-Saxon單音節(jié)詞代替長詞和大詞。在語法上,廣泛使用現(xiàn)在時,兼用其他時態(tài);廣泛使用非謂語動詞,包括不定式、動名詞和分詞;從句法來說,標(biāo)題最大的特點是省略,它可以省略冠詞、介詞、連詞、引導(dǎo)詞、動詞to be等。在修辭上,為實現(xiàn)簡約而追求單詞式標(biāo)題;為追求概括,標(biāo)題中絕大多數(shù)是短語或短句式標(biāo)題;為追求新穎而不斷推出語言形式的變體,詞語形式上的巧意安排,如對偶、排比和押韻;為追求趣味性,使用俚語俗語,采用各種典故,運用各種修辭格:幽默、諷刺、夸張、比喻、仿擬、雙關(guān)等。
三、關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的新聞標(biāo)題翻譯
以上這些特點正是理解新聞標(biāo)題的關(guān)鍵,也是翻譯標(biāo)題的難點和切入點。本文從關(guān)聯(lián)翻譯理論入手,以最佳關(guān)聯(lián)性為指導(dǎo)原則,來指導(dǎo)新聞標(biāo)題的翻譯。
上文已經(jīng)提到,關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯也是一個明示推理的過程,也是涉及到理解和表達的跨語際的交際活動,對原文做出正確的理解,事關(guān)交際的成功。原文與目標(biāo)語由于語言與文化的差異,更重要的是,由于原文與目標(biāo)語的認(rèn)知環(huán)境不同,交際者賴以推理的語用前提也很有可能會有差異,自然而然,對同一話語,建立的關(guān)聯(lián)肯定會有差異。譯者所要做的事,就是如何融入到原文的認(rèn)知環(huán)境中,對話語在原文中的各種關(guān)聯(lián)進行全面的衡量,找出最佳關(guān)聯(lián),得出正確的理解,這是譯者所要做的第一步。
新聞標(biāo)題是整個新聞的精華和靈魂,翻譯的好壞直接影響著讀者的取舍?,F(xiàn)在生活節(jié)奏加快,讀者通常以看到的新聞標(biāo)題來決定自己是否閱讀全文,所以新聞標(biāo)題應(yīng)該新穎、有創(chuàng)意,才能在第一時間吸引讀者。
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯的理論的原則,新聞標(biāo)題的翻譯可以分為以下幾類:直譯、意譯、增加注釋性文字、體現(xiàn)原文修辭形式。
1.直譯
如果英語標(biāo)題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不致于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:
Looking Back to Look Ahead.
回首往昔,展望未來。
Americas Careening for Foreign Policy.
搖擺不定的美國對外政策。
Comeback Gives China Sensational Thomas Cup Win.
中國隊反敗為勝,榮獲湯姆斯杯。
2.意譯
Wealth on The Wing.
這條新聞的語境是世界經(jīng)濟、科學(xué)技術(shù)開始向亞洲轉(zhuǎn)移,尤其是中國和印度。但如果直接翻譯則不能表達文章意思,根據(jù)漢語新聞標(biāo)題的特點,聯(lián)系新聞內(nèi)容,最佳翻譯應(yīng)該為:
中印經(jīng)濟騰飛,亞洲財富增加。
3.增加注釋性詞語
即使是明白易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢譯時也常酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、信息的事發(fā)地點,等等??傊?,應(yīng)兼顧中英語新聞標(biāo)題之異同,適當(dāng)增補有關(guān)介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會。例如,LI ELECTED CPPCC HEAD.
李(瑞環(huán))當(dāng)選為全國政協(xié)主席。
Quake death toll tops 5000.
(日本阪神地區(qū))地震死亡人數(shù)已逾五千。
4.體現(xiàn)原文修辭特點
如果英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不致于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。例如,
(押韻)After the booms years everything is gloom.
繁華過后,盡是蕭條。
(雙關(guān))Soccer kicks off with violence.
足球開踢,拳打腳踢。
(借用典故) Libertyis the true mother of invention.
自由是發(fā)明之母。
(頭韻)No Fans? No Fret!
賽場沒人氣?咱可別生氣!
三、結(jié)語
關(guān)聯(lián)翻譯理論對翻譯有著強大的解釋力,近年來關(guān)聯(lián)翻譯受到很多學(xué)者的關(guān)注,該論點在翻譯界引起了不小的反響。此后很多學(xué)者對關(guān)聯(lián)翻譯理論或表示贊同,或表示質(zhì)疑,但關(guān)聯(lián)角度出發(fā)來解釋翻譯現(xiàn)象確有它獨特的視角。國內(nèi)關(guān)聯(lián)理論的研究為關(guān)聯(lián)翻譯理論奠定了良好的理論基礎(chǔ),現(xiàn)在關(guān)聯(lián)翻譯理論依然受到語言學(xué)界和翻譯學(xué)界的青睞。近年來,關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究開始涉及廣告、旅游、幽默、文學(xué)、話劇、口譯、教學(xué)、文化、可譯性、教學(xué)評估、科技、習(xí)語、雙關(guān)語、宗教文獻、互文性、隱喻、連貫、回譯等20多個課題??傮w上,我國關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究表現(xiàn)為宏觀上的理論構(gòu)建、中觀上對翻譯概念的剖析和微觀上對翻譯現(xiàn)象的解釋與應(yīng)用。關(guān)聯(lián)翻譯理論還將進一步發(fā)展。
參考文獻:
[1]Dan Sperber, Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003,(3):117-121.
[3]Gutt,Ersnst-August.Translation and Relevance[M].UCL.Working Papers in Linguistics,1989,(1).
[4]王可羽.慧眼看世界:英語報刊閱讀技巧[M].北京:石油工業(yè)出版社,1999.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[6]王建國.關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J].中國翻譯,2005.