国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英動物詞“龍”與“鳳”的文化內(nèi)涵及英漢互譯

2016-08-01 12:03薛江霞
北方文學(xué)·中旬 2016年6期
關(guān)鍵詞:意譯

薛江霞

摘 要:漢英兩種語言之間的語義和文化的對等是極為少見的, 因此進(jìn)行兩種語言的研究與對比有助于人們更深入了解和掌握所學(xué)語言的文化內(nèi)涵。本文著重分析漢、英兩種語言中“龍”與“鳳”的不同喻意,探究兩種文化的差異,以期能真正達(dá)到交際的目的。

關(guān)鍵詞:龍;鳳;dragon;phoenix;喻意;意譯

眾所周知,語言和文化密不可分。文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。翻譯不僅要做到語言意義上的等值,更重要的是要做到文化意義上的等值。由于中西方所處的地理環(huán)境差異較大,因此形成的宗教信仰、思維方式等方面也大相徑庭。比如動物詞語“龍”與“鳳”在兩種語言文化里具有相似的概念意義,內(nèi)涵意義卻大不相同。

一、“龍”與“鳳”在漢英不同文化背景下的喻意

(一) “龍”在漢英語中的文化內(nèi)涵及喻意

中國的神話傳說中,龍是一種能騰云駕霧、呼風(fēng)喚雨的吉祥神物。龍是皇權(quán)的象征,受到普遍的崇拜,極大地影響了中國古代的政治和文化。因此,龍的形象已演變?yōu)橹腥A民族的象征。

西方世界一般認(rèn)為神秘的龍?bào)w型非常龐大,是一種邪惡的動物。在《圣經(jīng)》中,撒旦化身為蛇引誘夏娃偷吃了伊甸園里的智慧果,因此撒旦被認(rèn)為是“the great dragon”。此外,“dragon”還有“嚴(yán)厲的女監(jiān)護(hù)人,潑婦”的意思。

(二)“鳳”在漢英語中的文化內(nèi)涵及喻意

在我國,鳳凰是傳說中的百鳥之王。在我國傳統(tǒng)文化中,鳳凰是高貴、專制皇權(quán)的象征。鳳凰也用來比喻品德高尚的人。例如“鳳毛麟角”用來指珍貴而不可多得的人或事物。鳳凰還有鳳凰涅槃的喻意,比喻不屈不撓的奮斗精神和堅(jiān)強(qiáng)的意志,或比喻一個(gè)人經(jīng)歷了人世間的苦痛后變得成熟。

英語中的phoenix來源于希臘語,意為紅色,紅色是火之色,于是鳳凰也常被稱作火鳳凰。西方的phoenix是混合了亞述人的不死鳥和埃及的太陽鳥演變而來。在西方神話中,phoenix有“不死鳥”、“長生鳥”的美譽(yù),是不朽和再生的象征。

二、“龍與鳳”在漢英互譯中的不對應(yīng)現(xiàn)象

從上文對于中西方龍與鳳的描述中可以得知,在龍與鳳的象征意義、歷史地位上,中西方有不可混淆的重大差異。在中國文化中,龍與鳳作為皇權(quán)與高貴的象征,在中國文化中具有難以取代的崇高地位。而在西方文化中,龍作為惡的象征,始終被排除在主流文化之外,鳳在西方文明的地位也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如在中國的地位。因此,漢語文化中“龍”與“鳳”與所謂的對應(yīng)英文詞“dragon”與“phoenix”不能等同。

(一) 龍與dragon

隨著國際合作與交流日益頻繁,龍的翻譯也備受爭議。把“龍”翻譯成dragon,不利于中國構(gòu)建良好的國際形象;“龍”也不應(yīng)該翻譯成long,Long在英文有一個(gè)常用的意義,容易產(chǎn)生歧義。筆者認(rèn)為“龍”翻譯成loong是最合適的,它的發(fā)音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,有廣泛的使用基礎(chǔ)。在翻譯帶有“龍”字的成語或詩詞時(shí),應(yīng)采取意譯的方法,既可以傳遞意義,又可以再現(xiàn)原語的文化特征與文化信息。如:

1.亞洲四小龍:four tigers in Asia(意譯)

在翻譯英文詞dragon的時(shí)候,也要根據(jù)具體語境而定,或直譯為西方龍,或采用意譯的方法。例如:

2.Two fiery dragons could not have been more furious than they were.

他們當(dāng)時(shí)兇惡極了,兩條噴火惡龍也會難望其項(xiàng)背。(直譯)

(二) 鳳與Phoenix

鳳凰和Phoenix 有相似或相近的外形特點(diǎn)和豐富的文化內(nèi)涵,但是由于文化環(huán)境的差異,二者在很多方面也有著顯著的差異,如文化象征意義就有所不同。翻譯中也應(yīng)視語境而定,適當(dāng)采取意譯的手法。比如:

1.經(jīng)歷鳳凰涅磐,我國造紙業(yè)比肩國際。

After going through a difficult time, China paper industry reaches the international level.

2.他一邊龍飛鳳舞一邊說: “我在軍團(tuán)的職責(zé)是什么呢?”

He said as he was scrawling, “what will be my duties with the company?”

三、結(jié)語

通過分析漢英兩種動物詞“龍”與“鳳”的文化內(nèi)涵,我們可以看到漢英兩種語言之間存在著差異,這種差異性的產(chǎn)生正是由各自的歷史文化背景的相異帶來的,因?yàn)檎Z言和文化是相輔相承的,語言反映文化。而翻譯是兩種文化的交流, 翻譯中最大的困難是不同文化之間的差異,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者必須加強(qiáng)文化意識,充分了解語言間的差異,才能真正成為民族文化交流的橋梁。

參考文獻(xiàn):

[1] 錢偉. 析鳳凰與phoenix在中西文化中的異同[J]. 語文學(xué)刊, 2011(7).

[2] 施光. 中國文化中的“龍”與西方文化中的“Dragon”[J]. 重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2009(6).

[3] 趙琴娟. 漢英動物詞“龍”的文化內(nèi)涵及英漢互譯[J]. 文教資料, 2010(7).

猜你喜歡
意譯
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
中英文化間的成語互譯
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
關(guān)聯(lián)理論視角下的習(xí)語英譯探析
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
魯迅翻譯思想研究中的缺席
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用