馬明蓉
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州213002)
公示語是向大眾展示的一種語言,廣泛應(yīng)用于人們生活的方方面面,屬于實(shí)用文體。作為交際工具,它把必要的、有用的信息傳達(dá)給大眾。隨著常州與世界的聯(lián)系日益頻繁,越來越多的公示語采用了漢語和英語雙語形式。英文公示語不僅為外國游客在常州的食、宿、行、游、購提供方便,也是展示常州城市形象的一扇窗口。但從筆者所搜集的公示語資料來看,大部分英文公示語存在問題,這不僅嚴(yán)重阻礙了信息傳遞,而且容易使外國游客產(chǎn)生誤解。文章結(jié)合公示語的特點(diǎn)與目的論功能翻譯理論,對(duì)常州旅游景區(qū)公示語英譯進(jìn)行評(píng)析,并提出改善公示語譯文的對(duì)策。
作為實(shí)現(xiàn)特定交際目的的實(shí)用文體,公示語具有獨(dú)特的語體特點(diǎn)。把握英文公示語語體特點(diǎn)對(duì)實(shí)現(xiàn)公示語譯文的交際目的和語用功能十分必要。筆者認(rèn)為,英文公示語的語體特點(diǎn)主要表現(xiàn)為以下幾點(diǎn)。
第一,語匯簡(jiǎn)潔,措辭精確。國際通用公示語僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,只要不影響特定功能的表達(dá),常省略冠詞、代詞、助動(dòng)詞等等。如:BLOCK(此路不通),F(xiàn)OOD BEVERAGE(餐飲部),VIP RECEPTION ROOM(貴賓接待室)等。
第二,運(yùn)用祈使句。提示性、限制性、強(qiáng)制性公示語大量采用簡(jiǎn)潔扼要的祈使句。如:SLOW DOWN(減速行駛),KEEP SILENCE(保持安靜),PAY HERE(此處付款),PROTECT YOUR VALUABLES(保管好貴重物品)等。
第三,使用詞組、短語,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,組合多樣。如:SOLD OUT(售磬),LUGGAGE LEFT(行李寄存),DRIVE THRU KFC(肯德基汽車穿梭餐廳),GAME RESERVE(野生動(dòng)物保護(hù)區(qū))等。
第四,使用縮略語,言簡(jiǎn)意賅,清晰無誤。如IDD(國際直撥電話),WC(廁所),P(停車場(chǎng))等。
圖1 公示語:嚴(yán)禁投喂面包
第五,文字與圖標(biāo)相得益彰,相輔相成。如圖1拍攝于加拿大溫哥華市,圓圈中的斜杠傳遞出強(qiáng)烈的禁止語氣,與文字“NO BREAD FOR THE DUCKS”的語用功能吻合。
作為傳統(tǒng)翻譯理論的重大突破和重要補(bǔ)充,德國的萊斯、費(fèi)米爾、諾德等學(xué)者提出的功能翻譯理論無疑為公示語的翻譯理論提供了一個(gè)新視野。其中,費(fèi)米爾、諾德提出的“目的論”(skopostheory)形成了功能翻譯理論的主流。根據(jù)費(fèi)米爾的“目的論”,任何行為都有目的性,翻譯行為也不例外。翻譯是一種有目的的交際行為。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“目的決定手段”(the end justifies the means)。目標(biāo)文本的預(yù)期目的和功能決定翻譯方法和策略。在目的論的理論框架下,原文文本在翻譯中只是起到提供信息的作用。目的論中最重要的目的原則(skopos rule),就是指為了滿足新的交際環(huán)境和譯文讀者的需要,有效地實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的交際功能和目的。德國的翻譯學(xué)者Christiane Nord在目的原則基礎(chǔ)上補(bǔ)充了忠誠原則(loyalty principle)。忠誠原則指目標(biāo)文本目的必須與原文作者的意圖一致,但不能妨礙實(shí)現(xiàn)目的原則。換言之,忠誠原則的前提是目的原則,目的原則統(tǒng)領(lǐng)忠誠原則。
旅游景區(qū)公示語,作為一種實(shí)用文體,旨在引導(dǎo)、告知、勸說、提示、警示游客,是一種景區(qū)常見的文字交際手段。因此,公示語的漢英翻譯也應(yīng)實(shí)現(xiàn)交際功能,符合公示語語體特點(diǎn)。在翻譯旅游景區(qū)公示語時(shí),如果譯者一味堅(jiān)持原文的內(nèi)容和形式,譯文可能無法產(chǎn)生預(yù)期效應(yīng),進(jìn)而導(dǎo)致該公示語譯文無法在旅游途中實(shí)現(xiàn)交際功能。從這個(gè)角度講,公示語翻譯并不是一種將原文信息忠實(shí)地轉(zhuǎn)換到目的語中的純模仿性行為,而是一種有目的的創(chuàng)造性行為。目的論的主要理論原則符合了公示語翻譯對(duì)譯文的要求,可作為指導(dǎo)公示語翻譯的理論。此外,目的論認(rèn)為原文只提供信息,而譯文要考慮新的交際環(huán)境,包括譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待、感受,社會(huì)知識(shí)以及交際需要等等。因此,在翻譯旅游景區(qū)公示語時(shí),譯文的準(zhǔn)確性、可接受性、可讀性都應(yīng)從譯文讀者的角度考慮。
常州旅游景區(qū)的公示語翻譯多采用漢英雙語形式,但其翻譯質(zhì)量參差不齊。筆者對(duì)搜集的譯文進(jìn)行了篩選分類,公示語翻譯失誤有如下五類。
天寧寶塔電梯入口的告示原文為“文明登塔,有序排隊(duì)——天寧寶塔友情提醒”,英譯是“Upwards In Civilization, Ordered In Queue——Tianning Pagoda Remind of You in Good-fellowship”。原文意在鼓勵(lì)游客排隊(duì)登塔,倡導(dǎo)文明游覽,而且采用中文常見的四字短語表達(dá),但英文譯文完全不必受原文四字格形式的束縛。根據(jù)目的論,“目的決定手段”,告示就是為人們提供方便、傳遞信息,張貼告示本身就是友好行為,不必在文中出現(xiàn)類似“friendship”的字眼??紤]到這條告示的提示功能、簡(jiǎn)潔語體和譯文讀者的習(xí)慣,告示全文可參考譯文“QUEUE STARTS HERE”或“LINE UP HERE”,既準(zhǔn)確又簡(jiǎn)明。
紅梅公園內(nèi)的“月到風(fēng)來亭”,原文取自宋人邵雍詩句“月到天心處,風(fēng)來水面時(shí)”,其蘊(yùn)含的美好意境給游客以無限遐想,而英文譯成了“Moon and Wind Pavilion”。譯文漏譯了原文動(dòng)詞“到”、“來”,與原文相比,其優(yōu)美的意境蕩然無存,更不會(huì)讓譯文讀者產(chǎn)生游覽的興致,因而喪失了其應(yīng)有的指示功能。此外,“wind”一詞指較強(qiáng)的風(fēng),不會(huì)讓游客有駐足欣賞美景的意愿,而令人愉悅的輕風(fēng)、微風(fēng)常用“breeze”一詞,“breeze”更符合原文的用意,能較好實(shí)現(xiàn)原文的交際目的。筆者建議譯文改為“Moon-and-breeze Accompanying Pavilion”。
4A級(jí)景區(qū)溧陽天目湖山水園內(nèi),“制茶表演”譯成了“system tea performance”。目的論認(rèn)為原文是信息來源,具體翻譯策略和方法應(yīng)依據(jù)翻譯的交際目的。此處“制茶”中的“制”應(yīng)理解為“制作”,而不是“制度”。制茶包括炒青、蒸青和烘青三步,俗稱“炒青”。英譯可以參考“Tea Making Performance”。
園內(nèi)導(dǎo)路標(biāo)示“茶藝表演”譯作“tea skill performance”。這一譯文也欠妥:tea skill字面意思是茶葉技術(shù),意義模糊不清——到底是采摘茶葉的技術(shù),制作茶葉的技術(shù),還是泡茶的技術(shù)?譯文讀者很難清晰準(zhǔn)確地理解,無法充分體會(huì)原文的蘊(yùn)涵。要譯好這則公示語,首先應(yīng)了解“茶藝”的內(nèi)涵。茶藝包括茶葉品評(píng),鑒賞操作手段,領(lǐng)略品茗美好環(huán)境,其過程體現(xiàn)形美(茶具的古樸雅致,茶藝表演者的典雅妝容,品茗環(huán)境的幽雅等)和神美(品茗者的品位,茶具和環(huán)境所傳遞的意境與妙趣等)的和諧統(tǒng)一。因此,茶藝所包含的豐富蘊(yùn)涵不是“tea skill”就能傳遞清楚的。茶藝表演既有茶藝師的泡茶表演,也有觀眾的品茶部分。因此建議譯文改為“Tea Making-and-sipping Show”。
在天寧寺出口處,有一則標(biāo)牌“法物流通處”,其對(duì)應(yīng)英文為“Buddhist Article Exchange”。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,exchange指“give one thing or person in return for another”。這則譯文是否意味著外國游客需拿一件自己的buddhist article來進(jìn)行交換呢?而原文中“流通”義為“貨幣或其他交換手段在整個(gè)團(tuán)體或社會(huì)內(nèi)從人到人的傳遞”。為避免使譯文讀者產(chǎn)生誤解,準(zhǔn)確表達(dá)原文交際目的,建議改為“Buddhist Articles for Sale”。
如2007年9月30日~10月5日在常州市中華恐龍園主辦的“國際動(dòng)漫藝術(shù)周”有兩個(gè)譯名??铸垐@入口處的大型橫幅上是“2007 CHINA CHANGZHOU INTERNATIONAL ANIMATION ARTS WEEK EXPO”,而在園內(nèi)舉行開幕式的A館前,條幅上的譯文則是“2007 Changzhou China International Animation and Digital Arts Week Expo”。這例景區(qū)公示語未實(shí)現(xiàn)提供準(zhǔn)確信息的功能,甚至誤導(dǎo)、困擾外國友人。作為常州一年一度的國際性專業(yè)展會(huì),國際動(dòng)漫藝術(shù)周影響深遠(yuǎn)。統(tǒng)一規(guī)范其譯名,才能最大程度地發(fā)揮公示語的基本功能,提升常州城市形象。筆者建議譯文統(tǒng)一為“2007 Changzhou International Animation and Digital Arts Festival”。
要改善公示語翻譯現(xiàn)狀,僅依靠譯者或譯介機(jī)構(gòu)一方的力量是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要各級(jí)政府機(jī)構(gòu)和標(biāo)牌制作單位等方面的引導(dǎo)與合作,才能確保公示語的規(guī)范性、準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性。
首先,就譯者而言,其一,對(duì)于語用功能相當(dāng)、意義等同的公示語,譯者可以大膽借用規(guī)范的國際通用表達(dá)法,平時(shí)應(yīng)注意積累實(shí)例。如“小心有電”不能譯作貽笑大方的“Carefully has the electricity!”而借用常見的表達(dá)“Caution! Electricity!”其二,對(duì)于蘊(yùn)含豐富中國文化的公示語,譯者可根據(jù)實(shí)際需要進(jìn)行適度解釋說明,或類比、改寫等。如紅梅公園的“半山亭”,除了意譯或音譯,譯者還可適當(dāng)說明“半山”的來歷。其三,由于公示語是高情境化用語,有時(shí)譯者應(yīng)親自考察公示語設(shè)置點(diǎn)的實(shí)際情況,避免出錯(cuò)。如天寧寶塔內(nèi)樓梯墻面多處出現(xiàn)了“禁止上行”或“禁止下行”的公示語。如果譯者一味照原文的要求來譯,勢(shì)必引起游客不解,甚至不滿。譯者稍做查訪便知,當(dāng)時(shí)寶塔內(nèi)部裝修未完工,僅開辟了其中幾層供游客參觀,類似的公示語完全可借用“BLOCK”。其四,譯者應(yīng)注意積累,仔細(xì)推敲對(duì)比,認(rèn)真咨詢英語本族語者的意見和感受,最終定稿。就譯介機(jī)構(gòu)而言,應(yīng)推行翻譯人員執(zhí)證上崗制,加大合作,互通訊息,資源共享。如定期召開公示語翻譯研討會(huì),開通公示語網(wǎng)絡(luò)語料庫,開拓公示語翻譯研究的新領(lǐng)域。
其次,公示語是學(xué)術(shù)研究的領(lǐng)域,更是一個(gè)政策問題。各級(jí)政府公布的標(biāo)語使用規(guī)則、法規(guī)等是規(guī)范公示語強(qiáng)有力的政策保證。另外,實(shí)行譯者和譯介機(jī)構(gòu)的資格準(zhǔn)入制和定期審核制,公布資質(zhì)高、信譽(yù)佳的譯者或譯介公司名單,也能從根本上提高譯文準(zhǔn)確性和譯文讀者接受度。
再次,各景區(qū)應(yīng)盡量選擇專業(yè)、規(guī)范、責(zé)任心強(qiáng)的標(biāo)牌制作公司。標(biāo)牌制作者應(yīng)熟悉并遵守國際、國家、地區(qū)關(guān)于標(biāo)語、漢語拼音的使用規(guī)則,制作樣品經(jīng)譯者或譯介機(jī)構(gòu)審核無誤后再交付使用。
只有政府的正確規(guī)范引導(dǎo),譯者或譯介機(jī)構(gòu)和標(biāo)牌制作機(jī)構(gòu)的通力合作,才能保證公示語譯文的質(zhì)量,才能實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的和功能。
旅游景區(qū)公示語是一種有目的的實(shí)用文體,言簡(jiǎn)意賅,用途廣泛。如果在翻譯時(shí)盲目忠實(shí)于原文形式,就會(huì)喪失其相應(yīng)的交際功能。德國的功能翻譯理論為我們提供了有益的借鑒。該理論提出翻譯是一種有目的的行為,翻譯活動(dòng)是根據(jù)翻譯的目的使原文與譯文之間保持某些聯(lián)系。公示語漢英翻譯不能死板地忠實(shí)于原文,而要重視譯文能體現(xiàn)原文的交際目的,即忠實(shí)原則從屬于目的原則。目的論指導(dǎo)下的公示語漢英翻譯旨在強(qiáng)調(diào)目的語讀者的需求、習(xí)慣和審美觀,從而采用不同的翻譯策略。處理好旅游景區(qū)內(nèi)公示語的漢英翻譯,對(duì)于更好地服務(wù)外國游客,傳播中國文化,提升常州的城市形象有著積極的作用。同時(shí),譯者應(yīng)不斷提高自身素質(zhì),仔細(xì)研究考量,最終定稿;對(duì)于雙語標(biāo)牌的翻譯和制作,各旅游景點(diǎn)應(yīng)聘請(qǐng)專業(yè)人員進(jìn)行校對(duì)審核,確保同一景點(diǎn)的譯文準(zhǔn)確一致、簡(jiǎn)明扼要。
鳴謝
本文在撰寫過程中得到了常州工學(xué)院外國語學(xué)院院長(zhǎng)戎林海教授的悉心指導(dǎo),在此表示感謝!
[1]Christiane N.Text Analysis in Translation[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:124.
[2]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2007:13-18.
[3]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2005.
[4]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(2):38-40.