国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”這句譯語可以改譯

2009-03-16 09:57
探索與爭鳴 2009年2期
關(guān)鍵詞:德文恩格斯宣言

高 放

內(nèi)容摘要 從《共產(chǎn)黨宣言》的英譯本和德文本說明,無產(chǎn)者與工人、勞動(dòng)者三者從狹義理解是同義詞,因此“無產(chǎn)者”可以改譯為“勞動(dòng)者”?!叭澜纭钡淖g法是意譯,按《宣言》德文原文和英、法、俄、日等國譯文都是用“所有國家”。所以,《宣言》最后一句話當(dāng)今可以改譯為“所有國家勞動(dòng)者,聯(lián)合起來!”這樣既符合《宣言》本意,又更切合當(dāng)代世界和中國情況。

關(guān) 鍵 詞 無產(chǎn)者 勞動(dòng)者 全世界 所有國家

作者 高放,中國人民大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。(北京:100872)

貴刊2007年第3期發(fā)表的拙文《“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”要改譯為“所有國家勞動(dòng)者,聯(lián)合起來!”》,社會(huì)影響較大。光明日?qǐng)?bào)社主辦的《文摘報(bào)》于2007年4月10日刊出該文摘要,并且加上如下“編者按”:“今年是《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表100周年,自《宣言》傳入中國以來,對(duì)它的研究和解釋就一直沒有停止過。下面選編的文章為最新的研究成果?!弊疚谋緛硎恰丁叭澜鐭o產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”74種中譯文考證評(píng)析》(載《文史哲》2008年第2期)這篇長文的結(jié)尾部分,也就是我在評(píng)析以往74種中譯文之后提出的新建議。愚意這一口號(hào)當(dāng)今最好改譯為“所有國家勞動(dòng)者,聯(lián)合起來”。這篇長文已被中國人民大學(xué)復(fù)印資料《世界社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)》(2008年第3期)和《新華文摘》(2008年第14期)轉(zhuǎn)載。我聽到一些黨政干部和學(xué)術(shù)界人士包括中央編譯局的專家的意見,都認(rèn)為我言之有理。

始料不及,中央編譯局研究員鄭異凡先生提出不同意見,他在貴刊2007年第5期“學(xué)術(shù)爭鳴”專欄發(fā)表《“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”這句譯語無需改譯》(以下簡稱“鄭文”)。本來學(xué)術(shù)問題見仁見智,有不同見解,各抒己見是完全正常的,孰是孰非,可由讀者自己去辨別判斷,未必都要進(jìn)行答辯。半年來我因忙于統(tǒng)編教材,顧不及此。近日我重讀“鄭文”,該文開頭就強(qiáng)調(diào):“這句世界性的歷史口號(hào)無論從內(nèi)容上還是譯文上,都改不得。理由很簡單,譯文本身是準(zhǔn)確無誤的,而如果改動(dòng),那么,其含義就變得離開馬克思和恩格斯的本意了。”文章最后一部分又說:“高文提出的問題顯然不僅僅是譯文的修改問題,而是對(duì)《宣言》的基本內(nèi)容進(jìn)行修改的問題?!绷硗?,網(wǎng)上也有人發(fā)布兩篇文章,持同一論點(diǎn)。其實(shí),拙文提出的新建議完全符合《宣言》本意,并未修改《宣言》內(nèi)容,而且更加貼近實(shí)際,貼近生活,貼近群眾??磥?,我確有必要繼續(xù)申述己見。

《宣言》中的“無產(chǎn)者”為何可以

改譯為“勞動(dòng)者”

我認(rèn)為“鄭文”提出這句口號(hào)不能改譯的幾個(gè)問題,都是值得進(jìn)一步商榷的。首先,“鄭文”說:“無產(chǎn)者”即現(xiàn)代工人,它和“勞動(dòng)者”的含義是不同的,“勞動(dòng)者”還包括無產(chǎn)者以外的其他勞動(dòng)者,如農(nóng)民、手工業(yè)者,因此無產(chǎn)者、工人不能改譯為勞動(dòng)者。我認(rèn)為,這是從廣義來理解勞動(dòng)者,其實(shí)無產(chǎn)者、工人和勞動(dòng)者,這三者都有廣義、狹義之分。就其狹義而言,這三者是同義語,可以通用。當(dāng)今對(duì)之改譯為“勞動(dòng)者”更符合當(dāng)前實(shí)際。這個(gè)看法有以下五點(diǎn)依據(jù)。

第一,恩格斯認(rèn)同的穆爾于1888年出版的《宣言》英文版,其結(jié)尾已經(jīng)把“無產(chǎn)者”(proletarians)改譯為“working men”——這個(gè)詞語既可以譯為“工人”,也可以譯為“勞動(dòng)者”(“勞動(dòng)著的人們”豈不就是“勞動(dòng)者”)。既然有了恩格斯認(rèn)同的穆爾的新譯文,我們就有更充分的理論依據(jù),把working men譯為“勞動(dòng)者”。如果沒有恩格斯認(rèn)同的新譯文,我們要把“無產(chǎn)者”(proletarians)譯為“勞動(dòng)者”,那也沒有離開馬克思和恩格斯的本意,也沒有修改《宣言》的內(nèi)容。因?yàn)樵凇缎浴分小盁o產(chǎn)者”與“工人”二詞是同用、通用、混用的,而德文arbeiter一詞既可以譯為工人,也可以譯為勞動(dòng)者,兩者就狹義而言完全是同義詞。我們不能望文生義,僅從現(xiàn)在中文“工人”與“勞動(dòng)者”二詞有區(qū)別就認(rèn)為其德文含義也完全不能混同?!班嵨摹边€說:《宣言》所用的德文“工人”(arbeiter)一詞,按照1983年上海譯文出版社的《德漢辭典》只有兩個(gè)解釋:1.工人,2.工作者、制作者,沒有作“勞動(dòng)者”解。其實(shí),這里的第二個(gè)解釋“工作者”,又可以解釋為“勞動(dòng)者”。猶如英文的worker,既可以譯為工人,也可以譯為工作者或勞動(dòng)者。我另查1945年上海璧恒圖書公司出版、王德明主編、眾多專家審定的《德華大辭典》,其中arbeiter有四種解釋,即勞動(dòng)家(當(dāng)時(shí)勞動(dòng)家即是與資本家相對(duì)應(yīng)、相對(duì)立的勞動(dòng)者——引者注)、工匠、工手、工人(第80頁)。再查1999年德國曼海姆出版的10卷本《杜登德文大辭典》第1卷,對(duì)arbeiter的解釋是:每天領(lǐng)工資的人,手工業(yè)工人,也指從事體力勞動(dòng)和腦力勞動(dòng)的人,雇員(第278頁)。按照當(dāng)代最權(quán)威的這本德文辭書,arbeiter完全可以譯為勞動(dòng)者。德文名詞arbeit意為勞動(dòng)、工作、制作,加上后綴er意為工人、勞動(dòng)者、工作者、制作者。所以即便按照《宣言》德文原本,把“工人”改譯為“勞動(dòng)者”也并沒有修改《宣言》內(nèi)容?!班嵨摹闭f:《宣言》“所使用的概念,它的邏輯關(guān)系,是改動(dòng)不得的,否則就會(huì)失之毫厘,差之千里?!蔽艺J(rèn)為,在《宣言》中無產(chǎn)者與工人、勞動(dòng)者,從狹義而言三者是同義詞,不失毫厘,完全可以通用??傊?,我以《宣言》的英譯本和德文本為依據(jù),兼顧當(dāng)前現(xiàn)實(shí)需要,提出修改譯文的新建議,完全符合《宣言》本意,并非從現(xiàn)實(shí)需要出發(fā)去修改《宣言》內(nèi)容。

第二,在20世紀(jì)初以來的我國現(xiàn)實(shí)生活和歷史文獻(xiàn)中,“勞動(dòng)者”就是專指其狹義含義,專指現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)工人?!肮と恕币辉~決不是康有為在《大同書》中才出現(xiàn),它本來在我國古文獻(xiàn)中早已有使用,指從事各種手工技藝的勞動(dòng)者。例如戰(zhàn)國后期的《荀子·儒效》:“設(shè)規(guī)矩,陳繩墨,便備用,君子不如工人?!碧瞥n愈《錢重物輕狀》:“夫五榖布帛,農(nóng)人之所能出也,工人之所能為也。”明朝陶宗儀《輟耕錄》:“古人作事精致,工人預(yù)四民之列。”可是到20世紀(jì)初,我國反而經(jīng)常使用“勞動(dòng)者”以取代“工人”。這是受日本人的影響。在古漢語中只有“勞心者”、“勞力者”的詞語,“労働者”一詞是日本人借用漢字在1868年明治維新以后用以翻譯西方“工人”的新詞語。日文一般都不用“工人”,因?yàn)樗c“公人”(公務(wù)人員)發(fā)音相同,容易混淆。從20世紀(jì)初起,“勞動(dòng)者”一詞就被當(dāng)作“工人”的同義語頻頻出現(xiàn)在中文書刊上,有所區(qū)別的僅是中文把日本人新創(chuàng)的日文“働”改為“動(dòng)”。《宣言》最后提出的口號(hào),從1903年起被多次譯為中文出現(xiàn),大都是采用日文譯為“勞動(dòng)者”(詳見拙文《“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”74種中譯文考證評(píng)析》)。1920年8月在國內(nèi)出版的陳望道翻譯的《宣言》第一個(gè)全譯本,其結(jié)尾就是“萬國勞動(dòng)者團(tuán)結(jié)起來呵!”這個(gè)中譯本在20-30年代十多次重印廣為傳播,可以說培養(yǎng)了一整代馬克思主義者和共產(chǎn)黨人。難道我們能說陳望道譯為“勞動(dòng)者”是背離了馬克思、恩格斯的原意嗎?更有甚者,1920年10月3日我國創(chuàng)刊的工人刊物也稱《勞動(dòng)者》,其發(fā)刊詞題為《勞動(dòng)者?。 ?,文末署名是“我亦工人”。周恩來于1922年3月30日在天津《益世報(bào)》上發(fā)表的《勞動(dòng)世界之新變動(dòng)》(歐洲通信)中也是用“全世界的勞動(dòng)者,聯(lián)合起來!”中國的工會(huì)早期也按日文稱為“勞動(dòng)組合”。1921年8月成立了中國勞動(dòng)組合書記部,1922年5月在廣州召開第一次全國勞動(dòng)大會(huì),承認(rèn)中國勞動(dòng)組合書記部為全國工會(huì)聯(lián)絡(luò)機(jī)構(gòu)。1925年5月在廣州召開的第二次全國勞動(dòng)大會(huì)才正式成立中華全國總工會(huì)。1927年大革命失敗后,“全總”轉(zhuǎn)入地下,到1948年8月在哈爾濱召開全國第六次勞動(dòng)大會(huì),才恢復(fù)中華全國總工會(huì)。“全總”于1921年在上海創(chuàng)辦的機(jī)關(guān)刊物不稱《工人周刊》,而名為《勞動(dòng)周刊》。該刊在1922年??螅?929年又復(fù)刊,直到30年代還在繼續(xù)出刊,在每期刊頭上都十分醒目地印有“全世界勞動(dòng)者聯(lián)合起來”的戰(zhàn)斗號(hào)召。1947年3月中華書局出版、1948年10月再版的權(quán)威性辭書《辭?!罚瑢?duì)“勞動(dòng)者”辭條的解釋是:“凡恃勞力所得工資而生活之人,通稱為勞動(dòng)者,亦稱勞工?!保ǖ?98頁)1949年1月商務(wù)印書館出版的權(quán)威性辭書《辭源正續(xù)編合訂本》第18版,“勞動(dòng)者”辭條這樣說:“凡用體力以從事工作。謂之勞動(dòng)。因謂專恃作工以謀生活之人為勞動(dòng)者?!保ǖ?13頁)這豈不是僅從狹義來解釋勞動(dòng)者嗎?可見直到40年代末勞動(dòng)者與工人依然是同義語,并非像南京大學(xué)奚兆永教授在網(wǎng)上批駁拙文時(shí)所說,自20年代以后二者就不是同義語了。

第三,勞動(dòng)者在我國歷史上曾經(jīng)是從狹義專指工人,然而當(dāng)今人們通常是從廣義用以泛指參加勞動(dòng)并以自己的勞動(dòng)收入為生活資料主要來源的人,有時(shí)專指參加體力勞動(dòng)的人,包括工人、農(nóng)民、手工業(yè)者等等,因此“鄭文”認(rèn)為不能把《宣言》中的working men再譯為“勞動(dòng)者”,而只能譯為“工人”。其實(shí),當(dāng)今也還時(shí)常只從狹義把勞動(dòng)者與工人當(dāng)作同義語使用。例如,中國大辭典編纂處編、商務(wù)印書館1957年重印第一版、1962年第八次印刷的《漢語詞典》,這樣解釋:“[勞工]即勞動(dòng)者?!保ǖ?83頁)還有商務(wù)印書館編輯、出版的1950年初版、1962年第七次修訂重排本《四角號(hào)碼新詞典》,其中對(duì)“勞動(dòng)者”的解釋是:“以勞力工作的人,工人,廣義地說,包括農(nóng)民和各種體力腦力工作者在內(nèi)?!保ǖ?11頁)再看1989年上海辭書出版社出版的3卷本《辭?!?,在下卷“勞動(dòng)力”辭條中這樣寫明:“在資本主義社會(huì),勞動(dòng)成為商品,其條件是:⑴勞動(dòng)者有人身自由,可以支配自己的勞動(dòng)力;⑵勞動(dòng)者喪失生產(chǎn)資料,為了維持生活,只有把自己的勞動(dòng)力出賣給占有生產(chǎn)資料的資本家?!保ǖ?259頁)可見這三本辭書都是把“勞動(dòng)者”作為狹義來釋義的。此外,我們還要看到,工人也有廣義、狹義之分,狹義工人專指從事體力勞動(dòng)的工人,廣義工人還包括教師在內(nèi)。我從1949年起就加入了中華全國總工會(huì)教育工會(huì)成為會(huì)員。如果僅從狹義理解工人,那么《宣言》最后這句詞語,準(zhǔn)確的譯文應(yīng)該是“全世界體力勞動(dòng)的工人,聯(lián)合起來!”如果這樣譯,豈不是過于煩瑣嗎?既然當(dāng)今可以從狹義來使用“工人”,為什么不可以也從狹義來理解“勞動(dòng)者”呢?為什么一定都要把農(nóng)民、手工業(yè)者等等都包括在“勞動(dòng)者”之中呢?我們?cè)谟迷~時(shí)應(yīng)該用同一標(biāo)準(zhǔn),而不能搞雙重標(biāo)準(zhǔn)。眾所周知,不僅工人有廣義、狹義之分,而且無產(chǎn)者也有廣義、狹義之分?!盁o產(chǎn)者”一詞源于古拉丁文(proletarius),在古羅馬指最貧窮的人,即除了能傳宗接代、生兒育女之外,一無所有的人。現(xiàn)代無產(chǎn)者即產(chǎn)業(yè)工人,但是現(xiàn)代流氓無產(chǎn)者、游民、無家可歸者也屬無產(chǎn)者范疇?!缎浴匪玫臒o產(chǎn)者也是狹義,并不包括流氓無產(chǎn)者等等。因此,把無產(chǎn)者改譯為勞動(dòng)者,也是從狹義來使用的。

第四,從當(dāng)今世界情況、尤其是發(fā)達(dá)國家的情況來看,改譯為“勞動(dòng)者”更有利于聯(lián)合最廣大的職工群眾。西方從20世紀(jì)50~60年代掀起以電子信息化為先導(dǎo)的新科技革命、新生產(chǎn)力革命、新產(chǎn)業(yè)革命以來,工人階級(jí)的狀況和結(jié)構(gòu)發(fā)生了重大變化。主要是傳統(tǒng)的第一產(chǎn)業(yè)的農(nóng)民大量工人化,第二產(chǎn)業(yè)從事體力勞動(dòng)的工人在整個(gè)工人階級(jí)隊(duì)伍中所占的比例已大幅下降,第三產(chǎn)業(yè)(服務(wù)業(yè))和第四產(chǎn)業(yè)(信息產(chǎn)業(yè))多種多樣職工的數(shù)量大量遞增,而且職工的工資逐步提高,職工的人力資本大為增強(qiáng)(大學(xué)畢業(yè)生當(dāng)職工者甚多),職工擁有股份資本者增多(雖然所占份額不大)。據(jù)此,在1988年河南人民出版社出版的由我主編的《社會(huì)主義大辭典》中,我就撰寫了一系列新辭條,諸如“藍(lán)領(lǐng)工人”(體力勞動(dòng)工人)、“白領(lǐng)工人”(腦力勞動(dòng)職工)、“灰領(lǐng)工人”(維修職工與知識(shí)產(chǎn)業(yè)職工)、“金領(lǐng)工人”(高級(jí)管理人員和技術(shù)人員)、“粉領(lǐng)工人”(女秘書、女會(huì)計(jì)、女教師等)、“黑領(lǐng)工人”(機(jī)器人),后來我又增寫了“綠領(lǐng)工人”(環(huán)保職工)。我認(rèn)為,這些五顏六色衣領(lǐng)的工人(黑領(lǐng)工人除外)就是實(shí)現(xiàn)未來世界社會(huì)主義的主力軍和生力軍。在這些五顏六色衣領(lǐng)的工人中,其發(fā)展趨勢是藍(lán)領(lǐng)工人所占的比例將越來越少,也即是傳統(tǒng)的無產(chǎn)者將越來越少(指其相對(duì)比例減少,而非絕對(duì)數(shù)量減少),而各種新型的工人勞動(dòng)者將越來越多,傳統(tǒng)的農(nóng)民和手工業(yè)者將越來越多地工人化。在當(dāng)今美國,“無產(chǎn)者”(proletarian)一詞不論在書面語和口頭語中一般都已經(jīng)不使用。我于1991年和2000年曾經(jīng)兩度訪美,逗留一年多時(shí)間,后來又問過多位美國人,都證明了這一點(diǎn)。在美國社會(huì)中,現(xiàn)在通行的詞匯是employee,即雇工,雇員,雇傭勞動(dòng)者。所以,我們?nèi)绻鶕?jù)《宣言》1888年英譯本和1848年德文本,把“工人”改譯為“勞動(dòng)者”,這樣更切合當(dāng)今發(fā)達(dá)資本主義國家的現(xiàn)狀。發(fā)展中國家的前景也必將是這樣。

第五,從當(dāng)今我國情況來看,改譯為“勞動(dòng)者”更有利于聯(lián)合最廣大的職工群眾。1978年實(shí)行改革開放以來,我國社會(huì)的階級(jí)狀況和階級(jí)結(jié)構(gòu)發(fā)生了重大變化。僅從工人階級(jí)來看,呈現(xiàn)出眾多的階層。上述西方出現(xiàn)的工人階級(jí)五顏六色衣領(lǐng)化也完全適合于我國。我國日益增多的知識(shí)分子,都是工人階級(jí)的一部分,而且是最有文化素養(yǎng)的一部分。我國正處于以信息化帶動(dòng)國家工業(yè)化的歷史進(jìn)程中,大量農(nóng)村農(nóng)民正在轉(zhuǎn)變?yōu)槌擎?zhèn)工人。當(dāng)今農(nóng)民工已達(dá)2億多人,今后還會(huì)逐年增多。他們已經(jīng)不完全是農(nóng)民,已經(jīng)具有半工人的身份,已經(jīng)在準(zhǔn)備建立農(nóng)民工的工會(huì)組織,理應(yīng)屬于工人階級(jí)大聯(lián)合的范疇。我國是工人階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì)主義國家。今天即便是下崗工人,也受到國家最低的生活補(bǔ)助保障,也屬于工人階級(jí)一部分。我國的工人階級(jí)以領(lǐng)導(dǎo)階級(jí)的身份擁有、占有社會(huì)主義公有制的生產(chǎn)資料,從嚴(yán)格科學(xué)意義上說它已不是無產(chǎn)階級(jí),所以我國的工人不能稱為無產(chǎn)者,我國已不存在無產(chǎn)者。因此把《宣言》最后一句話中的“無產(chǎn)者”改譯為“勞動(dòng)者”,更切合我國當(dāng)前實(shí)際,是大有好處的?!缎浴分凶g本主要是供中國人閱讀的,中國已不存在“無產(chǎn)者”,改用“勞動(dòng)者”豈不令人感到更加貼切、親近嗎?

以上,我從《宣言》英譯本聯(lián)系德文本,從理論聯(lián)系實(shí)際,從歷史聯(lián)系現(xiàn)實(shí),從現(xiàn)實(shí)聯(lián)系未來,從外國聯(lián)系中國,全面說明了《宣言》結(jié)尾詞中“無產(chǎn)者”為什么可以改譯為“勞動(dòng)者”。

把“全世界”改譯為“所有國家”更為精確

其次,“鄭文”認(rèn)為:“全世界”一語的翻譯同樣是準(zhǔn)確的,因?yàn)轳R克思和恩格斯這里要強(qiáng)調(diào)的恰恰是全世界無產(chǎn)者的共性,共同的利益,而不是他們之間的民族屬性或利益的差別,共性才是聯(lián)合的基礎(chǔ)。我認(rèn)為,如果從意譯的角度來看問題,這樣理解是對(duì)的。但是翻譯有兩個(gè)原則,一是意譯,另一是直譯。意譯強(qiáng)調(diào)按原文的大意,直譯則主張按原文的原意。兩種譯法都可以采用,視具體情況而定。意譯為“全世界”也是可以的,但是我認(rèn)為不如直譯為“所有國家”更好,更精確,更符合原意。這也有以下五點(diǎn)理由。

第一,如果馬克思和恩格斯僅是強(qiáng)調(diào)全世界無產(chǎn)者的共性和共同利益,那么他們?cè)凇缎浴返挛脑闹袨槭裁床挥谩叭澜纭保╠ie ganze Welt),而用“所有國家”(aller L ■nder)呢?第二,他們?cè)凇缎浴返挛谋局杏谩八袊摇?,這表明他們是在承認(rèn)所有國家無產(chǎn)階級(jí)國別屬性、國家民族利益的前提下強(qiáng)調(diào)其共性和共同利益。如果否認(rèn)了、忽視了、隱去了這個(gè)前提,那不僅是不現(xiàn)實(shí)的,而且也是做不到的。第三,從我手邊收藏的幾種世界上主要國家的《宣言》外文版來看,此詞都是直譯為“所有國家”,而不是意譯為“全世界”。如英文版譯為all countries,法文版譯為e tous les pays,俄文版譯為e ex стран,日本版譯為萬國の労働者を団結(jié)せよ。我還向懂西班牙文的朋友查詢,西文也是e tous los paises。難道這些主要語種的譯文都不準(zhǔn)確嗎?迄今意譯為“全世界”的,大概僅有個(gè)別國家。第四,“全世界”與“所有國家”,含義雖然接近,但是仍有區(qū)別,前者是指整體,后者是指各個(gè)個(gè)體,各個(gè)分散的個(gè)體才需要依據(jù)他們共同的要求和利益而聯(lián)合成一個(gè)整體。從這個(gè)意義上說,我認(rèn)為“所有國家”的譯法比“全世界”更符合《宣言》原意,更為精確。第五,從總結(jié)《宣言》出版161年以來的歷史經(jīng)驗(yàn)來看,各國無產(chǎn)者由于國家民族利益不同,時(shí)常難以聯(lián)合起來,甚至還互相對(duì)抗,例如交戰(zhàn)國雙方的無產(chǎn)者不但難以聯(lián)合,而且還互相殘殺。各國無產(chǎn)者之所以難以聯(lián)合,還由于他們都各受本國資產(chǎn)者的統(tǒng)治、壓迫、愚弄和蒙蔽,難以提高對(duì)所有國家無產(chǎn)者共性、共同利益和共同要求的認(rèn)識(shí)。為此,改譯為“所有國家勞動(dòng)者,聯(lián)合起來!”更有助于所有國家共產(chǎn)黨人認(rèn)真思考如何去提高所有國家無產(chǎn)者、勞動(dòng)者的覺悟水平。

在這里還要提到的是,“鄭文”在譯為“全世界”這一點(diǎn)上強(qiáng)調(diào)意譯,而在譯為“無產(chǎn)者”那一點(diǎn)上又強(qiáng)調(diào)直譯。這豈不是同一句話采用兩個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)嗎?如果同樣采取意譯法,那么這句譯語該譯為“全世界工人(或勞動(dòng)者),聯(lián)合起來!”如果同樣采取直譯法,那就該譯為“所有國家無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”實(shí)際上這兩種譯法在我國歷史上大體上都出現(xiàn)過(詳見拙文《“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”74種中譯文考證評(píng)析》)。

各種不同譯法可以說都是各有依據(jù),其中如有不妥之處應(yīng)該擺事實(shí)講道理,平心靜氣,友好探討,不要輕易說別人“離開馬克思和恩格斯的本意”,“對(duì)《宣言》的基本內(nèi)容進(jìn)行修改”等。

總之,學(xué)術(shù)爭鳴的目的是取得共識(shí)。

如何看待恩格斯認(rèn)同的《宣言》1888年英譯本

“鄭文”在最后一部分還引證恩格斯的原話,強(qiáng)調(diào)“《宣言》是一個(gè)歷史文件,我們已經(jīng)沒有權(quán)利來加以修改”。奇怪的是1975年成仿吾先生重新著手校譯《宣言》時(shí),竟發(fā)現(xiàn)1848年的德文原版同后來國內(nèi)外保存的其他幾個(gè)德文版相比較,都有數(shù)目不等的區(qū)別,有的竟多達(dá)48處。僅我收藏的1903、1975、1999年三個(gè)德文本,內(nèi)容都有差異。究竟是誰對(duì)德文原版作了修改,這還有待考證。話說回來,恩格斯在《宣言》1873年德文版序言中所說的歷史文件無權(quán)修改這句至理名言,是指對(duì)《宣言》本文不能作任何修改,而并非說《宣言》的譯文不能修改。普天之下,只有不能修改的不朽的經(jīng)典名著,而沒有不能修改的不朽的經(jīng)典名著的譯本。僅以《宣言》為例,就有23種中譯本,僅以《宣言》最后這一句口號(hào)為例,中文就有過74種不同譯法。

最近我收到臺(tái)灣朋友寄來的《宣言》新譯本,這是臺(tái)灣左岸文化出版社2004年6月出版的,譯者管中琪從德文翻譯,書前有臺(tái)灣大學(xué)洪鐮德教授為該書寫的推薦文章。這個(gè)譯本有多處新奇的譯法。如把《宣言》最后一句話譯為“全世界的普勞分子,聯(lián)合起來吧!”所謂普勞分子,可以說就是普通勞動(dòng)者。按照德文本理應(yīng)譯為“無產(chǎn)者”,為什么譯者偏改為“普勞分子”呢?書中有這樣的說明:中共中央編譯局的翻譯“充滿教條式的名詞字眼,因之,參考西方(特別是英國verso)的版本”,不再譯為“無產(chǎn)階級(jí)”、“無產(chǎn)者”?!耙?yàn)閷?duì)工人而言,他們至少還擁有‘勞力這一財(cái)產(chǎn),而非徹底的‘無產(chǎn)者?!保ǖ?4頁)用當(dāng)今我們的話語來說,工人還擁有“人力資本”。他們對(duì)中央編譯局譯本的指責(zé)是過分的,采用“普勞分子”這種新奇譯文也是我們難以贊同的,然而對(duì)《宣言》的某些詞語勇于打破成規(guī),重新獨(dú)立思考的精神還是可取的。盡管譯者否定中央編譯局的譯本,然而好多地方他還是沿用了編譯局譯本中未必精確的譯法。例如,《宣言》開頭一句還是譯為“一個(gè)幽靈在歐洲游蕩”。

顯然,臺(tái)灣的這個(gè)新譯本是對(duì)《宣言》德文原文的修改,即從直譯改為意譯。我們并不能據(jù)此就輕易說譯者離開馬克思和恩格斯的本意,是對(duì)《宣言》內(nèi)容進(jìn)行修改。那么,我按照恩格斯審定、認(rèn)同的《宣言》1888年英文本和1848年德文本,建議把《宣言》最后一句話改譯為“所有國家勞動(dòng)者,聯(lián)合起來”,應(yīng)該說這是有充分根據(jù)的,這并非是對(duì)《宣言》德文原文的修改。如前所述,原文不能修改,譯文是可以修改的。如果譯文修改得背離了原文,那是應(yīng)該指責(zé)的。關(guān)鍵問題在于,當(dāng)今我們應(yīng)該怎樣看待被恩格斯認(rèn)同的《宣言》1888年英文本對(duì)最后一句話的修改。

我認(rèn)為,恩格斯顯然是考慮到19世紀(jì)80年代資本主義世界,尤其是英國工人階級(jí)的狀況比起40年代已經(jīng)發(fā)生了較大變化,而且工人階級(jí)的隊(duì)伍更加擴(kuò)大了(尤其是腦力勞動(dòng)者增多了),原來那樣一無所有的“無產(chǎn)者”在工人隊(duì)伍中所占的比例已經(jīng)明顯減少了,而“工人”與“無產(chǎn)者”在《宣言》中完全是同義語,所以他同意穆爾把“無產(chǎn)者”改譯為“工人”。這樣修改譯文:第一,并沒有修改《宣言》原文,完全符合《宣言》本意;第二,便于為更多70-80年代的廣大工人所接受,便于聯(lián)合更廣大的工人群眾。據(jù)我統(tǒng)計(jì),在《宣言》正文(包括章的標(biāo)題)中用“無產(chǎn)者”共16處,而用“工人”者多達(dá)39處,可見1888年英譯文用“工人”取代“無產(chǎn)者”完全是符合原意的,完全沒有必要因?yàn)樵诮Y(jié)語中改譯為“工人”就一定要把《宣言》第一、二章標(biāo)題中的“無產(chǎn)者”都要改譯為“工人”。至于“工人”與狹義的“勞動(dòng)者”是同義語,前已述及,這里不再重復(fù)。1889年第二國際巴黎代表大會(huì)決定把5月1日定為勞動(dòng)節(jié),而不稱之為工人節(jié),這里所說的“勞動(dòng)”顯然是指狹義的工人勞動(dòng)。1893年12月19日恩格斯在《致國際社會(huì)主義者大學(xué)生代表大會(huì)》的信中提出了“腦力勞動(dòng)無產(chǎn)階級(jí)”的新概念,他指望從社會(huì)主義者大學(xué)生的行列中“產(chǎn)生出這樣一種腦力勞動(dòng)無產(chǎn)階級(jí),他們負(fù)有使命同自己從事體力勞動(dòng)的工人兄弟在一個(gè)隊(duì)伍里肩并肩地在即將來臨的革命中發(fā)揮巨大作用”。他還說:工人階級(jí)的解放,除了需要政治活動(dòng)家之外,“還需要醫(yī)生、工程師、化學(xué)家、農(nóng)藝師及其他專門人材”。(見《馬克思恩格斯全集》第22卷487頁)可見恩格斯在這里提出的“腦力勞動(dòng)無產(chǎn)階級(jí)”擴(kuò)大了無產(chǎn)者的內(nèi)涵,無疑是從廣義上去理解無產(chǎn)者,理應(yīng)包括在1888年英譯本所修改的“全世界工人(或勞動(dòng)者),聯(lián)合起來”的范疇之內(nèi)。

“鄭文”并沒有否定恩格斯認(rèn)同的1888年英譯本的修改,而是認(rèn)為working men只能譯為“工人”,不能譯為“勞動(dòng)者”。前已論及,應(yīng)該看到工人與狹義的勞動(dòng)者可以說完全是同義語。

另外一些人更走向極端。例如南京大學(xué)奚兆永教授,他在“馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)網(wǎng)”發(fā)布的《評(píng)高放改譯“全世界無產(chǎn)階級(jí)聯(lián)合起來”之議》中,竟認(rèn)為“無產(chǎn)者”一詞不能改譯為“工人”,穆爾這樣改譯“就是一個(gè)明顯的缺陷”,恩格斯同意穆爾的修改“很可能是校訂時(shí)的疏忽”。請(qǐng)他再細(xì)讀《宣言》文本,書中使用“工人”一詞竟達(dá)39處之多(比“無產(chǎn)者”一詞16處還多不止一倍),這能夠說成是馬克思、恩格斯撰寫《宣言》時(shí)嚴(yán)重的疏忽嗎?眾所周知,在《宣言》中,“無產(chǎn)者”與“工人”完全是同義語,為什么硬要把這兩者割裂、對(duì)立起來?還有一個(gè)署名馬門列夫者,他在“烏有之鄉(xiāng)”網(wǎng)站發(fā)布的評(píng)論文章中竟然這樣說:把“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”改為“所有國家勞動(dòng)者,聯(lián)合起來!”“只要改(這)一句話,《共產(chǎn)黨宣言》立即就成了《民主社會(huì)黨宣言》!”前已提及,1920年出版的《共產(chǎn)黨宣言》的陳望道譯本,就是把這句詞語譯為“萬國勞動(dòng)者團(tuán)結(jié)起來呵!”難道我們能隨意說那是《民主社會(huì)黨宣言》嗎?況且社會(huì)黨并非只聯(lián)合勞動(dòng)者,而是揚(yáng)言要聯(lián)合全體人民的,自認(rèn)為是全民的黨??磥韺?duì)恩格斯認(rèn)同的《宣言》1888年英譯本,真應(yīng)該下功夫細(xì)心體會(huì),不能輕易否定。

奚兆永教授等還認(rèn)為:由于1888穆爾的《宣言》譯本將“無產(chǎn)者”改譯為“工人”是明顯的缺陷,因此1994年在英國又出現(xiàn)了由哈東·達(dá)拉普重新翻譯的英譯本,這個(gè)新譯本又把“工人”改回為“無產(chǎn)者”,而這一改譯本“在英語世界中得到廣泛的認(rèn)可”。這種說法未免言過其實(shí),缺少充分的依據(jù)。僅從我所收藏的9種《宣言》英譯本來看,應(yīng)該說正是1888年得到恩格斯認(rèn)同的穆爾的英譯本,一直得到英語世界的廣泛認(rèn)同。即使在1994年達(dá)拉普的英文新譯本出版后,1998年在倫敦和紐約聯(lián)合出版的《宣言》150周年現(xiàn)代紀(jì)念版仍然采用1888年穆爾的英譯,書后附有恩格斯為1888年《宣言》英文版寫的序言,書前加上英國著名歷史學(xué)家霍爾斯鮑姆寫的《宣言》導(dǎo)論。2003年美國紐約都維(Dover)出版公司出版的《共產(chǎn)主義宣言及其他革命文獻(xiàn)》,這句口號(hào)也是譯為“所有國家工人(或勞動(dòng)者)聯(lián)合起來“(Workers of all lands ,Unite!),而達(dá)拉普1994年的新譯本在西方影響未必很大。

如何讓“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”

口號(hào)與時(shí)俱進(jìn)

“鄭文”在文末提出了一個(gè)很好的意見,這就是如何適應(yīng)當(dāng)前的需要,讓“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”的口號(hào)與時(shí)俱進(jìn)。他認(rèn)為,其辦法不應(yīng)是改譯口號(hào),或者修改口號(hào)本身,而是另提新的口號(hào)。他還以1920年東方各民族代表大會(huì)另提出“全世界無產(chǎn)者和全世界被壓迫民族聯(lián)合起來!”作為實(shí)例,來說明這樣既保持了舊口號(hào)的連續(xù)性,又加進(jìn)了新的內(nèi)容。這個(gè)意見是很正確的、很中肯的。這倒促使我回顧了我探索這個(gè)問題的歷程,想起了親身經(jīng)歷的一些往事。

從1978年改革開放以來,我從各種書面資料和同熟悉外國情況的友人交談中認(rèn)識(shí)到:70年代中后期以來人類社會(huì)發(fā)展所處的時(shí)代已經(jīng)開始發(fā)生階段性的新變化,與此相適應(yīng),世界社會(huì)主義的發(fā)展戰(zhàn)略要進(jìn)行重大調(diào)整。1988年我應(yīng)約撰寫了《三個(gè)時(shí)代,三種戰(zhàn)略》一文,基于總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn),針對(duì)現(xiàn)實(shí)需要,展望未來發(fā)展,我提出了三個(gè)時(shí)代的三個(gè)戰(zhàn)略口號(hào)。第一,自由資本主義時(shí)代:全世界無產(chǎn)者聯(lián)合起來;第二,壟斷資本主義時(shí)代:全世界無產(chǎn)者和被壓迫民族聯(lián)合起來;第三,社會(huì)主義與資本主義和平共處的社會(huì)資本主義時(shí)代:全世界無產(chǎn)者、勞動(dòng)者和全體進(jìn)步人類聯(lián)合起來。拙文刊登于中共中央編譯局與中國國際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)史學(xué)會(huì)主辦的《國際共運(yùn)史研究》1989年第1期(另收入高放文集之五《縱覽世界風(fēng)云》,中國書籍出版社2002年1月出版,第204-208頁)。我當(dāng)時(shí)之所以大膽提出第三個(gè)戰(zhàn)略口號(hào),就是深感世界資本主義的社會(huì)結(jié)構(gòu)和階級(jí)結(jié)構(gòu)已經(jīng)發(fā)生了重大變化,馬克思和恩格斯所提出的“全世界無產(chǎn)者聯(lián)合起來”口號(hào)和列寧所贊同的“全世界無產(chǎn)者和被壓迫民族聯(lián)合起來”口號(hào),已經(jīng)難以適應(yīng)當(dāng)前的需要了,應(yīng)該讓戰(zhàn)略口號(hào)與時(shí)俱進(jìn),向前發(fā)展。世界社會(huì)主義發(fā)展戰(zhàn)略口號(hào)本應(yīng)由黨的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)提出,并經(jīng)作為黨的最高權(quán)力機(jī)關(guān)的全國代表大會(huì)通過認(rèn)定。我只是作為普通中共黨員、普通學(xué)者的一孔之見,提供參考。我當(dāng)時(shí)就感到在當(dāng)前新時(shí)代,傳統(tǒng)的無產(chǎn)者已經(jīng)越來越少,新型的職工勞動(dòng)者將要越來越多,所以在“全世界無產(chǎn)者”之后另加上“勞動(dòng)者和全體進(jìn)步人類聯(lián)合起來”。1990年和1994年中國人民大學(xué)出版社出版、由我主編的《科學(xué)社會(huì)主義的理論與實(shí)踐》教材第1版和第2版(供高等學(xué)校碩士研究生公共政治理論課使用),我都是按照自己提出的“三個(gè)時(shí)代,三種戰(zhàn)略”的思想進(jìn)行編寫??墒菑脑摃?003年第3版起至2008年第5版,我在書中就只總結(jié)了馬克思、恩格斯和列寧所主張的前兩種戰(zhàn)略,而不再講到第三種戰(zhàn)略。因?yàn)槲疑罡性瓉硖岢龅膬煞N世界社會(huì)主義戰(zhàn)略口號(hào)都是促進(jìn)世界革命的戰(zhàn)略,當(dāng)今不具備世界革命形勢,今后各國通往社會(huì)主義之路將由各國社會(huì)主義政黨領(lǐng)導(dǎo)人民各自獨(dú)立探索,逐步前進(jìn),不能再由某國某黨提出統(tǒng)一的世界社會(huì)主義戰(zhàn)略口號(hào)。和平與發(fā)展已成為當(dāng)今時(shí)代主題,當(dāng)今全人類迫切要求的是:全世界人民聯(lián)合起來,努力建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

到2007年年底,為了紀(jì)念2008《共產(chǎn)黨宣言》出版160周年的到來,我把積累半個(gè)多世紀(jì)的資料加以整理,寫成《“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”74種中譯文考證評(píng)析》一文。我在評(píng)析過程中就想到:能否在“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的譯文之外,再提出一個(gè)新建議。經(jīng)過反復(fù)思考,我感到:可以用“所有國家”取代“全世界”,這樣更符合《宣言》原意,而且不是重復(fù)前人用語(以前曾經(jīng)有人譯為“一切國家”、“一切國度”);同時(shí),可以用“勞動(dòng)者”取代“無產(chǎn)者”,不必像我原來所提出的那樣,在“全世界無產(chǎn)者”之后另加上“勞動(dòng)者”,這樣更切合當(dāng)前國內(nèi)外實(shí)際,也更簡明精練。于是才在文末提出改譯為“所有國家勞動(dòng)者,聯(lián)合起來!”的新建議。這究竟是愚者千慮一得或千慮一失,僅供學(xué)術(shù)界評(píng)論,并無要求中央編譯局改變當(dāng)今已經(jīng)廣為流傳的譯文的意思。

“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”

譯文的由來和廣泛流傳

“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”這句口號(hào),并非20世紀(jì)50年代中央編譯局的《宣言》中譯本首譯的。據(jù)我考證,它最早是由中國國民黨左派人士、我國早期俄語教學(xué)工作開拓者張西曼(1895.6.15~1949.7.10)翻譯的。張君湖南長沙人,1908年加入中國同盟會(huì),1911年到海參崴留學(xué),1914年回國后在哈爾濱辦學(xué)校,教俄文。1917年十月革命后赴蘇俄考察,1918年開始節(jié)譯《俄國共產(chǎn)黨黨綱草案》,并三次向?qū)O中山建議實(shí)行“聯(lián)俄、聯(lián)共、扶助農(nóng)工”三大政策。1919年7月到北京大學(xué)圖書館工作,協(xié)助創(chuàng)辦北大俄文系。1922年1月他翻譯的《俄國共產(chǎn)黨黨綱》以希曼筆名由中共在廣州創(chuàng)辦的人民出版社正式出版。在本書封面書名的上端印有“全世界無產(chǎn)者聯(lián)合起來!”的口號(hào)(我手邊有該書復(fù)印件),這并非譯者自己另加上的。蘇俄大約從1918年起在發(fā)行的盧布貨幣和出版的政治書籍上,都加印有這句戰(zhàn)斗口號(hào)。張西曼翻譯的這本重要文獻(xiàn)初版印3000冊(cè),到1927年在短短5年之中先后發(fā)行了六版。

在張西曼之前,已有瞿秋白于1921年7月6日在莫斯科寫成的《赤都心史·十七列寧》把這句口號(hào)譯為“世界無產(chǎn)階級(jí)聯(lián)合起來”(《赤都心史》部分內(nèi)容曾在北京《晨報(bào)》連載,1924年6月由上海商務(wù)印書館出版,后收入《瞿秋白文集》一,人民文學(xué)出版社1953年版,第129頁)。在張西曼之后,還有與之類似的譯法。如李大釗在1922年2月23日《晨報(bào)》發(fā)表的《馬克思的經(jīng)濟(jì)學(xué)說》一文中此句譯為“全世界的無產(chǎn)階級(jí)呵!聯(lián)合起來吧!”李達(dá)在1922年7月1日出版的《新青年》第9卷第6期發(fā)表的《評(píng)第四國際》一文中譯為“全世界勞動(dòng)者聯(lián)合起來”。周恩來于1922年9月1日在巴黎出版的《少年》第2期發(fā)表《共產(chǎn)主義與中國》(署名伍豪),譯為“全世界的無產(chǎn)者,團(tuán)結(jié)起來呵!”1927年4月27日至5月9日在漢口召開的中共第五次全國代表大會(huì),會(huì)場前掛有鮮明的紅幅:“全世界無產(chǎn)階級(jí)聯(lián)合起來”。其他各式各樣的譯法還有五、六十種之多,可見在全國解放前,這句譯語尚未規(guī)范化。

蘇聯(lián)莫斯科的外國文書籍出版局從1938年至1955年,先后出版了近百種中文版政治書籍。按蘇聯(lián)官方定下的規(guī)矩,每本書在扉頁上端都排印有“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”的口號(hào)(至今我手邊還保存有20多種這套書)。1950年12月我國建立了人民出版社,從此出版的馬列主義經(jīng)典著作和黨的文獻(xiàn),也都按照這種模式在扉頁上印有“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”1953年1月中共中央馬恩列斯著作編譯局成立后,也是沿用這句譯語,更是使之進(jìn)一步定型化、標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化。

在我國已經(jīng)廣為流傳半個(gè)多世紀(jì)的這句譯語,顯然已經(jīng)難以修改。1953年12月5日中國人民大學(xué)出版成仿吾副校長校譯的《共產(chǎn)黨宣言》新版本時(shí),他還不采用“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”這句譯語,而是把他自己1938年舊譯文“一切國家的無產(chǎn)者,聯(lián)合起來呵!”改譯為“一切國度底無產(chǎn)者,聯(lián)合起來呵!”可是到1978年11月人民出版社出版成仿吾譯《共產(chǎn)黨宣言》新譯本時(shí),他最終還是采用了中央編譯局譯本的統(tǒng)一譯文:“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”(盡管他對(duì)中央編譯局的譯文不大滿意)。只有在海外出版的書刊能夠使用自己另外的譯文。例如,平壤的朝鮮外國文出版社在70-90年代出版的《金日成選集》、金正日著作,在扉頁上都印有“全世界工人團(tuán)結(jié)起來!”或“萬國的工人團(tuán)結(jié)起來!”臺(tái)灣的《當(dāng)代》雜志在1998年4月1日出版了紀(jì)念《宣言》150周年專輯,編輯室手記把這句口號(hào)譯為“所有地區(qū)的勞工,聯(lián)合起來!”如前所述,臺(tái)灣左岸文化出版社2004年6月出版的管中琪譯《宣言》新版本,把這句詞語譯為“全世界的普勞分子,聯(lián)合起來吧!”

我個(gè)人對(duì)這句口號(hào)譯文的新建議,可能是管窺蛙見,或許有片面偏頗,僅供學(xué)術(shù)界參考,但愿無咎無譽(yù)。譯者有權(quán)按照自己的認(rèn)識(shí)翻譯,讀者也可以根據(jù)自己的理解進(jìn)行評(píng)議。已經(jīng)廣為流傳的譯語,是難以改變的。此外,我們還要看到,即便有些翻譯不準(zhǔn)確的詞語,既已約定俗成,習(xí)以為常了,也是無法改變的。例如我國從晚清起,就把美國總統(tǒng)住宅“白府”(White house)按當(dāng)時(shí)某些中國人觀念譯為“白宮”(White palace);當(dāng)今我國流行的“機(jī)器人”(robot)本應(yīng)譯為“仿人機(jī)”。各種事物只要眾人心知肚明其內(nèi)涵,也就不必過分計(jì)較詞語是如何表述的了。

編輯 秦維憲

猜你喜歡
德文恩格斯宣言
“最美奮斗者”高銘暄的宣言
徐德文
德國多種活動(dòng)紀(jì)念恩格斯誕辰200周年
Father's Day
徐德文
潮涌襲夜
柔軟宣言
我們的樹
母親永遠(yuǎn)只有一個(gè)
母親永遠(yuǎn)只有一個(gè)
天峻县| 忻州市| 那曲县| 沙河市| 苏尼特左旗| 海林市| 南通市| 上虞市| 安西县| 溧阳市| 安岳县| 科技| 恩施市| 漾濞| 图片| 尉氏县| 高雄县| 洪泽县| 恩施市| 巴南区| 福泉市| 灯塔市| 颍上县| 沈阳市| 黎城县| 平凉市| 延边| 高州市| 商丘市| 乐清市| 青河县| 金溪县| 天祝| 金寨县| 清涧县| 浦城县| 万宁市| 博客| 台东市| 肃北| 平乡县|