鐘 慧 張景發(fā)
摘要本文采用描寫法,通過統(tǒng)計CNKI中有關(guān)古詩英譯的論文,對1979年至2008年6月的近三十年間中國古詩英譯研究進行了客觀的描述。從中既看到了我國古詩英譯研究發(fā)展的趨勢和特點,也認識到它的不足。最后,筆者從訓(xùn)詁學(xué)和語料庫兩個研究角度對古詩英譯研究提出了一點建議以供參考。
關(guān)鍵詞古詩英譯研究 理論視角 CNKI 述評
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
1 引言
在過去近三十年間,隨著中國翻譯研究的發(fā)展,古詩英譯研究也取得了長足的進步。對于古詩英譯研究所取得的成就和不足,盧軍羽和席歡明在2007年發(fā)表了《古詩詞英譯理論研究回顧》一文,根據(jù)不同歷史時期的特點,以專著為主線對古詩英譯研究進行了述評。而后他們又在《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報》2008年第二期上發(fā)表的《漢語古詩詞英譯理論的構(gòu)建:述評與展望》一文從研究路徑角度,對過去十年所出版的有關(guān)古詩英譯研究的主要專著進行了述評和展望。2002年首屆全國典籍英譯(目前主要是中國古典詩詞的英譯)研討會在石家莊召開,標志著中國古詩詞英譯界構(gòu)建古詩詞英譯理論努力的開始。接著,2003、2004年第二、第三屆全國典籍英譯研討會分別在蘇州大學(xué)和大連理工大學(xué)相繼召開。2008年10月即將在大連大學(xué)召開第五屆全國典籍英譯研討會。在《中國翻譯》等雜志上都刊登了前四屆大會相關(guān)的述評文章。這些述評讓大家對我國大陸古典詩歌英譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀有一定的了解。然而,期刊論文作為研究領(lǐng)域的重要語料材料,對于幫助我們進一步深入了解古典詩歌的研究現(xiàn)狀有著極為重大的意義,至今卻未見相關(guān)的述評文章,因此,筆者利用CNKI論文庫,試圖對該庫論文中關(guān)鍵詞含有“古詩英譯”或者“唐詩英譯”的研究古典詩歌英譯的論文(1979至2008.6)進行整理,條分縷析,以期對古典詩歌研究現(xiàn)狀有進一步的認識,并為今后的古詩英譯研究發(fā)展提出一些建議以供參考。
2 從統(tǒng)計的表格數(shù)據(jù)看當(dāng)今的古詩英譯研究
本文采取描寫法,以期對現(xiàn)今公開出版刊物上刊登的論文特點進行客觀的描述,客觀的統(tǒng)計和描述可以幫助我們較客觀的認識當(dāng)今研究的特點和趨勢。但是論文質(zhì)量難免良莠不齊,這給筆者對論文進行分類帶來不少的困難。鑒此,筆者將CNKI所提供的論文,從不同的理論視角,包括詩學(xué)、美學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、闡釋學(xué)、翻譯學(xué)、敘述學(xué)、跨文化交際等學(xué)科理論視角,進行分門別類統(tǒng)計,制定表格(見下頁表格)。其中將翻譯學(xué)劃分為:翻譯家研究,翻譯標準,可譯度研究,散體、自由體和韻體,翻譯策略和翻譯技巧,案例研究,翻譯實踐,翻譯理論等8個方面,這樣的劃分在學(xué)科意義上是不嚴謹?shù)?因為彼此之間難免存在交叉,或者概念不屬于同一層級,但為了便于分類統(tǒng)計,筆者根據(jù)文章的主題進行劃分。例如:幾乎每篇文章都會采用案例分析的方法,而在表格中單獨劃分出來的案例分析類文章是屬于以文本為核心,理論為輔助的一類。對于談?wù)搯栴}過泛過散的文章,筆者只能將其納入“其他”。
從表格中可以看出,古詩英譯研究從1979年到1995年論文數(shù)量較少,且增長非常緩慢;從1996年開始古詩英譯研究的論文數(shù)量增長迅速,論文總數(shù)是1995年以前數(shù)量的5.7倍。在數(shù)量增長的同時,研究視角也拓展了許多。1995年以前的文章以隨感類為主,這一時期的古詩英譯理論研究者主要是翻譯實踐者,他們在譯詩之余將自己的譯詩經(jīng)驗、體會和感悟加以闡釋,關(guān)注的重點是古詩英譯的翻譯策略和翻譯技巧,不少文章是較純粹的案例分析,“缺乏理論基礎(chǔ)和一定的哲學(xué)基礎(chǔ),帶有一定的主觀主義和神秘色彩”,“難以形成系統(tǒng)性理論”(呂俊,2001:8)。
1996年以后,研究視角擴大到11個領(lǐng)域,特別是近幾年語言學(xué)研究視角的興起,試圖讓古詩英譯研究不再局限于傳統(tǒng)詩學(xué)思辨的研究方法,有一個較客觀的衡量尺度,從而形成系統(tǒng)性理論。例如:黃國文倡導(dǎo)使用功能語言學(xué)來闡釋古詩英譯中的問題,試圖建立一個古詩詞英譯研究的語篇語言學(xué)框架和可操作性的研究步驟。這個框架利用韓禮德的系統(tǒng)功能語篇分析理論從人際功能、語篇功能、語篇結(jié)構(gòu)、形式對等、靜態(tài)與動態(tài)等方面對古詩詞英譯問題進行了較科學(xué)而系統(tǒng)的研究,這一理論體系為古詩詞英譯提供了一個全新的視角,具有傳統(tǒng)詩學(xué)所無法比擬的體統(tǒng)性和精確性。而其他理論視角:如心理學(xué)、闡釋學(xué)、敘述學(xué)以及文體學(xué),讓我們從全新的視角關(guān)照古詩英譯中的意象、意境等翻譯問題。
從文章的篇章結(jié)構(gòu)看,2000年以后的文章比之前的文章結(jié)構(gòu)上更加規(guī)范,理論框架更加清晰,論述的更有條理,能言之有據(jù),把不同層面的理論結(jié)合起來解決實際問題。例如:陶友蘭在《從接受理論角度看古詩英譯中文化差異的處理》(2006)一文中將接受美學(xué)(指導(dǎo)性理論)與許淵沖的“三化”原則(操作層面的理論)相結(jié)合,強調(diào)預(yù)設(shè)讀者的接受能力進而討論譯詩方法,以達到減少文化虧損的目的。文章層次分明,有理有據(jù),令人信服。
3 論文中存在的問題
從以下表格可以看出在過去近30年中古詩英譯研究的論文數(shù)量在持續(xù)增長,研究范圍與內(nèi)容從單一到多元化發(fā)展,研究的視角有所拓展,但具體來說還是存在一些不容忽視的問題。
(1)很多文章都局限于對古典詩歌翻譯技巧的研究,對詩歌翻譯技巧的研究是必要的,因為詩歌本身就具有很強的技巧性,可是不應(yīng)該僅僅局限于研究翻譯技巧。應(yīng)當(dāng)加強對古詩英譯哲學(xué)層面的思考和研究,傳統(tǒng)詩學(xué)和美學(xué)也還有很大的挖掘空間。對古詩英譯的研究不能僅局限于對理論指導(dǎo)實踐層面,而應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)淖鲆恍┘兝碚搶用娴难芯?以提高人們對古詩英譯的認識。(2)幾乎每篇文章都會提到古詩英譯難譯的問題。17篇研究可譯度的論文其實也可以看做是研究古詩英譯難譯的問題,正是因為難譯,所以有些因素可譯,比如詩歌的大意、內(nèi)涵等;而有些因素不可譯,比如說音韻、文化等方面??墒悄敲炊喟姹镜墓旁娪⒆g文的客觀存在已經(jīng)不言而喻,古詩是可譯的,只是很難譯。或許從這個角度,可以解釋為何這幾年(2005-2008.6)如表所示研究古詩英譯的可譯度的論文越來越多,確實是因為難譯,所以需要研究哪些方面難譯,應(yīng)該采取什么策略,來解決難譯的問題。(3)顧正陽在1999年發(fā)表了一篇專門強調(diào)背景知識對原文理解的重要性問題,文章從作者背景、文化背景、社會背景、地理背景進行探討。(顧正陽;1999-6)對原文的理解不僅對譯者重要,對論文作者同樣很重要。有的作者在評述別人的譯作的時候自己并沒有將原文和譯文理解好,所以作者在下筆之前應(yīng)該多下一些功夫,認真專研和揣摩原文和譯文。(4)有些文章僅局限于對某一首詩的案例分析,缺乏理論指導(dǎo),因而很難將其研究成果進行推廣,這種局限于以詩談詩的文章對于讀者理解某一首詩會有所幫助,但是其作用和效果是極為有限的。因此建議加深理論方面的修養(yǎng),將在研讀古詩英譯過程中所發(fā)現(xiàn)的有代表性的問題,從理論的高度進行解釋分析,使文章更有説服力。(5)有的文章談?wù)摰拿孢^廣過泛,沒有中心,缺乏深度,以至于沒有解決任何實質(zhì)性問題; 有的文章沒有將使用的理論論述清楚;有的文章理論與文本相結(jié)合的部分較含混,問題缺乏中心,泛泛而談;有的則理論與案例分析相脫節(jié)。不少文章中還存在概念含混不清,甚至亂用概念的現(xiàn)象。
4 對古詩英譯研究的建議
2000年有一篇《“床”字訓(xùn)詁與英譯達意》,是從訓(xùn)詁學(xué)的角度探討“床”字在古詩文中不同意義的探討與訓(xùn)詁?!坝?xùn)詁學(xué)是一門從先代各種訓(xùn)釋材料中總結(jié)出解釋語言的規(guī)律和方法的學(xué)科。就現(xiàn)代而言,訓(xùn)詁學(xué)是中國語言文學(xué)中一門傳統(tǒng)的解釋詞語和研究語義的學(xué)科?!?杜建芳;2006.11) 訓(xùn)詁學(xué)屬于傳統(tǒng)語言文字學(xué)的范疇,它有助于研究者掌握在研究古詩英譯的過程中必將涉及到一些古代漢語的詞匯、典故和古代文化常識等方面的知識。王寅教授在第二屆全國典籍英譯研討會上曾強調(diào)應(yīng)大力開展中西語義理論的對比研究,并指出外語界同行在進行語義研究時必須避免只談西方語義理論,而忘卻中國的訓(xùn)詁學(xué)。他認為尚沒有學(xué)者認真而又系統(tǒng)地進行中西語義理論方面的對比研究,漢語界與外語界在這方面的交流也相當(dāng)少,彼此了解不多“老死不相往來”的情況依舊較為嚴重,因此提倡外語界的同行不僅要讀西方學(xué)者的書,更應(yīng)當(dāng)了解中國學(xué)者的理論。在統(tǒng)計的文章中,只有一篇有關(guān)訓(xùn)詁學(xué)的文章,可見其中還大有文章可做。
進行古典詩歌英譯研究免不了要選擇語料,并對語料進行分析。二十世紀九十年代新興的語料庫研究異軍突起。Laviosa曾指出:“語料庫翻譯研究的誕生主要受兩個相關(guān)研究領(lǐng)域的影響,一個是語料庫語言學(xué)(corpus linguistics),另一個是描述翻譯研究(descriptive translation studies)?!?劉敬國,陶友蘭.;2006(2):66-71)“基于語料庫的翻譯研究有助于規(guī)定性向描述性的轉(zhuǎn)向,因為大量真實語料的獲得可以激發(fā)歸納性的探索,尋求理論規(guī)定或者直覺感知之外的‘規(guī)范(norms)。語料庫為翻譯批評提供了諸多可能性,對這些可能性予以充分開發(fā)利用,有助于翻譯批評的‘審美評價和‘科學(xué)判斷跳出經(jīng)驗和直覺的內(nèi)省桎梏,達到有機的統(tǒng)一。”(肖維青;2005(4):60-65)在文本分析方面,建議運用語料庫這一新興的研究工具來加深對古詩英譯和翻譯家的研究。
5 結(jié)論
本文所統(tǒng)計的論文僅僅是所有古詩英譯論文中的一部分(因時間和資源有限),但這些在CNKI論文庫中搜集到的論文較好的反映了我國古詩英譯的發(fā)展趨勢和特點。在過去近三十年間,我國的古詩英譯研究取得了一定的發(fā)展,論文數(shù)量不斷增長,研究范圍與內(nèi)容從單一走向多元化,研究的視角的廣度不斷擴大,當(dāng)然也還存在一些不容忽視的問題。最后,筆者結(jié)合訓(xùn)詁學(xué)和語料庫這兩門學(xué)科的特點,對我國古詩英譯研究提出了一點意見僅供參考。
參考文獻
[1]呂俊.結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)—我國翻譯研究的回顧和展望[J].中國翻譯,2001(6):8~10.
[2] 盧軍羽,席歡明.漢語古詩詞英譯理論的構(gòu)建:述評與展望[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2008(2):75~78.
[3] 肖維青.自建語料庫與翻譯批評[J].外語研究.2005(4):60~65.
[4] 劉敬國,陶友蘭.語料庫翻譯研究的歷史與進展—兼評《語料庫翻譯研究:理論、發(fā)現(xiàn)和應(yīng)用》[J].外國語,2006(2):66~71.
[5] 王宏,束慧娟.理論與實踐緊密結(jié)合廣度與深度齊頭并進第二屆全國典籍英譯研討會述評[J].中國翻譯,2004(1):35~38.
[6] 杜建芳.訓(xùn)詁學(xué)的現(xiàn)代意義解讀[J].語言理論研究,2006.11.
[7] 顧正陽.古詩英譯中的背景問題[J].上海大學(xué)學(xué)報,1999(6).