和慶蘇
摘要本文結(jié)合英語口譯理論討論導(dǎo)游口譯的特點,并試圖探尋導(dǎo)游口譯的相關(guān)策略,在研究翻譯方法的同時,也強調(diào)跨文化交際及非語言交際。
關(guān)鍵詞導(dǎo)游口譯特點 翻譯策略 跨文化交際 非語言交際
中圖分類號:H315.9文獻標(biāo)識碼:A
隨著經(jīng)濟和科技的迅猛發(fā)展,人們的整體生活水平有了很大提高,跨國旅游,逐漸受到越來越多的人的歡迎。作為一種典型的跨文化交際活動,導(dǎo)游口譯員在此項活動中占據(jù)著重要的地位。正是因為如此舉足輕重的作用,對導(dǎo)游口譯員的要求就比較高,除較強的語言溝通能力以外,導(dǎo)游口譯員還應(yīng)同時具備跨文化交際的意識,掌握兩種文化的特質(zhì),幫助外國游客更好地理解本國文化底蘊。除此之外,導(dǎo)游口譯員還應(yīng)認識到非語言交際的重要作用,采取適當(dāng)?shù)姆椒?與游客良好溝通,讓游客不僅對旅游目的地有了足夠的了解,也向其推廣本國文化,使越來越多的人了解中國,了解中國文化。
1 英語導(dǎo)游口譯的特點
我國著名的口譯教學(xué)專家梅德明教授把口譯的特點歸納為以下五個方面。包括即席性強、壓力大、獨立性強、綜合性強、知識面廣。
旅游業(yè)的廣義定義為“一系列有選擇性的、發(fā)生在旅游者日常環(huán)境之外的特定活動”。為旅游業(yè)翻譯,也稱導(dǎo)游口譯,是游客與旅游地溝通交流的最直接途徑。旅游英語是一種具有職業(yè)特點的行業(yè)語言,旅游英語口譯員有兩層含義,一是指口譯員充當(dāng)導(dǎo)游和游客的翻譯,二是指口譯員本身就是導(dǎo)游陪同,用第二語言與游客交流。旅游活動中的口譯,也具備梅德明教授歸納的五個特點,導(dǎo)游需要獨立面對幾個或是一群游客,也承受著一定壓力。旅游活動涉及多個方面,這就要求導(dǎo)游了解各方面的知識,吃、住、行、游,特別是在“游”中,導(dǎo)游對于旅游景點應(yīng)該足夠了解,一方面更好地介紹,另一方面也要隨時準(zhǔn)備回答游客提出的疑問,消除游客的疑慮且?guī)椭涓恼斫馍系腻e誤,所以,導(dǎo)游需要做的不僅僅是景點介紹,還包括旅游活動中的各項活動。同時,導(dǎo)游在旅游活動中,語言是最重要的組成部分,對于導(dǎo)游所使用的語言也應(yīng)該有較高的要求。在旅游活動中,導(dǎo)游口譯員使用的語言應(yīng)該是通俗易懂的口語,語言雖然簡單,但也應(yīng)具有較強的表達力,生動而形象。有別于商務(wù)口譯,導(dǎo)游口譯員無法做到字斟句酌,但在工作中同樣要做到用語正確而清晰、生動而形象、幽默而不失端莊。同時,導(dǎo)游口譯員應(yīng)選擇常用而形象的詞語,盡量不要使用生僻詞匯,以避免產(chǎn)生歧義,妨礙游客的理解;應(yīng)注意使用簡短的句子,冗長的書面語也許會帶來負面效果,顯得不自然。在描述時,應(yīng)力求創(chuàng)造美的意境,因此導(dǎo)游口譯員的介紹應(yīng)當(dāng)形象,活靈活現(xiàn),使游客對景點流連忘返,印象深刻。旅游英語口譯的這些特點決定了其質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是達意、順暢,即忠實于原文和語言通暢。
在我國,第二種情況比較常見,即口譯員本身就是導(dǎo)游陪同。結(jié)合導(dǎo)游的特點,導(dǎo)游口譯又具有自身的特殊性,與一般的口譯不同。
其一,有準(zhǔn)備的口譯工作。整個旅游活動中,游客是通過導(dǎo)游的翻譯與陳述來了解當(dāng)?shù)氐奈幕?、民族風(fēng)情及各種信息。而導(dǎo)游的介紹詞多數(shù)的是事先準(zhǔn)備好的,包括當(dāng)?shù)氐拿袼讉髡f、英雄故事、發(fā)展?fàn)顩r以及旅游特色等,因此在語言方面也應(yīng)經(jīng)過斟酌,使用通俗易懂的詞匯以及句法,“有準(zhǔn)備”也就意味著講解的效果能夠得到保證,對于景點的介紹以及背后的故事,游客一聽便能明了。
其二,典型的跨文化交際活動。跨國旅游,對于游客和導(dǎo)游而言,都是兩種文化的碰撞,游客需要了解新的文化,而導(dǎo)游需要通過對兩種文化的掌控,尋找到適當(dāng)?shù)姆椒?使游客更好地理解本國燦爛文化。介于這種文化上的互動,導(dǎo)游口譯是典型的跨文化交際活動。
其三,全面的知識結(jié)構(gòu)。由于跨國旅游涉及的目標(biāo)市場繁多,包括賓館、飯店、交通場所、商場、旅游景區(qū)、美術(shù)館、博物館等,對導(dǎo)游而言屬跨領(lǐng)域工作,因而要求導(dǎo)游具備多方面的知識以及文化意識,對中西文化有較全面的深層次的了解。
其四,導(dǎo)游口譯還具有瞬息性、即席性、松散性和單向性等特點。這是由于導(dǎo)游口譯員手中掌握的現(xiàn)有資料是漢語文本,如景點介紹、旅游活動安排、菜單等,要求即席譯成英語。
2 導(dǎo)游口譯策略
2.1充分的文化知識準(zhǔn)備
導(dǎo)游沒有相關(guān)的文化背景知識,很容易導(dǎo)致跨文化語用失誤,造成和游客之間的誤會。導(dǎo)游需要同時具備中西文化知識,以便加深游客對于景點典故的理解,或是對于中國民族習(xí)俗的了解。因此,導(dǎo)游不僅要兩種語言,而且還要了解兩種文化,了解兩種文化間的差異以及語言表達上的不同。由于翻譯是不同民族溝通思想、交流文化的行為,導(dǎo)游要通過“一種民族語言去恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)另一種民族的思想和文化”,就有必要去考察不同民族在文化上、在認識上的相似性和差異性。所以在進行旅游翻譯時,導(dǎo)游需要經(jīng)歷“從雙語能力的成熟,最終到雙文化能力的成熟”這一必經(jīng)的過程。
2.2多種翻譯方法的使用
由于漢英兩種語言國家之間的差異,漢語中某些特定詞匯很難在英語里找到恰當(dāng)?shù)脑~匯來表示,導(dǎo)游在翻譯過程中就應(yīng)當(dāng)采用多種翻譯方法,幫助游客理解中國的文化與民情。以下介紹常用且有效的三種翻譯方法。(1)解釋。在導(dǎo)游帶領(lǐng)游客參觀的過程中,解釋是讓游客更快了解旅游目的地民俗風(fēng)情的有效方法之一。如中國有很多少數(shù)民族,各民族的風(fēng)俗習(xí)慣各異,如果只是簡單的音譯或釋義,外國游客很難理解,如此刻導(dǎo)游再進一步做詳細的解釋,游客很容易就能明白了。尤其是在兩種語言中找不到相對應(yīng)的單詞時,稍做解釋,可以是一句話,也可以是一段話,哪怕是附加講述一個故事或一個典故,就能幫助游客了解。
(2)類比。雖然中西文化存在很大差異,但仍有不少相似之處,適當(dāng)運用類比的方法可以簡潔而較為準(zhǔn)確地向外國游客介紹景點或典故。最有名的例子,來自周恩來總理對于梁山伯與祝英臺的解釋,“中國的羅密歐與茱麗葉”,游客一聽便能了解大概的故事情節(jié)。因此,在旅游活動中,導(dǎo)游多使用類比的方法,會省不少力,游客也比較容易理解,雙方才能達成共識。
(3)簡化。由于游客缺乏對旅游景點的文化背景,并且口譯與筆譯不同,就要求導(dǎo)游使用口頭語言,條理清楚,文詞輕松,語句平易,但不失清麗活潑和準(zhǔn)確。因此,導(dǎo)游在講解過程中,應(yīng)注重用語的簡潔明了。如在介紹中國古代建筑時,勢必會涉及一些專業(yè)詞匯,某些特征游客一看便明了,就無需強調(diào)此類專業(yè)詞匯,以免引起誤解或產(chǎn)生歧義。
2.3旅游翻譯中的非語言交際
導(dǎo)游還應(yīng)該注意非語言交際,處于各種情景的非語言方面的交流就是傳遞信息的主要渠道之一,例如:眼神、表情、手勢、動作、親近方式和空間的使用等。作為語言交際的重要補充成分,非語言交際能夠傳遞語言行為難以表達的內(nèi)涵、意念和感情,是整個跨文化交際中不可缺少的組成部分。
3 結(jié)論
綜上所述,旅游英語口譯的技能在很大程度上依賴于對背景知識的熟悉程度。這要求導(dǎo)游對本國和相關(guān)語言國家的地理風(fēng)貌、文化背景、歷史知識、風(fēng)土人情、文學(xué)名著、著名人物以及政治時事、外交政策和科學(xué)技術(shù)等都要有所了解。此外,對于語言的掌握也尤為重要,導(dǎo)游不僅應(yīng)具備基本的溝通能力,還應(yīng)考慮怎樣使游客更好的理解,并且對英語中出現(xiàn)的一些習(xí)語、俚語、諺語等也要準(zhǔn)確地把握,避免在溝通中出現(xiàn)歧義或產(chǎn)生誤會。多種翻譯方法的使用,以及適當(dāng)?shù)姆钦Z言交際也是幫助游客理解的有效方法,讓游客對旅游目的地印象深刻,同時也能深刻理解本國的燦爛文化。
參考文獻
[1] 梅德明.高級口譯教程[M].上海外語教育出版社,2001.
[2]陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點及其策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報人文社會科學(xué)版,2002(2).
[3] 楊恩堂.英語口譯技巧[M].青島:青島出版社,1993.