程 淵
摘要:本文以《詩經(jīng)·關(guān)雎》第一聯(lián)的五種英譯本為探討基礎(chǔ),從詩譯的語言、形象、音韻、流動性及意境等幾方面對漢詩的英譯進(jìn)行了比較分析,指出任何翻譯都是有目的的行為,目的決定著如何英譯為最佳。
關(guān)鍵詞:《詩經(jīng)·關(guān)雎》 詩譯特征 翻譯美學(xué) 比較分析 目的論おお
《詩經(jīng)·關(guān)雎》出自《國風(fēng)·周南》,原詩如下:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。參差雎鳩,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之?!?/p>
國內(nèi)外有很多漢學(xué)家和翻譯家對《詩經(jīng)·關(guān)雎》進(jìn)行了英譯,如汪榕培、許淵沖、楊憲益夫婦及Burton Watson、James Legge、Arthur Waley等。在翻譯中,譯者不僅要在一定程度上忠實(shí)于原詩精神,而且還要在詩譯中體現(xiàn)原文音、形、義等語言學(xué)審美特征,再現(xiàn)原語的文化審美特征以及原文美學(xué)思想。這種美的傳遞往往是難表其形,難達(dá)其意,翻譯名家也不例外。限于篇幅,筆者在此嘗試對《關(guān)雎》第一聯(lián)的五種英譯本在詩譯的語言、形象、音韻、流動性及意境等方面進(jìn)行比較分析和相關(guān)探討。
お
Version A (Wang Rongpei)
The waterfowl would coo
Upon an islet in the brooks.
A lad would like to woo
A lass with pretty looks.お
Version B (Xu Yuanchong)
By riverside a pair
Of turtledoves cooing;
There's a good maiden fair
Who, a young man is wooing.お
Version C (Ding Zuxin)
The turtledoves coo,
Perched in pairs on shoal.
The best girl is pretty
For me to court. お
Version D (Burton Watson)
Guan! Guan! Cry the fish hawks
On sandbars in the river:
A mild mannered good girl,
Fine match for the gentleman.お
Version E (Yang Xianyi)
Merrily the ospreys cry,
On the islet in the stream.
Gentle and graceful is the girl,
A fit wife for the gentleman.
詩譯的語言學(xué)特征比較分析
在漢詩英譯的過程中,譯者除了要努力傳譯原作的精神外,還要決定譯文里面的語言學(xué)特征如主語人稱,動詞時態(tài),名詞單復(fù)數(shù)等,這些細(xì)節(jié)問題在很大程度上影響了一首詩的意境。
“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”中的“雎鳩”,俗稱魚鷹,相傳雌雄有固定的配偶。五個譯本中對“雎鳩”的理解有所不同,根據(jù)《新英漢詞典》,turtledove的解釋比較貼近詩中原意:A small, slender European dove having a white瞖dged tail and a soft, purring voice. 意為一種產(chǎn)于歐洲的體型纖細(xì)而小的鳩鴿(歐斑鳩),尾羽有白邊,鳴聲輕柔哀怨,且turtledove另有一解,即“情人”,和“君子好逑”的“窈窕淑女”有暗合雙關(guān)之效。如果改用Version D、E中的fish hawk(魚鷹)或osprey(一種食魚的巨鳥),則無寓意可言,而且用來象征談情說愛的少男少女未免欠妥(李貽蔭,1996)。另就單復(fù)數(shù)考慮,“雎鳩”應(yīng)為復(fù)數(shù),因?yàn)楸緛磉@就是一種偶生的動物,契合原文人類求偶的情景。
人稱的不同選擇決定了讀者與詩作之間的距離和對詩的態(tài)度,此外,動詞的時態(tài)也影響了這種距離,例如,用現(xiàn)在時就比用過去時時空距離要短得多。在翻譯中可以有四種距離:1.第一人稱,現(xiàn)在時。2.第一人稱,過去時。3.第三人稱,現(xiàn)在時。4.第三人稱,過去時。如果用第三人稱,主題就推遠(yuǎn)了,從合一退為欣賞,由參與退到旁觀。Version A選擇了4,是最遠(yuǎn)的距離,所以Version A給人的感覺是非??陀^,有點(diǎn)類似名言警句,而不是帶有強(qiáng)烈感情色彩的民歌,Version C選擇了1,最近的距離,可是太近的距離破壞了這種經(jīng)典之美,破壞了詩中涌動的古風(fēng)。另外三種都比較一致地選擇了3,特別是Version B,其現(xiàn)在進(jìn)行時態(tài)的使用使畫面栩栩如生。
“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”整句動靜結(jié)合,更偏向于動。詩本身給我們?nèi)缏勂渎暤母杏X,這種動態(tài)美在Version B譯文中表現(xiàn)得較為理想,尤其是現(xiàn)在進(jìn)行時態(tài)的使用,非常生動,而其他幾個版本都偏靜態(tài),如Version A中的Would就沒有很好地傳達(dá)欲傳之效。
詩譯的形象思維比較分析
詩中給我們展現(xiàn)了若干個鮮明的形象:鳴叫的雎鳩,河中的沙洲,窈窕女子和謙謙君子。這些是詩的靈魂。
在詩譯當(dāng)中,不同的遣詞能夠彰顯出不同的形象,如coo和cry二者給人傳達(dá)的印象和效果是完全不同的,一個歡娛,一個更可能是悲憫,Version A和Version B都用了動詞coo,按LONGMAN的釋義,coo有兩個意思:1)to make the low soft cry of a DOVE or PIGEON, or a sound like this; 2)to speak softly and lovingly,西方人酷愛鴿子,可以說是妙譯。再如,說到“窈窕淑女”,“窈窕”實(shí)際上就是指嫻雅美好的樣子,也就是說姑娘文靜而又漂亮,一般歐美人稱贊一個姑娘,多半只用lovely, pretty, nice或beautiful之類詞中的一兩個?!蛾P(guān)雎》屬《國風(fēng)》,為“里巷歌謠之作”,所以,這里的“女”當(dāng)指勞動女子,年齡也不會大,稱lady似乎有些典雅,不若稱girl更合民歌風(fēng)味,可譯作the lovely girl(辜正坤,1986)。Version C、Version D和Version E不約而同地都選用了girl,而Version A中作 A lass with pretty looks, Version B作 There餾 a good maiden fair,強(qiáng)調(diào)了女子外貌的姣好。Version A的lass常出現(xiàn)在蘇格蘭著名詩人彭斯的作品中,形容女孩的那種質(zhì)樸和不飾雕琢,在這里也似乎顯得并不貼切,因?yàn)椤笆缗?,首先?qiáng)調(diào)的是德行,其次才是質(zhì)樸、清純。與之相對的是君子,有的用gentleman,或者是a young man,還有用me的,此處的“君子”恐怕還是作古代中國男子的美稱解恰當(dāng)些,與gentleman意思相近,因而譯為gentleman較好,me中并不隱含謙謙君子的內(nèi)涵,用于描述“君子”則過于牽強(qiáng)了。
詩譯的語言流動性比較分析
語言的流動性跟動詞的時態(tài)和動詞的選擇都有著很大的關(guān)系,Version B中有這么一種流動之美,動態(tài)之美,主要原因在于Version B用的是現(xiàn)在進(jìn)行時態(tài),把這種意象栩栩如生地表現(xiàn)出來了,我們仿佛看到電影中的一個鮮活鏡頭:那對求偶的雎鳩似乎要呼之欲出了;第二句中,譯者巧妙地由靜變動,其效果非常不錯,不僅與前面靜態(tài)的“河之洲”很好地對應(yīng),而且做到了“化美為媚”,譯文活潑、動態(tài),極具流動性,引人回味。相反,Version D和Version E中的最后一句則過于忠實(shí)原文,因?yàn)樵谥袊搜壑?,雎鳩求魚象征男子求女,然而典型的中國式戀愛觀講求“雎鳩貞潔慎匹”,講究含蓄,只宜意會不可言傳,是不會像英美國家人士那樣直言不諱地譯為Fine match for the gentleman或A fit wife for the gentleman的。
詩譯的音韻比較分析
《詩經(jīng)》中的詩歌本是可以演唱的樂歌,幾乎首首有韻?!蛾P(guān)雎》首聯(lián)詩即采用了疊言“關(guān)關(guān)”、疊韻“窈窕”和“鳩”、“洲”、“逑”押韻手法?!瓣P(guān)關(guān)”為雎鳩的叫聲,在《毛傳》中解為“和聲也”,或解為“雌雄相應(yīng)之和聲”,非常動聽和諧。Version D中對其采取音譯法,將“關(guān)關(guān)”譯為“Guan! Guan!”,考慮到了原詩中的音律,很直觀地保持了原文的風(fēng)格。另外該譯文中仍保持了“關(guān)關(guān)雎鳩”的語序,也較好地還原了原詩的意境,因?yàn)樵诘谝宦?lián)中是先聞雎鳩和鳴之聲,再循聲視之,有個先后的問題,采用了完全直接對等的方式,與原詩簡單質(zhì)樸的內(nèi)涵十分吻合。
在《關(guān)雎》的五個譯本中,Version A和Version B同屬有韻譯法(詩歌譯法),富有歌詠性,節(jié)奏感強(qiáng),譯文押ABAB韻,韻腳如Coo, woo, Brooks, looks和 pair, fair, cooing, wooing,譯文讀來朗朗上口,再現(xiàn)了原詩的美感。Version C、D、E的譯法都沒有用韻,三者同屬散體譯法,但也取得了相當(dāng)好的詩譯效果,因?yàn)椴扇『畏N譯法決定于翻譯的目的,目的不同,則譯法各異。
詩譯的意境比較分析
古詩詞中的意境,是指詩人的思想感情與描繪的生活途徑融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。
《關(guān)雎》詩中開篇先言“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”,用一唱一和的雎鳩鳴叫,引起所詠之詞:“窈窕淑女,君子好逑?!薄八铩迸c“所詠之詞”不是毫無關(guān)聯(lián),而恰恰是共通的,正如雎鳩的相互鳴叫與君子對淑女的愛慕是一致的。復(fù)數(shù)Turtledoves,Version A和Version B中的coo, woo比興手法運(yùn)用自如,很好地表達(dá)出了這種清新自然、真實(shí)可親的人類情感訴求,不拘泥于形而原詩神韻躍然紙上。Version D和Version E則前兩句跟后面兩句很難交融合一,缺乏一定的情感力量,如果給外國朋友看,他們是很難把這兩句話聯(lián)系在一起去享受這種美感的,外國朋友會十分詫異,為什么看到魚鷹鳴叫會與君子求偶聯(lián)系在一起呢,這里最需要的是一個相似物的聯(lián)想,turtledoves不經(jīng)意間收到奇效。詩人要抒發(fā)的復(fù)雜感情是通過事物形象來表現(xiàn)的,詩人沒有直接抒懷而“情”更濃,同樣,譯者也無需挑明而“意”會更深,因此,直譯保留了空白,將原作的美盡數(shù)展現(xiàn)了出來,而Version C、D直接做出了判斷,破壞了這種空白美,導(dǎo)致了不必要的猜想和思索。
結(jié)語
辜正坤(2003)認(rèn)為,翻譯《關(guān)雎》,首先得抓住《關(guān)雎》屬“里巷歌謠之作”這一特點(diǎn),以民歌體譯之,否則必入歧途。若詳言之,則至少應(yīng)注意以下五點(diǎn),才有可能產(chǎn)生貼切的譯詩來。第一,情感需樸質(zhì)。“詩三百,一言以蔽之,思無邪?!弊g筆不可渲染太過,背離古詩所謂溫柔敦厚之旨,情緒若太張揚(yáng),則失漢詩含蓄之長。第二,用語亦應(yīng)簡樸,忌藻飾,重天籟。第三,節(jié)奏宜明快,不宜拖沓。每行字?jǐn)?shù)以少為上,達(dá)意即可,冗句為病。第四,保留原詩的基本修辭方式,如比興手法,重復(fù)法等。第五,最好能押韻。縱然難押全韻,near rhyme, imperfect rhyme也無不可,總比素體詩強(qiáng)些:因?yàn)檫@是民歌,民歌不押韻,如何能歌之?
如今看來,辜正坤的上述五點(diǎn)注意雖是一家之言,或有不足之處,但對于很多推崇有韻譯法的漢詩譯者而言仍具有很好的指導(dǎo)作用。任何翻譯都是有目的的行為,因此目的決定著如何翻譯為最佳。在篇中,筆者較為推崇Version B并不是說這個譯本在任何情況下都是最好的,如果說我們面對的受眾是學(xué)者或者文學(xué)愛好者,或者可以說它是最好的,但是如果是著眼于中國漢文化的傳播,或者向普通的外國朋友推薦此詩的時候,那這個版本是否最好就還有待商榷了。例如在即席翻譯中,筆者將《關(guān)雎》第一聯(lián)試譯為:
Pair of birds is crying
On the shoal
A pretty girl is
Wooed by a gentleman
譯文雖然略顯粗糙,卻能將詩中的音韻譯出,表現(xiàn)出了極好的現(xiàn)場感,達(dá)到了溝通交際的目的。
主要參考文獻(xiàn):
1.余光中:《余光中談翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2002年。
2.劉宓慶:《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,中國對外翻譯公司,2005年。
3.顧正陽:《古詩詞曲英譯美學(xué)研究》,上海大學(xué)出版社,2006年。
4.辜正坤:《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》,清華大學(xué)出版社,2003年。
5.許淵沖:《中詩英韻探勝》,北京大學(xué)出版社,1992年。
6.李貽蔭:《<詩經(jīng)·關(guān)睢>英譯》,載《外語與外語教學(xué)》,1996年第5期。オ
(程淵:江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院,郵編:341000)