国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跟活生生的人喝咖啡交流

2005-04-29 00:44:03[法]杜特萊
山西文學(xué) 2005年10期
關(guān)鍵詞:高行健石山當(dāng)代文學(xué)

[法]杜特萊

韓石山:杜特萊先生,你是法國有名的作家,中文作品的翻譯家,請簡單談?wù)勀愕奈膶W(xué)經(jīng)歷,什么時候從事寫作的,有哪些重要的作品。你從什么時候?qū)χ袊膶W(xué)產(chǎn)生了興趣,你的漢語是哪兒學(xué)的,翻譯過哪幾位中國作家的作品?

杜特萊:事實上,我不是一個作家。我首先在大學(xué)里教授中文,同時也翻譯當(dāng)代中國文學(xué)作品。1969年我在法國南部的普羅旺斯大學(xué)開始學(xué)習(xí)中文,六年后在巴黎第七大學(xué)獲得博士學(xué)位。就研究而言,我對中國當(dāng)代文學(xué)情有獨(dú)鐘,因為那個年代研究這方面問題的專家在法國可以說是寥若晨星。我的博士論文是關(guān)于中國報告文學(xué)的。那時候我研究和翻譯過不少中國這方面的經(jīng)典作品,比如說夏衍的《包身工》。我覺得通過閱讀這一類的作品,可以使我更好地了解中國的真實情況。當(dāng)然,我很快就發(fā)現(xiàn)七十年代那會兒的中國文學(xué)還仍然是服務(wù)于政治的簡單工具,根本看不出中國的廬山真面目。八十年代初,我喜歡上了阿城、韓少功等人出版的充滿新氣息的東西,與此同時我也開始翻譯他們的佳作。他們的作品在法國問世后很受讀者的歡迎,這使我很受鼓舞,從此一發(fā)不可收拾,不停地翻譯,不斷地出版。我大部分的翻譯是跟我太太麗蓮一起搞,已經(jīng)出版的主要有 阿城的 《棋王 》、 《 孩子王 》、 《 樹王 》,韓少功的《 爸爸爸》,蘇童的 《 米 》,高行健的《 靈山》、《 一個人的圣經(jīng) 》、《 給我老爺買魚竿 》,莫言的《 酒國 》、《 豐乳肥臀 》、《 師傅越來越幽默 》,等等。

韓石山:看來你的興趣是在中國當(dāng)代文學(xué)上了,你對中國現(xiàn)代文學(xué)是不是也有興趣?我說的中國現(xiàn)代文學(xué)是指解放前,主要是上世紀(jì)二三十年代那一代作家和他們的作品,比如郁達(dá)夫、徐志摩、老舍,還有稍晚些的張愛玲等人。如果你的興趣主要在當(dāng)代中國文學(xué),同時對中國現(xiàn)代文學(xué)也有所了解,請問你對中國當(dāng)代文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)的看法有什么不同,他們是直接的師承關(guān)系,還是有很大的差異?若有差異,是進(jìn)步了還是倒退了?若是進(jìn)步了,體現(xiàn)在哪些方面?若是退步了,又體現(xiàn)在哪些方面?

杜特萊:我對中國現(xiàn)代文學(xué)很有興趣,很喜歡像魯迅、老舍、巴金、朱自清、沈從文、郁達(dá)夫等這樣的作家。但我更傾向于翻譯仍在世的作家的作品,因為跟活生生的人喝著咖啡交流總比去地下打擾那些已經(jīng)過世的前輩們更容易讓人接受。我覺得從八十年代初開始,中國當(dāng)代文學(xué)有了令人驚異的進(jìn)步,她自己的一片藍(lán)天正在涌現(xiàn),正如同俄國文學(xué)、日本文學(xué)、拉丁美洲文學(xué)所擁有的那樣。同現(xiàn)代文學(xué)相比,中國的當(dāng)代文學(xué)更世界化,其讀者遍布全球。此外,隨著全球一體化的趨勢,中國產(chǎn)生可以為全球讀者接受的文學(xué)自然不足為怪。

韓石山:中國當(dāng)代文學(xué),我說的主要是上世紀(jì)八十年代以后,大陸作家的作品,對歐美和拉美的現(xiàn)代派作品,多有借鑒,比如法國的阿蘭·羅伯—格里耶,拉美的加西亞·馬爾克斯等人,我說的現(xiàn)代派,是一個相當(dāng)寬泛的概念,是指上世紀(jì)六十年代以來,歐美與拉美的那些與傳統(tǒng)文學(xué)觀念不太一樣的新的文學(xué)觀念和體現(xiàn)了這些觀念的文學(xué)作品。中國當(dāng)代作家,有許多是學(xué)他們的,且在國內(nèi)造成了不小的影響,對這一現(xiàn)象,和它的成果,你是怎么看的?他們的學(xué)習(xí)或者說某種程度上的模仿,是成功的嗎?若是成功的,又成功到什么程度?你作為一位當(dāng)代中國文學(xué)作品的翻譯家,你認(rèn)為他們的這種借鑒,達(dá)到了國外其他作家已然達(dá)到的境界了嗎?若還有不同,那么這種差異,主要是文化觀念上的,還是藝術(shù)技巧上的?換個說法是,這種差異,是政治上的題材上的,還是哲學(xué)意義上的?

杜特萊:我覺得,從中國作家可以自如地接觸外部世界的文學(xué)作品、政治的緊箍咒開始松弛之后,中國當(dāng)代文學(xué)取得了巨大的進(jìn)步。很多中國作家受到克魯?shù)隆の髅桑–laudeSimon )和法國新小說,加西亞·馬爾克斯( GarciaMarquez )和“魔幻現(xiàn)實主義”( réalisme magique),??思{( Faulkner)和現(xiàn)代美洲小說等作家和流派的影響。一些一流的作家(莫言、韓少功、余華等人)已經(jīng)了解上述作家及作品并證實可以駕馭其風(fēng)格。這使得中國作家的寫作風(fēng)格更加自由,當(dāng)然又不是一味模仿西方或日本同仁。我認(rèn)為當(dāng)今中國當(dāng)代文學(xué)大家,實實在在可以跟世界上的一流作家比肩。我甚至覺得在不遠(yuǎn)的未來人們便會看到歐洲、美洲、日本甚或非洲的作家將受到中國作家的影響。

韓石山:你翻譯過中國作家阿城、莫言、蘇童等人的作品,我們山西還有個作家叫李銳,你翻譯過他的作品嗎?這幾位作家,在中國都是很有名氣的,你選擇他們作翻譯介紹的對象,多大程度上是受了中國國內(nèi)評價的影響,還是說,發(fā)現(xiàn)他們并肯定他們的價值,是你獨(dú)立作出來的?你翻譯的這幾位中國作家的作品,在法國的銷售情況如何?有沒有社會機(jī)構(gòu)對你的翻譯作資金上的幫助?

杜特萊 :我很喜歡李銳的作品。在法國,這位作家的作品被很出色的女翻譯家阿妮·居里安( AnnieCurien) 翻譯成法語。

我一般會按照我個人的口味來選擇作家和作品進(jìn)行翻譯,但有時也會應(yīng)出版社的要求而為之。比如,翻譯阿城和高行健的作品屬于前一種情況,而翻譯蘇童的《米》則可歸為后者。

韓石山:你精通法國文學(xué),也可說是精通西方文學(xué),你對你選擇的作家的認(rèn)同,是用西方的一個公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)來選擇的嗎?我這句話的意思是說,你對中國作家的選擇與介紹,是不是用一種相對來說降低了的標(biāo)準(zhǔn),而這個標(biāo)準(zhǔn)里還摻雜著某種友好的成分?有友好的成分我們是感激的,但降低了標(biāo)準(zhǔn)會不會讓人覺得也是一種歧視?

杜特萊: 這樣說吧,我還有大學(xué)里的教學(xué)研究工作,不是把所有的時間都用在翻譯方面,選擇什么作品來翻譯完全是按照我個人的口味和出版商的要求來進(jìn)行的。

韓石山:據(jù)舍弟提供的簡單介紹,說你翻譯過高行健的《靈山》以及阿城、莫言、蘇童等人的作品,我注意到,這幾個作家的作品,大都是寫中國過去的社會生活形態(tài)的,比如莫言有名的幾部作品,大都是以過去戰(zhàn)爭時期中國民眾的生活形態(tài)為題材,蘇童作品的時代就更遠(yuǎn)了,可以推溯到上世紀(jì)二三十年代江南農(nóng)村與城鎮(zhèn)的生活形態(tài),你對他們作品的興趣,主要在他們所寫的生活形態(tài)上,還是在他們作品所達(dá)到的藝術(shù)境界上?也就是說,你的著眼點(diǎn)是介紹一種過往的,西方人不甚了然的生活形態(tài)呢,還是當(dāng)下中國文學(xué)作品已然達(dá)到的藝術(shù)境界?是兩者兼而有之,還是有所側(cè)重?

杜特萊: 對于選擇來翻譯的作家,我所欣賞的是其筆下的藝術(shù)靈性及敘述方式,至于說他們講的是過去還是現(xiàn)在,是無關(guān)緊要的。此外,我非常容易接受作家反映人的自然本性:善良,丑惡,正直,卑劣等上天賦予你我的種種特質(zhì)。莫言和蘇童用他們的作品昭示人究竟可以虐慘到什么程度,但同時也傾其筆力勾畫人和人之間的愛情與友誼。

我常對我周圍的人說,我不總是可以跟我所接觸的人建立一種很直接的關(guān)系。禮儀規(guī)則和我是外國人這個事實,妨礙著一種油然而生的自然關(guān)系在中國人和我之間的產(chǎn)生。相反,在我閱讀和翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品時,我則悄悄秘秘地進(jìn)入了中國人的圈子,我能聽見他們相互間在談?wù)撌裁?,看見他們在吃什么喝什么,他們怎么駕車,他們?nèi)绾巫鰫郏鹊?。這是最好的深入了解中國人的思維方式和行為特征的途徑。后來我發(fā)現(xiàn),中國人的思維和行為跟別的國家的人并無大異。

韓石山:你能具體地談?wù)勥@幾個作家的作品,各有什么特色嗎?也就是,你最欣賞他們作品里的什么東西?

杜特萊:阿城在文革期間曾被下放到農(nóng)村,我很喜歡他描述這一時期所遇人物的風(fēng)格。他筆下那些日常生活中的普通人雖然生活背景苦澀,但卻保持著人類本質(zhì)深處的價值:互愛,自尊、寬厚與慷慨。與傷痕文學(xué)所示那一時期的不幸者總是令人心悸不同,阿城在他的小說里告訴世人,即使是在困境中人類特有的價值依然閃爍著光亮。

對于莫言,我欣賞其將真實表現(xiàn)得如真實自身一樣,毋須色染。從莫言那里可以了解人們數(shù)百年來是如何生活在山東這塊土地上的??嚯y的生活,伴陪著殘酷與愛及友誼的交織。同時,恕我管見,莫言作品中總有著一種當(dāng)代中國文學(xué)少有的幽默。在法國,人們將莫言與十六世紀(jì)的作家哈博萊(Rabelais)比較。此外,如《 酒國》這樣的作品,莫言不遲疑地進(jìn)行了探索,將小說置于小說之中或?qū)Τ匀坏臇|西進(jìn)行描述。

最后說高行健,使我著迷的是這位老兄詩一般的描述以及展現(xiàn)與女人之間關(guān)系時筆下的那種坦率。我當(dāng)然也喜歡他作品中的那種探索精神。就說《靈山》吧,人物只是被簡單地冠以我、你,他或她,這應(yīng)該是極其獨(dú)特的。

翻譯這些作品時,我告訴自己實在沒有必要自己寫小說,因為在深層意義上,我是在用法語重寫中國作家的作品。

韓石山:你是高行健《靈山》法文版的譯者,這部作品是高行健獲得諾貝爾獎的主要作品,你翻譯了它。瑞典文的,據(jù)說是馬悅?cè)蛔g的。法文譯本,影響無疑更大些。你當(dāng)初翻譯這部作品,是有眼光的,你翻譯它,肯定是因為你認(rèn)為它是一部優(yōu)秀的作品。請用簡單的語言,說說它的優(yōu)秀在什么地方?再請問,諾獎評委會將2000年度的文學(xué)獎頒給了高先生,有沒有文學(xué)之外的含義?比如說,諾獎設(shè)立近一個世紀(jì)了(具體時間我一下子想不起來了,總之是很長了),沒有一個中國人得到過,多少有點(diǎn)說不過去,眼看一個世紀(jì)要結(jié)束了,總得給中國作家一個。但是,又不想給大陸的作家,只好給了一個已取得法國國籍的中國作家。用另一種方式表述,就是,眼看一個世紀(jì)就要結(jié)束了,沒有一個用漢語寫作的作家獲得過此獎,總得給一個用漢語寫作的作家,又不愿意給一個大陸作家,于是便給了一個法國籍的用漢語寫作的作家(他的作品還是在大陸完成的),這是不是一種西方式的智慧?這里面有沒有意識形態(tài)的因素,甚至可說是意識形態(tài)上的分歧。我并不認(rèn)為有意識形態(tài)的分歧有什么不對,因為它是一種客觀的存在,但我認(rèn)為無論西方人還是中國人,都應(yīng)當(dāng)坦誠,坦誠是不分西方東方的。你能對高先生的獲獎給一個圓滿的解釋嗎?

杜特萊: 高行健1978年第一次來法國時我便認(rèn)識了他。那時候,他是跟由巴金率領(lǐng)的一個中國作家代表團(tuán)一起來的。從此,我們再也沒有中斷聯(lián)系,他一有新書出版便會給我寄來。1991年,高行健在臺灣出版了他的小說《靈山》。我一看到這本書,馬上就感覺到其與眾不同,將其翻譯成法文的愿望亦即產(chǎn)生。我太太麗蓮和我,在還沒有找到出版社的情況下就開始翻譯了。事實上,作品本身使我們確信它會在法國取得巨大的成功。當(dāng)我們的翻譯本于1995年出版后,評論界的頌揚(yáng)之詞隨即迭至。

高行健榮獲2000年度的諾貝爾文學(xué)獎,我們對此并不感到特別意外。我覺得這個獎跟如此風(fēng)格獨(dú)特而又內(nèi)涵豐厚的著作很匹配,高行健畢竟對西方文學(xué)和中國古典文學(xué)皆有相當(dāng)深的功底。受東西方兩種文化之厚愛,當(dāng)然也得益于其自身

超然獨(dú)立的創(chuàng)作意識 (他寫作是回應(yīng)一種內(nèi)在的需要而非滿足這種或那種政治風(fēng)向),在我看來,他的確開拓了一條中國文學(xué)全新的創(chuàng)作之路。就像部分中國作家所承認(rèn)的,這一獎勵對世界對中國都是至高的榮譽(yù)。

不管怎么說,每次諾貝爾文學(xué)獎頒獎后都會有大的辯論和爭論隨即而來,這絕不是關(guān)聯(lián)高行健的個別現(xiàn)象。

在我看來,文學(xué)的創(chuàng)造不應(yīng)該只天賦于這個或那個國家,她應(yīng)該屬于全人類,應(yīng)該超越國界和意識形態(tài)的差異。

韓石山:是去年吧,法國有個文化月或是文化周的活動,我注意到有幾個中國作家獲得了法國總統(tǒng)頒發(fā)的騎士勛章,中國大陸的許多報刊報道說,這說明了中國當(dāng)代作家的作品在法蘭西已產(chǎn)生了廣泛的影響,此前也聽到有好幾位中國作家的作品,在法國翻譯出版的消息,作為一位中國的文學(xué)雜志的主編,我是很高興的。因為地域的遙遠(yuǎn),我們難以知道事情的真相,我和我的刊物的讀者,都想知道,中國當(dāng)代作家和他們的作品,在法國的影響究竟有多大,不說普通民眾了,只說法國文學(xué)界,對中國當(dāng)代作家和他們的作品,是一個怎樣的評價,請你如實地告訴我。簡單點(diǎn)說,就是法國作家是怎樣看中國當(dāng)代作家的,中國當(dāng)代文學(xué)在法國有著怎樣的影響。

杜特萊:中國作為主賓國受邀參加巴黎書展是2004年法國的一項重要活動。法國主流媒體積極報道了中國跟她的文學(xué)。多出版社組織出版中國文學(xué)作品并參與此次活動。大量的中國文學(xué)新作被出版:長篇小說,中短篇小說,報告文學(xué),散文等等。各地的圖書館也特別積極,紛紛亮出舊藏的和新購的各類中國文學(xué)書籍,以饗讀者。2004年,我在法國各地做了十幾場關(guān)于中國文學(xué)的講座。我也于同年出版了一本介紹中國當(dāng)代文學(xué)的書,銷得很好,早已告罄。

猜你喜歡
高行健石山當(dāng)代文學(xué)
廣東當(dāng)代文學(xué)評論家
陜西當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作透析
戀上云石山
我家就在云石山
從史料“再出發(fā)”的當(dāng)代文學(xué)研究
爬三分石山
石山界
寶藏(2017年2期)2017-03-20 13:16:43
敘述者的魔術(shù)
當(dāng)代文學(xué)授課經(jīng)驗初探
孤獨(dú)的舞者——高行健《車站》先鋒性研究
戲劇之家(2016年14期)2016-08-02 10:56:15
闽侯县| 勃利县| 衡山县| 隆安县| 大同县| 潮州市| 闻喜县| 凭祥市| 清流县| 海南省| 商南县| 新巴尔虎左旗| 嵩明县| 桃园市| 涿州市| 乌拉特中旗| 昌都县| 古浪县| 民和| 翁牛特旗| 通辽市| 河曲县| 疏附县| 佛山市| 岳阳县| 阿拉善右旗| 广灵县| 南澳县| 黄大仙区| 大新县| 兰坪| 永新县| 灵台县| 嘉祥县| 兴仁县| 巴彦淖尔市| 鄯善县| 方正县| 汤原县| 涿州市| 新龙县|