辜正坤
己卯秋,忽接美國友人子南兄函,開篋視之,得文稿盈箱,書名《高級英漢翻譯理論與實踐》,泱泱不下三十萬言。遂展讀于斗室之中,忘情不覺日暮。
海通以還,譯事勃興,歐美典籍濤涌中土,譯論譯技之撰寫匯編,遂附麗張皇。然學界人時有詰難,以為譯事權可行之,譯論則未必有據(jù);至于譯技之類,只可心領神會;若圖條陳縷分以教人,良可哂也。然中華多奇士,竟有不憚譏嘲,窮年積力而樂為之者。數(shù)十年來,譯論譯技之編著,洋洋灑灑,蔚為大觀;中亦不乏精粹之作,風行海內(nèi)。然統(tǒng)觀之,或止于奢談技巧,于譯論則敷衍塞責;或徒以清論滿紙,而無譯例充陳。或雖有論而不統(tǒng),廣有例而不精。立言必炫逞洋腔,出語則標榜夷調(diào)。萬言不見新意引頸,累卷無非舊語重抄。幸有舉國學外語之大潮,為之鼓噪助勢,坊間譯論譯技諸書,得以乘魚沙俱下九重之威,竟能各得其所。
返觀子南此稿,煌然巨著;理論與實踐,雙管齊下。入門從基本概念,登高自語言文化;解包移位,分合增減,如循山間曲徑,走過程,覓單位,釋套語,解西化,前景后陰,環(huán)環(huán)嚙扣,次序宛然。雖重墨在英漢,而視接全球八方??臻g框架,固已嘆為佳構,而作者更不忘從時間入手,以兩章篇幅,研討中西譯學史論,如泰山極頂飛鴻,俯視蒼茫大地,無窮碧落,盡收眼底。最后二章專論奈達、紐馬克,亦為頗具只眼處。正所謂群山萬壑,必有主峰。
子南雖久居美國,而漢語未染浮泛之病,造語歸化,惜墨如金,與坊間遍紙西方術語借洋風以自重者相比,自顯其上乘境界與氣勢,尤為難得。
即便觀其所附實踐練習諸題,亦多見匠心獨運。不惟有精選譯文供參考,且不憚其煩,逐篇剖析,點評批改,用心之苦,無以復加。茍非作者于中英語言文化及譯論譯技,體會精微,焉得至此!此著于譯界述林之中,可謂嘎嘎獨造,實屬同類著述中之佼佼者。今日有幸先睹為快,不敢專私,故放言聊發(fā)粗論,恭書短引,誠望譯界方家,相與析之、賞之,不亦樂乎!
是為序。
煴疚氖槍頰坤先生為《高級英漢翻譯理論與實踐》撰寫的序文,標題為編輯所加。