美版
- “異化” 翻譯視角下《甄嬛傳》文化負(fù)載詞翻譯策略
x的首部電視劇,美版《甄嬛傳》將原版七十六集連續(xù)劇濃縮為六集電視電影。原版在國內(nèi)備受歡迎,卻在海外遇冷,剪輯壓縮是美版《甄嬛傳》的硬傷,此外,文化負(fù)載詞翻譯不當(dāng)也是遇冷原因之一。文章從“異化”翻譯策略的角度,探究美版《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的翻譯,分析劇中文化負(fù)載詞翻譯問題并提出相應(yīng)解決策略?!娟P(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;異化;美版《甄嬛傳》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)
今古文創(chuàng) 2023年6期2023-05-30
- 到手即大修,華強北版iPhone 14不要買
北”。今年開始,美版iPhone 14和iPhone 14 Pro系列將不再配備實體卡槽。蘋果希望徹底干掉手機的實體SIM卡槽,全面擁抱eSIM技術(shù)。但眾所周知,美版iPhone在過去一直都是國內(nèi)水貨渠道的重要產(chǎn)品。國內(nèi)目前還不支持手機eSIM業(yè)務(wù),這意味著美版iPhone在國內(nèi)根本就沒有辦法使用本地電話卡。為了解決這個問題,經(jīng)過“潛心研發(fā)”華強北攻克了美版iPhone 14的SIM卡槽改裝技術(shù)。那么問題就來了:這種改裝之后的iPhone 14,能買嗎?理
電腦報 2022年41期2022-11-03
- 基于STEAM教育的“牛頓第二定律”中美教材的對比
版)(以下簡稱“美版教材”)進行對比研究,旨在為本節(jié)課STEAM課程的展開提供參考。1 課標(biāo)對比《普通高中物理課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版2020年修訂)》中要求,通過實驗探究加速度與物體質(zhì)量、物體受力的關(guān)系。學(xué)生需要理解牛頓運動定律,能用該定律解釋生產(chǎn)生活中的有關(guān)問題;通過實驗認(rèn)識失重、超重等物理現(xiàn)象;能根據(jù)牛頓第二定律設(shè)計一種可以顯示加速度大小的裝置。課程標(biāo)準(zhǔn)要求學(xué)生需要自主設(shè)計加速度測量裝置,體現(xiàn)了STEAM教育中技術(shù)與工程的融合。美國《新一代科學(xué)教育標(biāo)準(zhǔn)
物理教學(xué)探討 2022年9期2022-10-18
- 《無間道》三部曲9月北美重映
映,“這部曾激發(fā)美版《無間道風(fēng)云》靈感的作品正在回歸大銀幕,觀感比以往更好!”對于眾多海外觀眾來說,雖然不一定看過《無間道》系列,但大多知道“警察臥底打入黑幫內(nèi)部,黑幫臥底同時打入警方內(nèi)部”的經(jīng)典故事。這要歸功于好萊塢名導(dǎo)馬丁?斯科塞斯的翻拍版,以及萊昂納多?迪卡普里奧、馬特?達蒙的出演,讓被譽為香港影壇“本世紀(jì)最受好評的三部曲”以這種方式為海外觀眾所知。為了讓美國觀眾感受港版《無間道》原貌,領(lǐng)略梁朝偉和劉德華的精湛演技,這次三部曲將以最新4K修復(fù)版在北美
環(huán)球時報 2022-08-312022-08-31
- 大單元概念下湘美高中美術(shù)鑒賞教材解析
學(xué) 楊為霖新版湘美版高中美術(shù)鑒賞教材結(jié)構(gòu)單元化,內(nèi)容豐富、碎片化,自由度高,外延豐富。從教材特性出發(fā),新版教材要求教師在教學(xué)過程中配合課本,自主規(guī)劃教材、設(shè)定單元學(xué)習(xí)計劃,確立學(xué)生美術(shù)核心素養(yǎng)培養(yǎng)方向,給教師以極大自主權(quán)的同時,也對教師的素養(yǎng)提出極高的要求。而基于學(xué)科大單元概念教學(xué)模式,有利于指引學(xué)生在美術(shù)學(xué)習(xí)中,將美術(shù)課堂學(xué)習(xí)主題化、項目化、情境化。筆者作為一線教師,本文將對如何使用湘美版新教材提出一些看法和感想。2020 年,本地區(qū)高中美術(shù)鑒賞課程開始
天津教育 2022年23期2022-08-24
- 大單元概念下湘美高中美術(shù)鑒賞教材解析
楊為霖新版湘美版高中美術(shù)鑒賞教材結(jié)構(gòu)單元化,內(nèi)容豐富、碎片化,自由度高,外延豐富。從教材特性出發(fā),新版教材要求教師在教學(xué)過程中配合課本,自主規(guī)劃教材、設(shè)定單元學(xué)習(xí)計劃,確立學(xué)生美術(shù)核心素養(yǎng)培養(yǎng)方向,給教師以極大自主權(quán)的同時,也對教師的素養(yǎng)提出極高的要求。而基于學(xué)科大單元概念教學(xué)模式,有利于指引學(xué)生在美術(shù)學(xué)習(xí)中,將美術(shù)課堂學(xué)習(xí)主題化、項目化、情境化。筆者作為一線教師,本文將對如何使用湘美版新教材提出一些看法和感想。2020年,本地區(qū)高中美術(shù)鑒賞課程開始采用新
天津教育·中 2022年8期2022-05-30
- 原版VS美版
工。批評者認(rèn)為,美版刪去了原版中一些頗為用心的設(shè)計,哈特的表演也不盡如人意。改編自真人真事的日本影片《忠犬八公》曾讓無數(shù)觀眾掉下眼淚,好萊塢2009年改編時做了大量變動。與原版中貼近現(xiàn)實的處理相比,美版更為煽情和娛樂化,好在人與動物之間的情感足以超越任何語言和文化,這兩個版本都獲得不錯評價。好萊塢還翻拍過韓式經(jīng)典喜劇《我的野蠻女友》,雖然影片保留了原版中主題曲、彈琴和山頭喊話等關(guān)鍵情節(jié),卻因為沒把握好“尺度”,女主角杰西·布拉德福特沒能演出全智賢野蠻背后的
環(huán)球時報 2021-04-282021-04-28
- 中美高中物理教材中關(guān)于“力的合成和分解”內(nèi)容的比較
題》(以下簡稱“美版教材”)和我國人民教育出版社出版的高中物理教材(2019年版)(以下簡稱“人教版教材”)必修1中關(guān)于矢量合成和分解內(nèi)容的對比,分析兩種教材中對此部分內(nèi)容處理的異同,供大家在教學(xué)中參考.1 教材中的位置1.1 美版教材:在一維直線上的牛頓第一、二定律之后美版教材矢量的合成和分解是以分析二維力與運動關(guān)系的問題展開的,在這之前,教材以重力和彈力為例簡要交待了力的基本概念,并介紹了在一條直線上的牛頓第一、二定律,在此基礎(chǔ)上介紹了一維力的合成方法
物理教師 2021年3期2021-03-26
- 美版“一帶一路”設(shè)想天真在哪
者認(rèn)為他們設(shè)想的美版“一帶一路”具有上述三個優(yōu)勢的話,恐怕就是自我評價的嚴(yán)重偏差了,也將和第三方的感受嚴(yán)重不符。類似美版“一帶一路”的計劃,即使不帶領(lǐng)土殖民動機,也帶有明顯的意識形態(tài)殖民企圖。與特朗普政府從經(jīng)濟成本角度出發(fā)制定外交政策相比,拜登政府高舉價值觀外交大旗,把所謂民主、人權(quán)等意識形態(tài)放在對外戰(zhàn)略的突出位置。在這種總體設(shè)計之下,美版“一帶一路”勢必要把美式價值觀納入政策和項目的實施過程。不符合美式民主價值觀的國家,料將難以參與到美版“一帶一路”中。
環(huán)球時報 2021-02-272021-02-27
- 中美高中化學(xué)教材 “物質(zhì)結(jié)構(gòu)和元素周期律”的對比研究
設(shè)置由表1可知,美版教材將 “物質(zhì)結(jié)構(gòu)和元素周期律”這部分知識拆分成 “第二章 物質(zhì)是由原子構(gòu)成的”“第三章元素周期表導(dǎo)論”“第八章元素性質(zhì)的周期性”和 “第九章 化學(xué)鍵”共四章的內(nèi)容,并且前兩章內(nèi)容和后兩章內(nèi)容間隔五章內(nèi)容;我國教材將此內(nèi)容合為一章,即 “第四章物質(zhì)結(jié)構(gòu)元素周期律”。1.2 中美高中化學(xué)教材的體系結(jié)構(gòu)設(shè)置的優(yōu)缺點美版教材共四章內(nèi)容的編排以及前后五章內(nèi)容的間隔,在體系結(jié)構(gòu)的設(shè)置上過于分散,會讓學(xué)生難以將所學(xué)的各章知識相互聯(lián)系,不利于學(xué)生對各
云南化工 2020年12期2021-01-11
- 中美高中化學(xué)教材“化學(xué)反應(yīng)與能量”專題比較研究
3](以下簡稱“美版”)中“化學(xué)反應(yīng)與能量”專題進行比較研究,從內(nèi)容體系、欄目設(shè)置、知識素材、章復(fù)習(xí)等四方面分析差異,旨在為我國教材編寫及教師教學(xué)提供參考。一、中美教材“化學(xué)反應(yīng)與能量”比較研究(一)內(nèi)容(編排)體系的比較人教版與美版中“化學(xué)反應(yīng)與能量”都分為兩部分編排,體現(xiàn)了認(rèn)知的螺旋式發(fā)展。核心內(nèi)容都包含反應(yīng)熱、吸熱反應(yīng)、放熱反應(yīng)、熱化學(xué)方程式、反應(yīng)熱的計算及應(yīng)用等。但兩版教材的主體內(nèi)容仍存在較大差別(見表1)。人教版篇幅共計23 頁,美版共計39頁,
教學(xué)月刊(中學(xué)版) 2020年34期2020-12-24
- 跨文化傳播視角下影視作品英譯研究
大的挑戰(zhàn)。本文以美版《香蜜沉沉燼如霜》為例,指出在翻譯時譯者要注重文化差異,靈活運用各種翻譯策略,更好地促進中華文化傳播。關(guān)鍵詞:跨文化傳播;美版《香蜜沉沉燼如霜》;影視作品英譯當(dāng)今世界,隨著經(jīng)濟全球化的進一步發(fā)展,國家之間的交流日益密切頻繁。我國一些優(yōu)秀的影視節(jié)目也傳入西方國家。它們?yōu)槲鞣接^眾打開了一扇窗,可以更真切地了解中國的社會文化、價值取向、風(fēng)俗習(xí)慣和人文地理等。為更好地促進中西方文化交流,在對影視作品字幕翻譯時,應(yīng)充分考慮中西方文化巨大差異帶來的
銀幕內(nèi)外 2020年5期2020-11-25
- 文化差異下美版《甄嬛傳》古詩詞的翻譯淺析
珠。本文通過研究美版《甄嬛傳>中古詩詞的翻譯,讓更多的西方觀眾了解我國的古詩詞文化,將中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化輸出國門。關(guān)鍵詞:文化差異;美版《甄嫘傳》;古詩詞中圖分類號:H315.9;1046文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1005-5312 (2020) 21-0068-02一、前言《甄嬛傳》是當(dāng)代知名網(wǎng)絡(luò)作家流瀲紫創(chuàng)作的長篇小說,于2007年至2009年陸續(xù)出版。自小說在網(wǎng)上連載開始,就吸引了一大批忠實粉絲的喜歡。2011年,應(yīng)廣大觀眾要求,根據(jù)《甄嬛傳》小說改編
文藝生活·下旬刊 2020年7期2020-10-20
- 紐馬克翻譯理論視角下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯淺析
徑是字幕翻譯,而美版《甄嬛傳》是第一部進入美國主流市場的中國電視劇。所以本文在紐馬克翻譯理論視角下,通過對美版《甄嬛傳》字幕中部分臺詞的翻譯進行淺析,目的是促進中國影視劇對外進行文化傳播?!娟P(guān)鍵詞】紐馬克翻譯理論;美版《甄嬛傳》;字幕翻譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)42-0076-02一、引言《甄嬛傳》以清朝雍正年間為背景,講述了女主人公甄嬛作為雍正嬪妃,在爾虞
今古文創(chuàng) 2020年42期2020-09-10
- 跨文化傳播視角下影視作品英譯研究
大的挑戰(zhàn)。本文以美版《甄嬛傳》為例,指出在翻譯時譯者要注重文化差異,靈活運用各種翻譯策略,更好地促進中華文化傳播。關(guān)鍵詞:跨文化傳播;美版《甄嬛傳》;影視作品英譯當(dāng)今世界,隨著經(jīng)濟全球化的進一步發(fā)展,國家之間的交流日益密切頻繁。我國一些優(yōu)秀的影視節(jié)目也傳入西方國家。它們?yōu)槲鞣接^眾打開了一扇窗,可以更真切地了解中國的社會文化、價值取向、風(fēng)俗習(xí)慣和人文地理等。為更好地促進中西方文化交流,在對影視作品字幕翻譯時,應(yīng)充分考慮中西方文化巨大差異帶來的影響。譯者要處理
北方文學(xué) 2020年12期2020-09-06
- 順應(yīng)理論視角下美版《甄嬛傳》影視劇字幕的翻譯研究
中國的文化習(xí)俗。美版《甄嬛傳》于2015年在美國開播,但是中國語言和美國語言存在很大的差異,影視劇字幕翻譯時,如果翻譯不當(dāng)會使源語言中的文化信息失去原有的特色。隨著中國的國際影響力與文化軟實力日益提升,影視劇作為一個重要的文化傳播載體,在對外傳播中國文化發(fā)揮著重要的作用。本文從順應(yīng)理論角度著手對美版的《甄嬛傳》字幕翻譯進行分析和探討,旨在幫助廣大觀眾加深對這部影視劇作品的理解,促進中國文化的對外傳播。關(guān)鍵詞:美版《甄嬛傳》;影視劇字幕翻譯;順應(yīng)理論一、引言
青年生活 2020年27期2020-07-30
- 中美韓綜藝喜劇節(jié)目制作差異研究
——以《周六夜現(xiàn)場》為例
夜現(xiàn)場》為例,對美版、韓版、中國版綜藝喜劇節(jié)目進行對比分析。一、節(jié)目介紹美版《周六夜現(xiàn)場》于1975年在美國全國廣播公司(NBC)首播,截至2019年11月已播出45季共877集,目前還在持續(xù)更新中,是美國歷史上播放時間最長的綜藝節(jié)目。在40多年的播放歷史中,該節(jié)目還獲得了71個艾美獎,4個美國作家協(xié)會獎,2個皮博迪獎。節(jié)目結(jié)合了喜劇小品、樂隊表演、滑稽劇、明星談話、脫口秀、黑色幽默和新聞喜劇演繹等多種樣式,是反映美國社會文化的一面“鏡子”,觀看該節(jié)目也成
視聽 2020年1期2020-02-24
- ThinkPad X1 Carbon的i5版實際賣價8700元,美版更低
Q:大叔,您經(jīng)常揭示Latitude的最低售價,能不能也幫我們介紹一下ThinkPad的最低售價,比如X1 Carbon,京東上長期9999元,我相信商用經(jīng)銷商那里肯定會便宜些,但具體能便宜多少呢?A:在商用經(jīng)銷商處,ThinkPad X1 Carbon的i5 8250U/8GB/256GB/FHD IPS款,國內(nèi)行貨的價格可以講到8700元甚至更低,服務(wù)方面還可以和經(jīng)銷商談。如果你買一年“店保”的美行,價格甚至可以低至7200元左右,即便是i7/16GB
電腦報 2019年20期2019-09-10
- 《一個陌生女人的來信》中美影片對比分析
一、影片主題對比美版《Letter from an Unknown Woman 》和中版《一個陌生女人的來信》都是以時間為線索,女主對男主與愛情的追尋為主旨。不同的是馬克斯?奧菲爾斯在人物設(shè)定及故事情節(jié)上做了改動,講述的是1885-1900年間發(fā)生在奧地利的愛情故事。男主音樂家的身份設(shè)定,女主成年后變成服裝模特的設(shè)定,女主與丈夫主動坦白提出離婚以及女主絕望離開追尋了一生的人的結(jié)局符合美國觀者的性格和心理活動。而徐靜蕾執(zhí)導(dǎo)電影講述的是1930-1948年間發(fā)
大眾文藝 2019年7期2019-07-12
- Met Gala的女主人安娜·溫圖爾穿啥都美的時尚女魔頭
的《Vogue》美版主編,并已將這份傳奇續(xù)寫了30年,在紐約建立了一座轟動世界的聽命于Anna Wintour的時尚王國。而在Anna Wintour的全面掌控下,Met Gala早已變成美版《Vogue》大型選美現(xiàn)場,每年的dress code也是五花八門、稀奇古怪。在最新一屆的Met Gala年度盛典上,十足Drama的Camp風(fēng)格高調(diào)上線,只要夠作妖、浮夸、荒誕、用力過猛,你就能妥妥當(dāng)選本季王者!而作為Met Gala主場的女主人,Anna Wint
北京青年周刊 2019年21期2019-05-30
- 美版《甄嬛傳》字幕英譯中受眾期待的得與失
播中的差異現(xiàn)象和美版《甄嬛傳》中的熱議案例,探索美版《甄嬛傳》字幕英譯中受眾期待的得與失,分析國劇“走出去”戰(zhàn)略中所遇到的翻譯難點,以期警示影視劇字幕翻譯工作者做好中國文化的傳播者,提升服務(wù)國際受眾的翻譯質(zhì)量,增強影視劇中國文化傳播的效度。關(guān)鍵詞:接受美學(xué);美版《甄嬛傳》;字幕翻譯;文化差異一、引言2011年,76集電視劇《甄嬛傳》在中國各大衛(wèi)視播出時收視率持續(xù)高漲,業(yè)內(nèi)外人士無不贊賞,從此在國內(nèi)市場站穩(wěn)了腳跟。國家鼓勵推出劇場版的美版《甄嬛傳》,意在協(xié)助
北方文學(xué) 2019年8期2019-04-02
- 以美版《甄嬛傳》為例看譯制藝術(shù)在高低語境視域下的發(fā)展
次重要試水。一、美版《甄嬛傳》的譯制概況美版《甄嬛傳》是中國內(nèi)地第一部,也是目前唯一一部登陸Netflix 的電視劇,足見本片在國內(nèi)的地位和影響力之高。就傳播主體來講,《甄嬛傳》堪稱中國電視劇史宮廷題材劇目的封神之作,再無來者,將華鼎獎、金鷹獎、白玉蘭獎、春燕獎等諸多頂級獎項納入懷中,有足夠的底氣“揚帆出?!保鳛閲鴦〈沓隹诤M?。就媒介平臺來講,Netflix,和我們熟知的HBO,Starz 這些著名電視臺一樣都是收費電視,因此對作品的選擇也相對嚴(yán)格,美
傳播力研究 2019年33期2019-03-22
- 中美小學(xué)科學(xué)主流教材“生命科學(xué)”部分的對比
呈現(xiàn)。經(jīng)統(tǒng)計得出美版教材“生命科學(xué)”知識內(nèi)容12個單元共包含84課,蘇教版科學(xué)教材中關(guān)于“生命科學(xué)”內(nèi)容共13個單元包含47課。(二)知識廣度和深度方面兩種版本的科學(xué)教材均涉及了微生物、植物、動物、人體、生物與環(huán)境五大模塊,但在知識的廣度和深度方面,蘇教版科學(xué)教材的知識面廣度較窄,以植物為例,先從總體來看蘇教版教材中主要講解植物的構(gòu)成、各個器官、繁殖方式、生長過程和環(huán)境、在食物鏈中的角色以及植物和人類的關(guān)系;美版教材除以上所述以外還講解了植物的分類、生命周
小學(xué)科學(xué) 2018年12期2018-12-27
- 賴斯翻譯批評理論視角下的美版《甄嬛傳》字幕翻譯研究
翻譯批評理論,對美版《甄嬛傳》的字幕翻譯進行個例分析,發(fā)現(xiàn)在賴斯的翻譯批評理論視角下,美版《甄嬛傳》的字幕翻譯對于目的語觀眾接受而言是較為成功的。但該理論也具有一定的局限性,將文本的功能簡單化處理,這與當(dāng)前中國大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)的實情是不相稱的。關(guān)鍵詞:賴斯翻譯批評理論;美版《甄嬛傳》;字幕翻譯伴隨著全球經(jīng)濟一體化,國際間交流日益頻繁,并逐步從經(jīng)濟領(lǐng)域拓展到政治、科技和文化等多個領(lǐng)域,尤其文化交流越來越緊密。繼習(xí)近平總書記提出要提高國家文化軟實力后,近年來我
北方文學(xué) 2018年33期2018-11-20
- 冒充富豪捧主播
家中公司有10部美版的蘋果X手機出售,每部售價僅4500元。胡麗認(rèn)為購買如此價格低的美版蘋果X手機很劃算,今年1月,胡麗陸續(xù)向湯某支付寶賬號轉(zhuǎn)款42000元,用于購買美版蘋果X手機。此后,湯某頻頻以發(fā)錯貨、差配件等各種理由,一直沒有將手機發(fā)給胡麗。今年5月初,胡麗要求湯某退回42000元手機款。于是湯某將胡麗的手機號及微信號拉黑,與胡麗失去聯(lián)系。胡麗發(fā)現(xiàn)自己上當(dāng)受騙,于是向警方報案。6月15日,民警在湯某位于廣西河池市的家中將其抓獲。(丁其剛 丁珮)
派出所工作 2018年8期2018-09-10
- 美國高中生物學(xué)教材中科學(xué)史的特點分析
[3](以下簡稱美版教材)中科學(xué)史呈現(xiàn)方式和內(nèi)容的分析,期許為我國高中生物學(xué)教材的編寫者和一線教師提供參考。1 靈活的呈現(xiàn)方式,吸引學(xué)生眼球1.1 欄目多樣,內(nèi)容全面實用 美版教材中呈現(xiàn)科學(xué)史的欄目形式豐富,全面展現(xiàn)豐富多樣的科學(xué)史。除了傳統(tǒng)的正文中穿插科學(xué)史的方式以外,美版教材還設(shè)有多種欄目呈現(xiàn)科學(xué)史,包括“聚焦生物學(xué)史”(connection to history)、“生物發(fā)現(xiàn)”(biodiscoveries)、“聯(lián)系實際”(in the field)
生物學(xué)教學(xué) 2018年3期2018-08-08
- 中美小學(xué)科學(xué)主流教材“生命科學(xué)”部分的對比
呈現(xiàn)。經(jīng)統(tǒng)計得出美版教材“生命科學(xué)”知識內(nèi)容12個單元共包含84課,蘇教版科學(xué)教材中關(guān)于“生命科學(xué)”內(nèi)容共13個單元包含47課。(二)知識廣度和深度方面兩種版本的科學(xué)教材均涉及了微生物、植物、動物、人體、生物與環(huán)境五大模塊,但在知識的廣度和深度方面,蘇教版科學(xué)教材的知識面廣度較窄,以植物為例,先從總體來看蘇教版教材中主要講解植物的構(gòu)成、各個器官、繁殖方式、生長過程和環(huán)境、在食物鏈中的角色以及植物和人類的關(guān)系;美版教材除以上所述以外還講解了植物的分類、生命周
小學(xué)科學(xué)·教師版 2018年12期2018-02-26
- 中美高中物理教材物理學(xué)史習(xí)題的分析與比較
稱人教版教材)與美版高中物理教材[3](下文中簡稱美版教材)課后物理學(xué)史習(xí)題進行對比,分析兩版物理教材在物理學(xué)史習(xí)題方面的異同,希望從中有所啟迪,為我國高中物理教材物理學(xué)史習(xí)題編制提供一些切實可行的建議.1 研究方法及指標(biāo)體系“物理學(xué)史”:物理學(xué)史是人類研究客觀自然界中各種物理現(xiàn)象的發(fā)展史.它研究物理學(xué)發(fā)生和發(fā)展的基本規(guī)律,研究物理學(xué)概念、物理學(xué)思想發(fā)展和變革的過程,研究物理學(xué)怎樣不斷開拓新領(lǐng)域,怎樣產(chǎn)生新的飛躍,研究物理學(xué)各個分支怎樣相互滲透,怎樣綜合或
物理教師 2017年11期2017-12-01
- 小學(xué)美術(shù)教材內(nèi)容選擇與編排的分析比較
——以人教版和人美版六年級上冊為例
——以人教版和人美版六年級上冊為例儲曉璇(四川師范大學(xué) 四川 成都 610000)自教育部頒布《義務(wù)教育美術(shù)課程標(biāo)準(zhǔn)》(2011年版)后,各版本美術(shù)教材根據(jù)《標(biāo)準(zhǔn)》中對美術(shù)課程的性質(zhì)、課程內(nèi)容等方面的調(diào)整進行了相對應(yīng)的調(diào)整。本文就人教版和人美版美術(shù)教材六年級上冊為例,從教材的內(nèi)容選擇與編排角度出發(fā),對兩本教材進行淺析,歸納出他們的相同之處和不同之處,以便更好的完善和使用教材。教材比較;融合;實踐;興趣;貼近生活;系統(tǒng)1 人教版和人美版六年級上冊教材內(nèi)容概述
小品文選刊 2017年22期2017-11-25
- 本田奧德賽
全新美版奧德賽的外觀采用了新的設(shè)計風(fēng)格,閃亮的鍍鉻飾條與LED大燈組融為一體,看起來頗為時尚。車身側(cè)面的全新閃電型腰線,營造出了非常運動的視覺效果。此外,懸浮式車頂設(shè)計不僅符合當(dāng)下的流行趨勢,更可以增加車子的高級感。內(nèi)飾方面,新車采用的雙色內(nèi)飾配色給人眼前一亮的感覺,中控臺配有大尺寸觸摸屏,下方排列有一排功能按鍵。此外,新車還使用了本田目前流行的按鍵式換擋機構(gòu)。而在配置方面,全新美版奧德賽將會配備有腳踢式感應(yīng)開啟尾門、安全超感系統(tǒng)(H0nda Sensin
汽車與駕駛維修(汽車版) 2017年2期2017-10-28
- 受眾中心論視角下的字幕翻譯
目的所在。本文以美版《甄嬛傳》的字幕翻譯為例,探討受眾中心論在字幕翻譯中的體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:影視作品;受眾中心論;字幕翻譯;美版《甄嬛傳》作者簡介:李丹(1991-),女,西華大學(xué)外國語學(xué)院2015級翻譯碩士,研究方向為翻譯;龔小萍(1972-),女,西華大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要研究方向為翻譯理論與實踐及澳大利亞文學(xué)。[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2017)-27--011、引言媒介的一切傳播
青年文學(xué)家 2017年27期2017-10-24
- 警惕微信群販賣iPhone7的騙局
拉進了一個“專業(yè)美版批發(fā)(6)”的微信群,群里經(jīng)常會發(fā)一些手機批發(fā)的廣告,說是美版iPhone7手機批發(fā),價格每部2150元人民幣。張先生覺得價格合理,就添加群主“光輝科技(美版批發(fā))”為微信好友。在隨后的聊天中,張先生發(fā)現(xiàn)對方對手機相當(dāng)了解,說起來頭頭是道,應(yīng)該是個內(nèi)行。9月9日下午,張先生聯(lián)系了“光輝科技(美版批發(fā))”談起業(yè)務(wù):張先生要4部iPhone7手機,對方說有貨,但是因為大家是第一次做生意,必須先付款才能發(fā)貨。對于手機批發(fā)來說,“款到發(fā)貨”也很
派出所工作 2017年12期2017-05-30
- 淺析功能對等理論在美版《甄嬛傳》字幕翻譯中的應(yīng)用
是出乎意料的是,美版《甄嬛傳》在異國遇冷,網(wǎng)絡(luò)上的美版《甄嬛傳》翻譯不盡如人意,語言蒼白無力,失去了這部經(jīng)典之作的經(jīng)典之處,完全沒有了原汁原味。2.功能對等理論簡介現(xiàn)代翻譯理論之父尤金·A·奈達在20世紀(jì)60年代提出了動態(tài)對等理論和功能對等理論,20世紀(jì)70年代,用功能對等替換了動態(tài)對等,該理論從翻譯的本質(zhì)出發(fā),注重原意和表達效果的一致性,要求翻譯工作達到語言之間功能上的對等。語言翻譯的難度在于巨大的文化差異和本土的文化內(nèi)涵,一味拼湊字面意思,不去對兩國文
求知導(dǎo)刊 2017年5期2017-04-15
- 漢英翻譯中的不可譯現(xiàn)象探析
蔡曉穎摘 要:以美版《甄嬛傳》的字幕翻譯為研究對象,指出一些內(nèi)容的不可譯之處,對“不可譯”現(xiàn)象進行分析,認(rèn)為造成不可譯現(xiàn)象的根本原因是英漢兩種語言體系差異和中西方文化差異所引起的。建議進行華語影視劇字幕譯介工作時,要充分理解原文,提高對漢英兩種語言的駕馭能力,運用多種翻譯方法;注重中西詞匯空缺的現(xiàn)象,掌握英漢詞語翻譯技巧;適應(yīng)跨文化傳播的需要,準(zhǔn)確認(rèn)知美國傳播環(huán)境。關(guān)鍵詞:美版《甄嬛傳》;漢英翻譯;不可譯中圖分類號:G4文獻標(biāo)識碼:Adoi:10.1931
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2017年3期2017-03-30
- HONDA 本田奧德賽 ODYSSEY
DYSSEY全新美版奧德賽的外觀采用了新的設(shè)計風(fēng)格,閃亮的鍍鉻飾條與LED大燈組融為一體,看起來頗為時尚。車身側(cè)面的全新閃電型腰線,營造出了非常運動的視覺效果。此外,懸浮式車頂設(shè)計不僅符合當(dāng)下的流行趨勢,更可以增加車子的高級感。內(nèi)飾方面,新車采用的雙色內(nèi)飾配色給人眼前一亮的感覺,中控臺配有大尺寸觸摸屏,下方排列有一排功能按鍵。此外,新車還使用了本田目前流行的按鍵式換擋機構(gòu)。而在配置方面,全新美版奧德賽將會配備有腳踢式感應(yīng)開啟尾門、安全超感系統(tǒng)(Honda
汽車與駕駛維修(汽車版) 2017年2期2017-03-18
- 奈達動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
對等理論下探討了美版《甄嬛傳》的字幕翻譯,以網(wǎng)友們熱議的幾處字幕翻譯為例,分析了翻譯方法和策略。【關(guān)鍵詞】美版《甄嬛傳》;字幕翻譯;動態(tài)對等;中西方文化差異一、研究背景美版《甄嬛傳》登陸美國著名視頻網(wǎng)站Netflix,但是結(jié)果卻不盡如人意。字幕翻譯成了人們熱議的話題,“貴妃”、“貴嬪”、“貴人”、“常在”翻譯為First attendant和Lady(注:二者皆可作為對高級餐廳服務(wù)員的稱呼),甚至有人翻譯為:“always here(常在)、so expe
東方教育 2016年3期2016-12-14
- 小學(xué)美術(shù)教材內(nèi)容和呈現(xiàn)方式的比較
——以人教版和湘美版為例
——以人教版和湘美版為例尉愛姣 (山東師范大學(xué) 美術(shù)學(xué)院 250014)義務(wù)教育美術(shù)課程標(biāo)準(zhǔn)(2011版)的頒布,促使各版本小學(xué)美術(shù)教材依據(jù)課程標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)要求進行教材的調(diào)整。在這種調(diào)整之下,不同版本的美術(shù)教材究竟呈現(xiàn)出何種面貌,存在哪些方面的異同點。各種版本的教材編寫是否適合實際的教學(xué)工作,這是筆者所思考的主要問題。在這種問題意識下,筆者選取了“人教版”和“湘美版”教材,以第一學(xué)段小學(xué)美術(shù)教材為研究對象,就其教材內(nèi)容和呈現(xiàn)方式進行比較,期待可以為教師選擇教
大眾文藝 2016年16期2016-03-11
- 功能對等理論視角下中國影視劇字幕英譯問題探究
——以美版《甄嬛傳》為例
問題探究 ——以美版《甄嬛傳》為例安 慧,張白樺 (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特010080)摘要:從翻譯理論家尤金·奈達的功能對等理論出發(fā),對美版《甄嬛傳》中的字幕英譯為語料進行了個案分析。美版《甄嬛傳》作為一部頗受歡迎的古裝電視劇,其字幕以其詩意的語言和豐富的文化內(nèi)涵而著稱。達到這一效果的譯介工作難度極大,還存在不少問題。對該劇字幕英譯中出現(xiàn)的物像替換問題、文化意向缺省問題、音譯問題以及字幕與畫面不協(xié)調(diào)問題進行了分析,并提出了解決問題的方案
- 交際語境順應(yīng)視角下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
論為理論基礎(chǔ),以美版《甄嬛傳》為案例,分析論證了對心理世界、社交世界和物理世界的順應(yīng)在字幕翻譯過程中的重要性。關(guān)鍵詞:交際語境順應(yīng) ?心理世界 ?社交世界 ?物理世界 ?美版《甄嬛傳》一、引言進入互聯(lián)網(wǎng)時代后,各國間的文化交流日益頻繁,影視劇的發(fā)展更是日新月異。近幾年,在引進大量外國電視劇的同時,部分國內(nèi)電視劇開始走出國門,走向世界。為幫助目的語觀眾最大限度地欣賞電視劇,越來越多的華語電視劇配上了英文字幕。字幕翻譯在跨文化交流中起了舉足輕重的作用。電視劇《
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2015年10期2016-01-05
- 好萊塢將拍美版《死亡筆記》電影 正在改編劇本演員未定
影前期籌劃。這次美版《死亡筆記》的制作人團隊基本都由亞裔組成,其中包括有“翻拍王”之稱,制作過美版《無間行者》、《午夜兇鈴》的羅伊-李、《大偵探福爾摩斯》系列的制作人丹-林及主演過《英雄》的丘增,曾任《訪客》、《致命錄像帶》等電影導(dǎo)演亞當(dāng)·溫佳德,編劇確定為杰里米·斯萊特,也正是即將上映的《神奇四俠》編劇。據(jù)悉,亞當(dāng)·溫佳德在今夏完成影片《The Woods》后,將投入到《死亡筆記》的創(chuàng)作之中。
BOSS臻品 2015年6期2015-06-17
- 美版《甄嬛傳》觀眾不買賬
每集90分鐘)的美版《甄嬛傳》近日登陸全球最大的視頻網(wǎng)站Netflix。該劇全部由美國團隊操刀,故事采取倒敘結(jié)構(gòu),以“老年甄嬛”的記憶鋪陳開來:斗華妃3集,斗沈眉莊、安陵容共40分鐘,倒皇后甚至只用1集。只有甄嬛和果郡王的感情戲較為完整。在滿分為五顆星的情況下,Netflix旗下的美國網(wǎng)站給出的評分是兩星半??催^該片的美國朋友稱,美版《甄嬛傳》劇情太緊湊,“說幾句話就要死人的節(jié)奏”。美版的翻譯也惹得國內(nèi)網(wǎng)友“吐槽”?!耙徽杉t”成了“罪孽深重的紅”,“驚鴻舞
世界博覽 2015年7期2015-04-16
- 《甄嬛傳》在美遭吐槽
少美國觀眾吐槽。美版《甄嬛傳》(海報如圖)譯名直譯為“宮中女皇”,美國娛樂網(wǎng)站Deadlinec稱,美版《甄嬛傳》由原版76集被壓成6集,每集90分鐘,由美國團隊操刀剪輯,故事采取倒敘結(jié)構(gòu),以老年甄嬛的回憶展開。片中經(jīng)典臺詞的翻譯不少都頗具喜感,如皇后的名言“臣妾做不到啊”被翻成“我真不能忍了”等。不過華妃金句“賤人就是矯情”并未出現(xiàn)。由于文化差異以及被大幅削減劇情,美版《甄嬛傳》并不被大部分美國觀眾接受。有看過該片的美國朋友對《環(huán)球時報》記者說,從簡介看
環(huán)球時報 2015-03-242015-03-24
- 美版《甄嬛傳》跨文化創(chuàng)作與傳播的嘗試
2015年,6集美版《甄嬛傳》上線美國主流影視網(wǎng)站,成為中國本土影視作品進軍美國主流市場的一次嘗試。將原版76集《甄嬛傳》與美國剪輯版進行劇情、文化、市場方面的分析對比,聯(lián)系美劇進駐中國的境遇,反思在跨文化的背景下電視劇的國際交流。2015 年,6集美版《甄嬛傳》上線美國主流收費影視網(wǎng)站Netflix。這是中國本土影視作品第一次進軍美國主流影視市場,而非美國華人社區(qū)。目前美方已購買全套76集版權(quán),計劃重新配音播出。在跨文化的背景下,美版《甄嬛傳》的二次創(chuàng)作
西部廣播電視 2015年7期2015-02-27
- 擎天柱25周年美版復(fù)刻
復(fù)刻版擎天柱。但美版的復(fù)刻次數(shù)卻很少,僅僅在02年發(fā)售過一次。由于是新版復(fù)刻,因此與早先的復(fù)刻版本有一些區(qū)別。受到美國玩具安全法規(guī)的限制,此次的實物與早前美版各款擎天柱一樣,煙囪被削短(也因此美版擎天柱的這一“特征”常常為迷友詬病),復(fù)刻的特征——典型的八字腳依舊。除此外顏色也有細(xì)微區(qū)別。首先是車頭,相比日系復(fù)刻,25周年的車頭紅色不如日版鮮艷;車廂的灰色以及藍色的車廂貼紙也比日版更淺,整體偏向淺灰色;另外讓人頗為惱火的問題是:不知是模具使用率過高帶來的磨
玩具 2009年1期2009-05-11