胡維
1.研究背景
《甄嬛傳》講的是一個(gè)天真爛漫的少女——甄嬛,在入宮后遭遇姐妹背叛、皇后心機(jī)暗算、家人落難等一系列打擊,心灰意冷之下一步步走向強(qiáng)大的過程,劇情跌宕起伏,在各大衛(wèi)視播出后,廣受關(guān)注,成為熒屏的寵兒,被譽(yù)為“宮斗戲的巔峰之作”,收視率一度刷出新高?!墩鐙謧鳌返难輪T陣容、演技、服飾場(chǎng)景對(duì)于觀眾來說都是一場(chǎng)高質(zhì)量的視覺盛宴,但是《甄嬛傳》的成功并不僅僅在此,它的臺(tái)詞也是一大亮點(diǎn)。正是由于《甄嬛傳》的熱播和一致好評(píng),它被搬上了美國的熒屏,但是出乎意料的是,美版《甄嬛傳》在異國遇冷,網(wǎng)絡(luò)上的美版《甄嬛傳》翻譯不盡如人意,語言蒼白無力,失去了這部經(jīng)典之作的經(jīng)典之處,完全沒有了原汁原味。
2.功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介
現(xiàn)代翻譯理論之父尤金·A·奈達(dá)在20世紀(jì)60年代提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論和功能對(duì)等理論,20世紀(jì)70年代,用功能對(duì)等替換了動(dòng)態(tài)對(duì)等,該理論從翻譯的本質(zhì)出發(fā),注重原意和表達(dá)效果的一致性,要求翻譯工作達(dá)到語言之間功能上的對(duì)等。語言翻譯的難度在于巨大的文化差異和本土的文化內(nèi)涵,一味拼湊字面意思,不去對(duì)兩國文化深入了解,死板敷衍的翻譯行為完全違背功能對(duì)等理論。奈達(dá)提出翻譯是沒有百分之百正確對(duì)等的,但是我們用來評(píng)定翻譯還是要有一個(gè)對(duì)等準(zhǔn)確度范圍。在翻譯工作中,對(duì)等不是代表完全一致,只 能是最大限度地接近。奈達(dá)還總結(jié)了 具體的翻譯技巧,重意義、輕形式,提倡“恰當(dāng)”“自然”“對(duì)等”,忠于源語言信息。
3.經(jīng)典字幕翻譯
(1)關(guān)于清代后宮中嬪妃等級(jí)的翻譯。清朝后宮的女人分為三六九等,不同等級(jí)的后宮女人稱呼也不一樣,這是封建社會(huì)的皇家等級(jí)制度導(dǎo)致的,《甄嬛傳》里有皇后、華妃、敬嬪、安答應(yīng)、淳常在等稱呼,在美版《甄嬛傳》里諸多后宮稱謂,皇后是后宮中的女主人,英譯Empress,本意也是皇后,翻譯還是比較忠于原意,西方人也能理解到位。華妃是后宮中很厲害的角色,后臺(tái)強(qiáng)硬,實(shí)力不容小覷,可以和皇后相匹敵,美版《甄嬛傳》中對(duì)華妃的英譯是Consort Hua,Consort英文意思是(統(tǒng)治者的)配偶,中國古代實(shí)行的是一夫多妻制,要說配偶指的應(yīng)該也是皇后,華妃的華字和她本名無關(guān),是四妃首位的代表,Consort Hua并不能向外國友人傳遞這個(gè)信息,但是在英文單詞里我們也無法找到一個(gè)完全對(duì)等的詞來達(dá)到中文里“華妃”這個(gè)詞的效果。因此,根據(jù)功能對(duì)等理論,我們只能選擇最為合適貼近的,華妃是有權(quán)勢(shì)地位的、有分量的、得到認(rèn)可的妻妾,還是非Consort此詞莫屬?!墩鐙謧鳌防铩俺T凇边@個(gè)詞也多次出現(xiàn),“常在”在后宮中的地位比較低,英譯為First Attendant,英文里的意思是“第一服務(wù)員”,常在雖然位分卑微,但是還沒有到服務(wù)員這么夸張的說辭,也是皇上的妾室,是有名分的,這樣翻譯顯然欠妥,不符合功能對(duì)等理論,在英文里有個(gè)單詞Odalisque,意思是“婢妾”,按對(duì)等理論原則,這個(gè)單詞來代替First Attendant更為合適,F(xiàn)irst Attendant這樣的翻譯太過牽強(qiáng)附會(huì)。
(2)關(guān)于清宮專有名詞的翻譯。甄嬛的驚鴻舞在《甄嬛傳》里讓人印象深刻,它舞態(tài)優(yōu)美,舞姿動(dòng)人,可以說在《甄嬛傳》中提起驚鴻舞,堪比美的代名詞,大部分人對(duì)驚鴻舞的理解都是驚艷性的。甄嬛迫于形勢(shì),一舞成名,讓皇上再次刮目相看,嘖嘖稱贊,在美版《甄嬛傳》里驚鴻舞被翻譯成Flying Wild Goose,其意思是“會(huì)飛的雁”,這和我們所理解的驚鴻舞完全是不一樣的效果,體會(huì)不到驚鴻舞的驚艷與美感,運(yùn)用功能對(duì)等理論,就知道這翻譯并不對(duì)等,語境上沒有對(duì)等,意思上也沒有對(duì)等,根據(jù)英文知識(shí)和中文理解,用對(duì)等理論找到最適合的代表詞,F(xiàn)lying Swan,Swan表示鴻,作動(dòng)詞是悠游,作名詞是天鵝,鴻字是褒義字,代表的是美好宏大,對(duì)等理論是先意后形,從意象上看,這個(gè)代替鴻再合適不過。
《甄嬛傳》有一種刑罰叫一丈紅,是古代宮中用來懲罰犯錯(cuò)人的刑罰,非常毒辣殘酷,在美版電視劇里的英譯是The scarlet red,scarlet 名詞是猩紅,形容詞是“鮮紅的、罪惡”的意思,意思表達(dá)得很到位,英文也能感受到一丈紅這種刑罰的殘酷性,讓外國人能夠和中國有同等的感受,這就遵循了功能對(duì)等中所說的意譯法。
(3)關(guān)于設(shè)計(jì)古詩詞的字幕翻譯。關(guān)于甄嬛的名字,劇中是這樣解釋的,“嬛嬛一裊楚宮腰”,是出自蔡伸的詞,用來形容女子婀娜多姿的身材、纖細(xì)的腰,這一句詩很有韻味地表達(dá)出了女子體態(tài)曼妙和輕盈之感,英文翻譯為“The slim waist of the concubines of the Chu palace”,楚宮妃子纖細(xì)的腰肢,英譯的意思太過直白,翻譯要從意思上來說也沒有錯(cuò)誤,但是總覺得缺少了一種中國獨(dú)有古詩詞的浪漫和韻律感,風(fēng)格和中文不太接近了,沒有古詩詞的優(yōu)美,當(dāng)然,直白的翻譯所表達(dá)的內(nèi)容是不受任何影響的。“一片冰心在玉壺”,這是溫太醫(yī)對(duì)甄嬛表達(dá)自己內(nèi)心情感的告白,此句是王昌齡所作,英文翻譯成A jade vessel is the symbol of a pure heart,翻譯者沒有直接根據(jù)字面意思翻譯,冰壺也沒有翻譯成kettle made by jade,而是充分理解了冰壺所代表的意思,是清廉自守、正直無私的象征,表達(dá)了溫太醫(yī)對(duì)甄嬛不離不棄的真愛。翻譯者在體會(huì)這層愛意的基礎(chǔ)上采取了意譯的方式,中文的意思和外文的表達(dá)方式,讓外國的觀眾雖不懂中文的底蘊(yùn),但卻讀懂溫太醫(yī)的用情至深。功能對(duì)等理論其實(shí)不講究形式上的對(duì)等,強(qiáng)調(diào)的是翻譯過來傳達(dá)的精神層面是否和原文字一樣飽滿。
功能對(duì)等理論對(duì)翻譯工作者的工作有很大的幫助,在美版《甄嬛傳》遇冷之后,我們也意識(shí)到功能對(duì)等理論的極大價(jià)值。美版《甄嬛傳》的翻譯工作很多地方都能看到功能對(duì)等理論的運(yùn)用,但是由于文化差異,翻譯工作確有難度,美版《甄嬛傳》的翻譯還存在很多缺陷,需要翻譯者加深對(duì)功能對(duì)等理論的解讀和應(yīng)用。功能對(duì)等中的“對(duì)等”并不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的,只要在文化、形式、意義和精神上達(dá)到相對(duì)對(duì)等,這個(gè)翻譯就是人們認(rèn)可的,完全的對(duì)等是理想化的情況,雖難以實(shí)現(xiàn),但翻譯者要利用功能對(duì)等理論翻譯出最接近源語言所要傳達(dá)的效果的文字,尋求到屬于各國本土的審美觀和價(jià)值觀,在文化碰撞中,促進(jìn)各國文化的發(fā)展和交流。
參考文獻(xiàn):
[1]夏延德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2005:68.
[2]邵 巍.功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):89-91.