国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人機共生時代外宣翻譯的國際話語權(quán)建構(gòu)研究

2025-03-04 00:00:00尹佳李鑫
今傳媒 2025年2期
關(guān)鍵詞:國際話語權(quán)外宣翻譯國際傳播

摘 要:作為一項具有國際傳播屬性的活動,外宣翻譯對于構(gòu)建有鮮明中國特色的話語敘事體系,提升我國的國際話語權(quán)具有重要意義。隨著人機共生時代的到來,外宣翻譯面臨著新的挑戰(zhàn)。本文從強化外宣翻譯自塑敘事能力、提升外宣翻譯人員數(shù)字素養(yǎng)以及建構(gòu)外宣翻譯多模態(tài)語言文化景觀三個維度,對人機共生時代外宣翻譯的國際話語權(quán)建構(gòu)展開研究,旨在為我國的外宣翻譯實踐提供新的視角和策略。

關(guān)鍵詞:外宣翻譯;國際傳播;國際話語權(quán);人機共生

中圖分類號: G206 文獻標識碼: A 文章編號: 1672-8122 (2025) 02-0005-05

基金項目:國家社科基金項目:“數(shù)據(jù)驅(qū)動的中國外交口譯話語實踐與國際傳播研究(1979-2022)”(22BYY044)。

一、引 言

習近平總書記在黨的二十大報告中指出,要“加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系”,還要“形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)”[1]。在全球化語境下,構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,對于提升我國在國際舞臺上的話語權(quán)具有重要意義。外宣翻譯是跨文化交流的重要手段,對于推動中國話語的國際傳播具有關(guān)鍵作用。外宣譯者通過準確、流暢的翻譯,將使用中文表達方式的傳播話語轉(zhuǎn)化為易于國際社會理解和接受的語言,從而加強人們對中國話語和中國敘事體系的認同。同時,外宣翻譯通過傳遞我國的政治、經(jīng)濟和文化信息,增進國際社會對我國文化和價值觀的了解和認同,能夠進一步提高我國在國際舞臺上的話語權(quán)和影響力。因此,外宣翻譯是一項復雜而重要的工作,需要翻譯人員具備扎實的語言功底、專業(yè)知識和跨文化交流能力。同時,也要加強對外宣翻譯的探索和研究,不斷提升翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng),助力構(gòu)建中國話語和中國敘事體系、提升我國國際話語權(quán)。

隨著人機共生時代的到來,外宣翻譯面臨著新的挑戰(zhàn),主要體現(xiàn)在三個方面:第一,文化誤解與信息誤導。在人機共生時代,機器輔助翻譯雖然能夠快速處理大量的文本信息,但往往缺乏對文化背景和語境的深入理解,這會導致翻譯中出現(xiàn)文化誤解,使得一些具有深厚文化內(nèi)涵的詞匯、語句和表達方式在翻譯過程中失去其原有的文化語境含義。此外,機器翻譯往往過于依賴算法,而忽視了對信息真實性和準確性的核查,會導致信息誤差,誤導受眾。第二,缺乏人文關(guān)懷。機器輔助翻譯無法像人類那樣理解情感和人文關(guān)懷。在某些情況下,機器翻譯顯得過于直白,難以傳達深層次的文化內(nèi)涵與微妙的情感色彩,導致宣傳內(nèi)容生硬冷漠,直接影響了傳播效果,降低了受眾的接受度。第三,依賴性增強,創(chuàng)新能力減弱。隨著機器翻譯的普及,人們越來越依賴機器輔助,減少對人工翻譯的投入,使得外宣翻譯的內(nèi)容和形式缺乏創(chuàng)新。這些問題都加大了外宣翻譯建構(gòu)與塑造國家形象的難度。

在全球化與新媒體技術(shù)加速發(fā)展的時代背景下,國際傳播對于國家形象的塑造與呈現(xiàn)以及良好國際關(guān)系構(gòu)建的重要性日益凸顯。學者孫祥飛認為,通過媒介呈現(xiàn)和塑造國家形象主要有兩種方式:一種是作為傳播主體的自我形象塑造,另一種是作為傳播客體的他者形象塑造[2]。自塑是構(gòu)建國家形象的主要途徑,其傳播實踐以傳播者為主體,但是,國際傳播語境中的國家形象呈現(xiàn)是自塑與他塑兩種話語實踐相互作用、相互博弈的結(jié)果,國家形象的建構(gòu)是一個不斷發(fā)展變化的動態(tài)過程,以本國媒體報道為主要認知信源的海外受眾會在他塑作用的影響下對我國的國家形象產(chǎn)生誤讀與誤解。

這種現(xiàn)象在新媒體語境的國際傳播中會導致許多復雜而棘手的問題。例如,個別外媒受文化觀念差異和自身偏見的影響,將中國視為“威脅”,報道內(nèi)容往往帶有明顯偏向,使海外受眾對中國形象產(chǎn)生負面認知。以外媒對“2021年中美高層戰(zhàn)略對話”的報道為例,法新社、《今日美國》以及路透社等媒體在轉(zhuǎn)述楊潔篪代表發(fā)言內(nèi)容時,增譯了“threatens (威脅)”“accused (指責)”“criticized (批評)”“warned(警告)”“hit back (反擊)”等措辭,與直接引用口譯譯者的原話相比,增加了報道者的個人主觀意見。

外宣翻譯在上述新聞話語實踐語境下,尤其面對ChatGPT (生成型預訓練語言轉(zhuǎn)換器)在知識生產(chǎn)與認知層面對受眾產(chǎn)生的深遠影響,亟需提高自塑敘事能力。ChatGPT能對受眾產(chǎn)生雙重影響:一方面,它提高了知識生產(chǎn)的效率和質(zhì)量,擴大了知識傳播的范圍;另一方面,它會導致信息繭房效應(yīng),強化偏見,對受眾認知產(chǎn)生負面影響。基于以上背景,在借助ChatGPT進行知識生產(chǎn)時,需要充分考慮其潛在風險,并采取相應(yīng)的措施加以應(yīng)對,本文將從強化外宣翻譯自塑敘事能力、提升外宣翻譯人員數(shù)字素養(yǎng)以及建構(gòu)外宣翻譯多模態(tài)語言文化景觀三個維度進行探討。

二、強化外宣翻譯自塑敘事能力

外宣翻譯自塑敘事能力是指翻譯人員在外宣翻譯過程中,能夠根據(jù)受眾的需求和認知特點,自主構(gòu)建敘事策略和話語體系,有效地傳遞信息、塑造形象、引導輿論。強化外宣翻譯自塑敘事能力主要從以下三個方面著手。

(一)關(guān)注文化差異,明確傳播目標與議程設(shè)置

從以往的研究結(jié)果看,海外受眾對他國印象的建構(gòu)主要來源于本國媒體的報道;從新媒體及人工智能應(yīng)用的角度來看,海外受眾主要使用本國語言進行信息檢索,不同的語言和文化背景會導致他們獲得的信息大相徑庭,最終影響一個國家在國際輿論場中的形象。上海交通大學副教授李鑫在Factiva數(shù)據(jù)庫檢索2021年3月18日至3月20日的新聞報道,就外媒報道“2021年中美高層戰(zhàn)略對話”的有效篇目進行了整理與統(tǒng)計,結(jié)果顯示在104篇有效語料中,英國報道22篇,美國報道21篇,澳大利亞報道10篇,法國報道9篇,德國報道4篇,其中大部分報道的語料內(nèi)容引用了口譯員的表述,但也有部分報道將記者個人主觀認知添加于新聞內(nèi)容中。

結(jié)合人機共生的時代背景,雖然GPT-4的迭代彰顯了其對復雜多語種內(nèi)容的理解與生產(chǎn)能力,但從其最初接受大量英語文本訓練,而中文數(shù)據(jù)不足百分之十的訓練機制來看,其本質(zhì)仍是服務(wù)于“西方中心主義”的話語再生產(chǎn)[3]。英語作為全球通用語言之一,在信息傳播中占據(jù)相對重要的地位,而其他語言,尤其是非西方語言,在訓練數(shù)據(jù)中的比例明顯偏低。這種數(shù)據(jù)偏見無疑影響了GPT-4對非西方語言和文化背景的理解與表達。

因此,在話語傳播實踐中,要主動探索提高外宣翻譯自塑敘事能力的路徑與方法,依托生成式人工智能能夠進行連續(xù)多輪對話及互動協(xié)商糾錯的特點,挖掘其對原文內(nèi)涵的認知與解讀能力,進而提高譯本的可信性,優(yōu)化概念表述。通過打造具有較強中文語言處理轉(zhuǎn)換能力的人工智能語言模型,提高我國在國際話語權(quán)建構(gòu)方面的知識生產(chǎn)和理念貢獻能力。

(二)關(guān)注受眾需求,創(chuàng)新話語表達方式

在全球化語境下,受眾的需求越來越多元化和差異化,這對外宣翻譯提出了更高要求。因此,要深入了解目標受眾的文化背景、價值觀念和語言習慣,精準定位受眾信息需求,調(diào)整敘事風格和語言,提高傳播效果。

首先,翻譯人員應(yīng)熟悉海外受眾的語言風格,避免使用過于專業(yè)或復雜的術(shù)語,使表達簡潔明了、生動形象,便于受眾理解和接受。同時,要采用故事化敘事方式,將外宣語料以故事的形式呈現(xiàn),通過具體的人物、情節(jié)和情境吸引受眾的注意力,讓受眾能夠深入了解其內(nèi)涵,增強外宣翻譯話語的感染力和說服力。其次,要有效利用新媒體與社交媒體平臺進行外宣翻譯,更好地適應(yīng)受眾的媒介使用習慣。通過短視頻、直播等形式傳遞信息,提高傳播效果;通過設(shè)置互動環(huán)節(jié)、發(fā)起話題討論等方式,提升受眾的參與度和互動性;通過與受眾直接交流,了解其需求和反饋,不斷調(diào)整和創(chuàng)新話語表達方式。最后,在創(chuàng)新外宣翻譯話語表達的同時,應(yīng)注重情感表達,積極傳遞中華文化的情感內(nèi)涵。通過描繪感人的故事、傳遞真摯的情感,讓海外受眾更好地理解和認同我國的文化和社會主義核心價值觀。

以“天津有約”Facebook平臺官方賬號的外宣話語傳播實踐為例,這一賬號在天津市的對外交流中發(fā)揮了橋梁和紐帶作用,承擔著展示城市形象、傳播文化信息的重要任務(wù)?!疤旖蛴屑s”積極與國際社交媒體平臺合作,借助其廣泛的用戶基礎(chǔ)和影響力,更好地展示了天津的魅力,加深海外用戶對我國的認知和了解。

(三)關(guān)注翻譯質(zhì)量,優(yōu)化敘事結(jié)構(gòu)

提升翻譯質(zhì)量與優(yōu)化敘事結(jié)構(gòu)是加強外宣翻譯自塑敘事能力的關(guān)鍵。譯者要深入理解原文文化背景,通過對比分析揭示語言差異,實現(xiàn)敘事調(diào)整和文化適配。譯文應(yīng)符合語言規(guī)范,通過調(diào)整結(jié)構(gòu)提高流暢性和受眾接受度,保持文本的美學魅力。此外,運用一些語料庫、翻譯記憶軟件等技術(shù)工具,提升翻譯效率,確保術(shù)語一致性;使用機器翻譯結(jié)合人工審校,應(yīng)對大量翻譯需求,保障作品質(zhì)量。總之,翻譯人員要融合專業(yè)知識和技術(shù)手段,不斷提高跨文化交流效果,增強國家形象的國際傳播力。

三、提升外宣翻譯人員數(shù)字素養(yǎng)

中央網(wǎng)絡(luò)安全和信息化委員會印發(fā)的《提升全民數(shù)字素養(yǎng)與技能行動綱要》指出,提升全民數(shù)字素養(yǎng)與技能,是順應(yīng)數(shù)字時代要求,提升國民素質(zhì)、促進人的全面發(fā)展的戰(zhàn)略任務(wù)。探索外宣翻譯語言服務(wù)的現(xiàn)實需求與人機共生時代下所面臨的問題,就要對外宣譯者行為進行分析研究,拓展提升外宣翻譯人員數(shù)字素養(yǎng)的途徑。作為對外傳播話語實踐的關(guān)鍵信源,外宣翻譯人員應(yīng)注重提高自身數(shù)字素養(yǎng),主動彌合數(shù)字鴻溝,理解、掌握和有效利用數(shù)字技術(shù),合理處理、分析和判斷數(shù)據(jù),運用多元數(shù)字技術(shù)持續(xù)支持個人發(fā)展[4]。

在數(shù)字時代,外宣翻譯人員需要具備數(shù)字素養(yǎng)的三個方面:一是理解數(shù)字技術(shù),主要指對基本的數(shù)字技術(shù)概念的理解,包括但不限于云計算、人工智能、大數(shù)據(jù)等;二是掌握數(shù)字工具,包括掌握和使用翻譯領(lǐng)域的數(shù)字工具,如機器翻譯系統(tǒng)、翻譯記憶工具、語音識別等;三是有效運用數(shù)字技術(shù)來搜索、篩選、整理和管理信息,包括使用搜索引擎、數(shù)據(jù)庫、在線語料庫等工具進行信息搜集和整理。結(jié)合以上內(nèi)容,外宣翻譯人員應(yīng)從以下五個方面提升數(shù)字素養(yǎng)。

(一)強化數(shù)字技能學習,提升核心競爭力

在信息爆炸的時代,數(shù)字化已成為各行各業(yè)的重要趨勢。對于外宣翻譯人員而言,掌握一定的數(shù)字技能不僅是提高工作效率的必要手段,更是增強自身適應(yīng)復雜國際環(huán)境能力的關(guān)鍵。這些技能包括但不限于數(shù)據(jù)分析、數(shù)據(jù)可視化、社交媒體運營等。參加相關(guān)培訓課程,利用在線資源自學,或是積極參與實踐項目,提升技能。在數(shù)據(jù)分析方面,應(yīng)重點關(guān)注如何從海量文本中提取有價值的信息;在數(shù)據(jù)可視化方面,則要學會使用各種工具將抽象的數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)化為直觀易懂的圖表或圖形;在社交媒體運營方面,要深入了解不同平臺的特點及其用戶群體特征,更好地制定傳播策略。

(二)關(guān)注數(shù)字化趨勢,緊跟時代步伐

隨著科技發(fā)展的日新月異,新的技術(shù)和平臺層出不窮。作為外宣翻譯領(lǐng)域的專業(yè)人士,翻譯人員必須時刻保持對最新技術(shù)和行業(yè)動態(tài)的關(guān)注,及時更新自己的知識體系。具體來說,要通過定期閱讀行業(yè)報告、訂閱專業(yè)期刊等方式獲取第一手資料;積極參加各類線上線下的專業(yè)研討會及學術(shù)會議,與同行交流心得體驗,共同探討未來發(fā)展方向。此外,還應(yīng)主動接觸并使用新興的數(shù)字化產(chǎn)品和服務(wù),親身體驗它們帶來的改變,從而深刻地理解其背后蘊含的理念和技術(shù)邏輯。

(三)提高跨文化溝通能力,架起溝通橋梁

在全球化背景下,跨文化交流日益頻繁。外宣翻譯本質(zhì)上也是一種跨文化的傳播交流實踐,要求譯者具備良好的跨文化交際能力。這不僅意味著要熟悉目標語受眾所在國家的歷史傳統(tǒng)、風俗習慣等基本信息,更重要的是能夠站在對方的角度思考問題,用對方容易接受的方式表達自己的觀點,提高話語傳播的效果。

(四)拓展數(shù)字化視野,培養(yǎng)全局觀

外宣翻譯人員需要具備全局性和戰(zhàn)略性的數(shù)字化視野,能夠從宏觀和微觀層面分析和處理數(shù)字信息,所以不僅要精通翻譯學領(lǐng)域的理論知識,還應(yīng)具備一定的戰(zhàn)略思維能力,能夠從更高層次審視問題,把握整體趨勢。譯者應(yīng)通過閱讀相關(guān)書籍、文章、報告等資料,了解國內(nèi)外數(shù)字化發(fā)展的現(xiàn)狀和趨勢,拓展自己的數(shù)字化視野。

(五)加強實踐鍛煉,做到知行合一

理論指導實踐,而實踐又反過來豐富和完善理論。對于希望成長為高水平外宣翻譯專家的譯者而言,僅僅停留在理論層面的探索遠遠不夠,必須將理論應(yīng)用于實際操作中去檢驗效果。實踐是提高數(shù)字素養(yǎng)的有效途徑,外宣翻譯人員應(yīng)通過參與實踐項目、擔任數(shù)字化角色、處理數(shù)字信息等方式加強實踐鍛煉,提高自己的數(shù)字素養(yǎng)。

四、建構(gòu)外宣翻譯多模態(tài)語言文化景觀

在對外話語實踐中,我們要講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象,推動中華文化更好地走向世界。作為講好中國故事的重要渠道,外宣翻譯的話語實踐涉及大量文化負載內(nèi)容和跨文化傳播。我們應(yīng)以人工智能技術(shù)為依托,拓展跨文化、互動參與式、多模態(tài)的翻譯實踐。具體而言,應(yīng)采用以下策略:

(一)文化適應(yīng)與外宣翻譯的精準傳遞

外宣翻譯的首要任務(wù)是確保信息精準傳遞,即“信達雅”中的“信”。通過精準的外宣翻譯,讓中國聲音更加清晰,準確地傳向世界,增強國際社會對中國的理解和認同。在面對不同文化背景的目標語受眾時,翻譯人員需要運用文化適應(yīng)性策略,對原文進行恰當?shù)恼{(diào)整和處理,以確保譯文在目標語文化語境中的準確性和可接受性。在翻譯術(shù)語或特色表達時,翻譯人員需要深入理解其文化內(nèi)涵,找到目標語言中的對等或近似表達,以實現(xiàn)信息的有效傳遞,這不僅要求翻譯人員具備扎實的語言功底,還需要對目標受眾的文化背景有深入的了解。例如,在翻譯“僵尸企業(yè)”時,大多數(shù)機器翻譯給出的英文譯法是“Zombie Enterprises”,就這一譯法對母語為英語的海外受眾進行調(diào)研,他們均表示比較費解,這說明不考慮目標語文化語境的信息輸入是無效的,甚至會引起文化誤讀與誤解。

(二)多媒體融合與外宣翻譯的立體呈現(xiàn)

在數(shù)字化時代,多媒體融合為外宣翻譯提供了更加豐富的傳播手段和渠道。通過結(jié)合文字、圖像、音頻、視頻等模態(tài)的話語實踐,外宣翻譯能夠以更加立體、生動的方式傳播中華文化,進一步提升我國的文化軟實力和國際影響力。在制作關(guān)于我國傳統(tǒng)節(jié)日的外宣資料時,翻譯人員要運用文字描述節(jié)日的歷史淵源和習俗,配以節(jié)日場景的圖片和視頻,再輔以音樂,為受眾提供沉浸式的文化體驗。這樣的多媒體融合策略不僅能夠吸引海外受眾的注意力,還能加深他們對我國傳統(tǒng)節(jié)日的感知和理解。

以“天津有約”Facebook賬號為例,其在對外傳播的話語實踐中重點打造“感知天津(Exploring Tianjin)”模塊,依托各類報刊平臺的優(yōu)質(zhì)資源,精選適宜海外社交媒體平臺傳播的新聞素材,并將這些新聞內(nèi)容提煉為簡潔、精準的英語帖文,同時配以相關(guān)圖片、視頻等多媒體素材,豐富了平臺內(nèi)容,提升了用戶體驗。為了增強信息的傳播效果和互動性,“天津有約”還設(shè)置一系列主題標簽,如“教師節(jié)”“國慶節(jié)”“一帶一路”等,實現(xiàn)了信息的高效整合與聯(lián)動。這些標簽有助于增加帖文的熱度,提高海外用戶獲取信息的效率,為他們帶來更加流暢、專業(yè)的閱讀體驗。

(三)互動參與和外宣翻譯的實效提升

互動參與是提升翻譯實效性的關(guān)鍵,它不僅強化了受眾的中心地位,還為跨文化交流搭建了平臺。首先,互動參與改變了過去的翻譯模式。在互聯(lián)網(wǎng)和新媒體技術(shù)的支持下,受眾不再是被動接受者,而是能夠通過評論、分享、參與討論等方式與譯者進行互動。這種雙向的交流互動使翻譯過程更加靈活,翻譯人員能夠根據(jù)受眾的反饋及時調(diào)整翻譯策略,使翻譯內(nèi)容更加貼近受眾的需求。其次,互動參與為跨文化交流搭建了平臺。通過互動參與,受眾能夠直接參與到翻譯過程中,提出自己的疑問和見解,與其他參與者共同探討和解決問題,這不僅有助于消除文化隔閡,還能增強不同文化之間的相互理解和尊重。最后,借助新媒體平臺的互動功能,外宣翻譯內(nèi)容能實現(xiàn)更廣泛的傳播。新媒體技術(shù)的普及使信息傳播的速度和范圍有了質(zhì)的飛躍。通過社交平臺和視頻分享平臺,翻譯內(nèi)容能夠迅速傳播到全球各地,吸引更多受眾的關(guān)注。

五、結(jié) 語

在全球化時代背景下,外宣翻譯不僅承擔著信息傳遞的任務(wù),更是構(gòu)建國家形象、增強國際話語權(quán)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。人機共生時代的到來,為我國的外宣翻譯帶來了新的機遇,借助先進的人工智能大語言模型,我們的聲音能夠更清晰地傳遍世界。本文深入探討了在全球化語境中,如何通過增強敘事能力、提升翻譯人員數(shù)字素養(yǎng)、打造多模態(tài)語言文化景觀等方式,構(gòu)建和提升我國的國際話語權(quán),旨在為我國的外宣翻譯實踐提供新的視角和策略,為今后的國際傳播研究提供參考。

參考文獻:

[1] 新華網(wǎng).習近平:高舉中國特色社會主義偉大旗幟為全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家而團結(jié)奮斗——在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告[EB/ OL]. (2022-10-25)[2024-06-08]. http:/ / www. qstheory. cn/ yaowen/2022 - 10/25/ c _ 11290 79926. htm.

[2] 孫祥飛.中國形象——歷史演進及跨文化傳播路徑[M].北京:社會科學文獻出版社,2017:154-167.

[3] 王華樹,劉世界.數(shù)字人文視域下譯者數(shù)字素養(yǎng)研究:內(nèi)涵、問題與建議[J].外語教學理論與實踐, 2023(2):70-79.

[4] 史安斌,俞雅蕓.人機共生時代國際傳播的理念升維與自主敘事體系構(gòu)建[J].對外傳播,2023(4): 9-13.

[責任編輯:喻靖雯]

猜你喜歡
國際話語權(quán)外宣翻譯國際傳播
核心價值觀助推中國國際話語權(quán)提升
人民論壇(2016年35期)2017-03-20 16:21:36
中國南海維權(quán)行動中的國際話語權(quán)研究
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
全球化與國際傳播:媒體與公民的世界性互動
文化在我國國際話語權(quán)中的作用及路徑
科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:29:14
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
促進漢語國際傳播的十項策略
我國電視紀錄片國際傳播的路徑
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:54:17
新媒體語境下新華網(wǎng)國際傳播問題與對策分析
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:01:05
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
白银市| 海原县| 嘉兴市| 长春市| 辽中县| 从江县| 梧州市| 普陀区| 咸阳市| 松阳县| 锦屏县| 双江| 乾安县| 安乡县| 浪卡子县| 乌恰县| 深水埗区| 寿宁县| 九江县| 鄱阳县| 株洲县| 南平市| 磴口县| 刚察县| 许昌市| 故城县| 威远县| 威海市| 长子县| 阳春市| 根河市| 黔江区| 乡宁县| 德安县| 襄城县| 鹤峰县| 石林| 如皋市| 昌邑市| 宜春市| 满洲里市|