国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論視角下北京中山公園景區(qū)文化翻譯策略研究

2025-02-09 00:00:00周晨
今古文創(chuàng) 2025年1期
關(guān)鍵詞:功能對等

【摘要】北京中山公園由明清社稷壇改建而成,于1914年正式對公眾開放,是中國近代第一個城市公園。從皇家禁苑到公共園林,再到國家4A級旅游景區(qū),百余年來,公園見證了一代代園林人的傳承與創(chuàng)新。為了進一步推動北京中山公園的旅游宣傳,提升其國際知名度,本文以北京中山公園的景區(qū)文化介紹及其英譯為研究語料,以功能對等理論為指導(dǎo)理論,探究最適合該公園景區(qū)文化介紹的翻譯策略。研究表明,增補、刪減和意譯等策略在翻譯過程中發(fā)揮了重要作用,能最大限度地實現(xiàn)原文和譯文在功能上的對等。

【關(guān)鍵詞】功能對等;北京中山公園;景區(qū)文化翻譯;旅游翻譯

一、引言

“旅游自古就是傳播文明、交流文化、增進友誼的橋梁?!盵6]2近年來,隨著中國綜合國力的不斷增強以及國際交流的日益頻繁,旅游業(yè)在提升居民幸福指數(shù)和拉動社會經(jīng)濟增長方面的作用愈發(fā)顯著。作為中國的首都,北京憑借其深厚的文脈底蘊和集聚的文化資源,不僅成為國內(nèi)游客心馳神往的旅游勝地,而且成為國際游客來華領(lǐng)略中國厚重歷史文化的主要目的地之一。在眾多的旅游景點中,北京中山公園以其獨特的地理位置和豐富的歷史文化內(nèi)涵,成為中外游客體驗北京古都風(fēng)貌、感受中華文化魅力的絕佳之地。2024年7月27日,“北京中軸線”申遺成功。作為北京中軸線上的一處重要景點,北京中山公園再次迎來了游園高峰。北京中山公園的景區(qū)文化介紹及其英譯在提升公園的國際知名度方面發(fā)揮著重要作用。為此,本文以中山公園的景區(qū)文化介紹及其英譯為研究語料,依托功能對等理論,深入探討北京中山公園景區(qū)文化的翻譯策略,以期為中山公園的文化交流和旅游推廣注入新的活力。

二、北京中山公園景區(qū)文化

(一)北京中山公園景區(qū)文化簡介

北京中山公園地處北京市中心,是一座具有紀念性的古典壇廟園林,其前身為明永樂18年(公元1420年)遵照《周禮》“左祖右社”的禮制辟建而成的“社稷壇”。古人以“社稷”指代國家,“社”指土地神,“稷”即五谷神,社稷壇就是皇帝祭祀土神和谷神的地方,同時是皇權(quán)王土和國家收成的象征。明清兩朝的25位皇帝在此共舉行過1372次祭祀活動(含皇帝主祭328次),因而社稷壇是中國歷史上具有深遠影響的皇家祭壇之一。1914年,社稷壇被改建為對公眾開放的公園,時稱“中央公園”,是當時北平城內(nèi)第一座公共公園,同時也是封閉的皇家禁苑轉(zhuǎn)變?yōu)槭忻裥蓓墓部臻g的開端。1925年孫中山先生逝世后,其靈柩曾停放于園內(nèi)拜殿。為了紀念這位中國革命的偉大先驅(qū),1928年公園更名為中山公園。

作為一座在明清皇家祭壇基礎(chǔ)之上改建的公園,北京中山公園不僅完好地保留著了原有的祭壇,還先后增葺了山水、花木、亭榭等景觀和建筑,成為北京城內(nèi)一處重要的城市公共文化空間。2011年,北京中山公園被評為國家4A級景區(qū)。近些年來,通過修繕、維護和建設(shè),公園不斷煥發(fā)生機與活力。數(shù)據(jù)顯示,2023年公園共接待游客350余萬人,2024年上半年游客數(shù)量達180余萬人。2024年7月北京中軸線申遺成功,位于中軸線上的中山公園迎來了新一輪的游園高峰。

(二)北京中山公園景區(qū)文化翻譯

北京中山公園,尤其是園內(nèi)的社稷壇,“承載著厚重的歷史和文化價值,是反映中華民族農(nóng)耕文明,展示古都歷史文化脈絡(luò)的一個截面”[3]25。因此,在翻譯中山公園景區(qū)文化介紹的過程中,譯者需要特別關(guān)注并準確傳達原文所隱含的深層次文化內(nèi)涵,以使外國游客在閱讀譯文時能夠感受到與原文相近的文化氛圍和歷史厚重感,從而激發(fā)他們的游覽欲望。同時,考慮到外國游客的文化背景和認知水平,譯文的語言應(yīng)力求簡潔明了,盡量避免使用過于學(xué)術(shù)化或晦澀的詞匯和句式,確保譯文的可讀性和接受度。

三、功能對等理論概述

尤金·A·奈達 (Eugene A·Nida) 是美國著名的語言學(xué)家和翻譯理論家,一生致力于《圣經(jīng)》翻譯,并在長期的翻譯實踐中總結(jié)出了一套完整的翻譯理論。功能對等便是其理論的核心,其前身是“動態(tài)對等”。所謂動態(tài)對等,是指“在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上”[1]12。隨著動態(tài)對等理論的不斷發(fā)展,奈達于1986年在其與他人合著的《從一種語言到另一種語言》 (From One Language to Another) 一書中以“功能對等”取代“動態(tài)對等”,意在使術(shù)語含義更加通俗易懂,避免引起誤解?!肮δ軐Φ取敝攸c強調(diào)“動態(tài)對等,關(guān)注詞匯、句法、篇章和文體對等,以意義(或信息和內(nèi)容)為首要目標,其次才是形式”[5]3,其核心理念是使譯文讀者在閱讀譯文時做出的反應(yīng)與源語言讀者在閱讀原文時做出的反應(yīng)基本一致,即達到“最切近的自然對等”。功能對等的提出打破了傳統(tǒng)翻譯過度關(guān)注語言形式對等的局限,轉(zhuǎn)而將關(guān)注點轉(zhuǎn)向意義的傳達和讀者的反應(yīng),不僅為翻譯實踐提供了新的指導(dǎo)原則,也為翻譯學(xué)研究開辟了新的路徑。

四、功能對等理論下北京中山公園景區(qū)

文化翻譯策略

北京中山公園作為北京壇廟園林的代表,有著很高的歷史價值、文化價值和藝術(shù)價值,其景區(qū)文化翻譯不僅僅是單純的語言轉(zhuǎn)換活動,更在于如何有效地向外國游客傳達公園所承載的深厚文化內(nèi)涵。奈達的功能對等理論強調(diào),翻譯不僅要確保信息的準確傳遞,還需要在目的語中再現(xiàn)源語言的文化和思想內(nèi)涵,使譯文讀者能夠像原文讀者理解和欣賞原文那樣理解并欣賞譯文。因此功能對等理論可以有效地指導(dǎo)北京中山公園景區(qū)文化翻譯。下面筆者將結(jié)合具體實例闡述功能對等理論指導(dǎo)下北京中山公園景區(qū)文化的翻譯策略,旨在幫助外國游客更好地領(lǐng)略中山公園的獨特魅力,為公園的文化交流和旅游推廣注入新活力。

(一)增補策略

正如前文所述,北京中山公園以其深厚的歷史底蘊和豐富的文化內(nèi)涵而著稱,其景區(qū)文化介紹涵蓋中國古代神話人物、典故傳說及歷史事件等內(nèi)容。這些信息對中國人而言通常是耳熟能詳?shù)某WR性知識,但大多數(shù)外國游客卻對此知之甚少,因而僅靠直譯難以準確傳達原文的深層內(nèi)涵,甚至可能引發(fā)誤解。為確保外國游客能夠充分理解并欣賞北京中山公園的文化內(nèi)涵,有必要“在翻譯過程中對一些重要的文化信息進行必要的增補,具體方法包括注釋、解釋、類比等”[2]141。通過適當補充必要的背景信息或解釋性內(nèi)容,譯文不僅能保持原文信息的完整性,還更易于外國游客理解,從而達到“譯文在譯文讀者心里的反應(yīng)和原文在原文讀者心里的反應(yīng)相似”的效果。

例1:

原文:

后稷的故事在民間廣泛流傳。后稷,姓姬,名棄,是堯舜時期的農(nóng)官。

譯文:

The story of Hou Ji is widely spread among the Chinese people.Hou Ji,with the surname Ji and the given name Qi,was an agricultural official during the time of Emperor Yao and Emperor Shun (Yao and Shun were legendary sage-rulers of antiquity in China).

分析:

在漢語中,有一個家喻戶曉的詞匯“三皇五帝”,是遠古三位圣王和上古五位圣王的合稱,他們率領(lǐng)民眾開創(chuàng)了中華上古文明,而堯和舜正是“五帝”中的兩位。堯在位期間不僅團結(jié)親族、聯(lián)合友邦、征討四夷,統(tǒng)一了華夏諸族,而且還推行歷法,頒布時令,為百姓農(nóng)耕提供了借鑒,因此被司馬遷譽為“最為理想的君主”。堯晚年傳位于舜。舜被譽為中華道德文化的鼻祖,他在位時虛懷納諫,懲罰奸佞,任賢使能,因而百業(yè)興旺,開創(chuàng)了華夏政通人和的局面。堯舜的時代也因此成為古人心目中的理想時代。對于中國讀者來說,這些內(nèi)容是熟知的常識,但大多數(shù)外國游客卻不甚了解,在翻譯時如果不加以解釋,他們可能就會因為缺乏相關(guān)的背景知識而對原文中提及的人物及其歷史功績產(chǎn)生誤解。因此,譯者在翻譯時有必要補充介紹堯舜的身份信息,以便外國游客能夠準確理解原文內(nèi)容,減少文化差異帶來的困惑,從而更好地實現(xiàn)信息的功能對等。

例2:

原文:

公元1900年6月20日,克林德不顧清政府要求各國公使離京的要求,前往總理衙門。

譯文:

On June 20,1900,Ketteler disregarded the Qing government’s demand for all foreign envoys to leave Beijing and proceeded to the Zongli Yamen (the foreign office established by the Qing State to deal with the foreign presence in China between 1861 and 1901).

分析:

對照原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),對原句中的“總理衙門”一詞進行了增補??偫硌瞄T是“第二次鴉片戰(zhàn)爭后,清政府在內(nèi)憂外患的局勢下,為辦理紛繁復(fù)雜的涉外事務(wù)而設(shè)立的一個特殊的外交機構(gòu)”[7]42。它打破了傳統(tǒng)的外交格局,全面負責清朝外交和洋務(wù),開啟了中國外交走向世界的歷程。由于英語中沒有語義完全對等的詞匯能夠表述該詞的含義,所以在翻譯時采取了音譯的措施。然而,僅憑漢語拼音“Zongli Yamen”,對中國歷史,特別是晚清歷史知之甚少的外國游客還是無法準確理解該詞在原句中的含義,所以譯者勢必需要進行增譯,以補充說明該機構(gòu)的職能。通過增譯 “the foreign office established by the Qing State to deal with the foreign presence in China between 1861 and 1901”,外國游客能夠清楚地了解總理衙門在清末外交事務(wù)中扮演的重要角色,繼而能夠產(chǎn)生與原文讀者相似的反應(yīng)。

(二)刪減策略

刪減指的是在翻譯過程中刪去一些重復(fù)的、高調(diào)或隱晦的話語和堆砌的詞藻,以提高譯文的流暢性和可讀性。在翻譯北京中山公園景區(qū)文化的過程中,刪減策略的應(yīng)用也較為頻繁。對于那些具有高度文化特性且可能對外國游客的理解造成障礙的內(nèi)容,在不影響原文核心內(nèi)容表達的前提下,應(yīng)用刪減策略能夠簡化信息、突出重點,減輕讀者閱讀時的信息負擔,有利于更好地實現(xiàn)功能對等。

例3:

原文:

自明永樂十九年(1421年)至清宣統(tǒng)三年(1911年)明清兩朝皇帝或遣官在這里舉行過1300余次祭祀活動。

譯文:

From 1421 A.D.to 1911 A.D.,the emperor or dispatched officials of the Ming and Qing dynasties held more than 1,300 ceremonies here.

分析:

年號是我國古代統(tǒng)治者為紀其在位之年而立的名號。漢武帝即位后首創(chuàng)年號“紀元”,此后凡新君即位,按例都會改用新年號紀年,歷代相承。原句中的“永樂”是明成祖朱棣的年號,而“宣統(tǒng)”是清朝最后一位皇帝溥儀的年號,同時也是中國封建王朝歷史上的最后一個年號。然而外國游客通常并對這些知識缺乏了解,如果根據(jù)原文進行直譯,即翻譯為 “From the 19th year of the Yongle period of the Ming Dynasty (1421) to the 3rd year of the Xuantong period of the Qing Dynasty (1911)”,譯文顯得過于繁雜,可能導(dǎo)致信息混亂。因此,譯者在翻譯時采取了刪減策略,省略了年號的翻譯,僅保留了公歷紀元這一源自西方社會并且是當今國際社會通行的紀年方式。這種處理手段不僅簡化了譯文,使其更易于理解和閱讀,還避免了因文化背景差異帶來的理解障礙。此外,原句的重點在于闡述封建皇帝曾在社稷壇舉行過1300余次祭祀儀式,從而凸顯社稷壇的重要性,而非皇帝年號,因此刪去年號也并不會影響原文核心信息的傳達,外國游客在閱讀譯文時仍能獲得和原文讀者相似的理解和感受。

例4:

原文:

他的母親叫姜嫄,傳說,姜嫄在一次出游時看到地上有巨人腳印,便好奇地踩了一下,結(jié)果就懷孕了并生了一個男孩。等孩子生下后,姜嫄覺得孩子來歷不祥就想丟棄他。

譯文:

According to legend,his mother,Jiang Yuan,came across a giant’s footprint during a tour and,out of curiosity,stepped on it.As a result,she became pregnant and gave birth to a boy several months later.Believing the child was born ominous,Jiang Yuan decided to abandon him.

分析:

例1提到“后稷,姓姬,名棄,是堯舜時期的農(nóng)官”。該案例中的這段話就接在例1這句話之后,闡述了“稷神”后稷名“棄”的緣由。原文先是提到“姜嫄生了一個男孩”,接著又說“等孩子生下后”,雖然在敘事上非常詳細,但實際上這兩個信息點是重復(fù)的,因為“生了一個男孩”就已經(jīng)涵蓋了孩子已經(jīng)出生的事實。語義重復(fù)的現(xiàn)象在漢語中極為常見,但是,與之相反,“一般來說,除非有意強調(diào)會出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復(fù)”[4]221,而省略是避免無意圖重復(fù)的方式之一。筆者在翻譯這句話時并未翻譯“等孩子生下后”,從功能對等理論的角度來看,刪減策略在此處的應(yīng)用是合理且有效的。功能對等理論強調(diào),翻譯應(yīng)以目標讀者的語言習(xí)慣和文化為導(dǎo)向,將原文讀者與譯文讀者的反應(yīng)相結(jié)合,并忠實于原文。在該案例中,刪減重復(fù)信息不僅沒有影響外國游客對原句的準確理解,反而使得譯文更加簡潔易讀,因此,這種處理方式符合功能對等的要求,實現(xiàn)了譯文在內(nèi)容傳遞和讀者體驗上的預(yù)期效果。

(三)意譯

與直譯相比,意譯更注重傳達原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言形式,適用于一些文化背景較為復(fù)雜或難以直接翻譯的內(nèi)容。在翻譯像北京中山公園這樣文化內(nèi)涵豐富的景區(qū)文化介紹之時,譯者通過使用意譯策略,可以將原文中文化色彩濃厚的內(nèi)容調(diào)整為更符合目標語文化背景的表達。這不僅避免了直譯可能帶來的生硬感和理解障礙,還能有效保留原文的文化精髓,從而提高譯文的可讀性和接受度。

例5:

原文:

唐花塢是公園內(nèi)常年展覽花卉的地方,多年來公園運用花期控制技術(shù),使牡丹、梅花、迎春花在臘月同時開放,成為京城花事一景。

譯文:

Tanghuwu is the place where various flowers are on display all year round.Over the years,the park has utilized flowering period control techniques to synchronize the blooming of peonies,plum blossoms,and winter jasmine in dead of winter,thus becoming a renowned floral attraction in Beijing.

分析:

“臘月”是中國農(nóng)歷的最后一個月,也是一年中最冷的時期。在翻譯這一詞語時,譯者并未將其簡單地譯成 “the twelfth month of the lunar calendar”,因為這種直譯難以充分傳達出原文所隱含的臘月時節(jié)“天寒地凍”的深層含義。鑒于此,譯者選擇了英語俚語 “dead of winter”,該詞經(jīng)常用來形容“冬天最寒冷的時期,隆冬時節(jié)”。動態(tài)對等理論強調(diào),翻譯的重點在于傳達原文的意義和思想內(nèi)涵,而非拘泥于原文形式的逐字逐句對應(yīng)。在該案例中,譯者通過將“臘月”意譯成 “dead of winter”,不僅使譯文的語言自然流暢,而且還用貼近目標讀者文化背景的表達方式傳達出了原文所隱含的嚴冬意象。這一策略的應(yīng)用使得外國游客對譯文的理解和反應(yīng)等同于源語言讀者對原文的理解和反應(yīng),從而實現(xiàn)了功能對等的效果。

五、結(jié)語

本文基于功能對等理論,結(jié)合實際案例,深入分析了增補、刪減和意譯等策略在北京中山公園景區(qū)文化翻譯過程中的具體應(yīng)用。北京中山公園文化內(nèi)涵極為豐富,譯者在翻譯過程中不應(yīng)局限于原文和譯文在語言形式和表層語義上的對等,而應(yīng)致力于在目標語言中準確再現(xiàn)原文的核心信息和文化內(nèi)涵。為此,譯者必須充分考慮目標讀者的文化背景、用語習(xí)慣和信息接受能力,并靈活運用多種翻譯策略,以確保原文和譯文在功能上實現(xiàn)最大程度的對等。本研究為其他景區(qū)的文化翻譯實踐提供了一定的參考,但在實際操作中,譯者仍需根據(jù)具體語境和讀者需求進行判斷與選擇。希望本研究能夠進一步提升北京中山公園的國際知名度,吸引更多外國游客前來游玩,領(lǐng)略其獨特魅力。

參考文獻:

[1]Nida,E.A.amp;Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982.

[2]曹立華,王文彬.目的論視閾下跨文化語言交際規(guī)范之研究——以遼寧旅游景區(qū)宣傳資料漢英翻譯為例[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,41(06):138-143.

[3]蓋建中.社稷壇(中山公園)整體保護理念與措施的研究[J].北京文博文叢,2020,(03):21-25.

[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[5]謝曉宇.功能對等理論下中國船政文化博物館的翻譯策略探索[A]//廈門大學(xué)外文學(xué)院第十五屆研究生學(xué)術(shù)研討會暨第五屆外國語言文學(xué)博士論壇論文集[C].廈門大學(xué)外文學(xué)院,2022:16.

[6]趙珊.世界旅游業(yè)期待中國力量[N].人民日報海外版,2023-11-24(012).

[7]周利兵.評說總理衙門的作用[J].云夢學(xué)刊,2007,

(S1):42-43.

猜你喜歡
功能對等
功能對等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:57:56
商務(wù)英語語篇功能性及翻譯策略研究
從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
基于功能對等理論的電氣說明書翻譯
科技視界(2016年25期)2016-11-25 20:50:30
談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
中國市場外資品牌車系名稱漢譯方法研究
中國市場(2016年22期)2016-07-07 04:25:56
新绛县| 赣榆县| 襄樊市| 通河县| 临朐县| 永福县| 双流县| 松滋市| 武功县| 瑞丽市| 玛曲县| 龙川县| 南丰县| 祁阳县| 奉新县| 星子县| 神池县| 南江县| 宝丰县| 天镇县| 平江县| 吉木萨尔县| 咸宁市| 红河县| 台湾省| 梁河县| 金华市| 新野县| 乐昌市| 夏津县| 天长市| 闵行区| 怀化市| 福州市| 灵寿县| 韩城市| 上高县| 凤翔县| 缙云县| 肥西县| 河池市|