摘要:近年來,隨著海外太極拳推廣活動(dòng)的開展,有關(guān)文本翻譯研究在相關(guān)方面發(fā)展迅速,但對話錄形式的太極拳典籍翻譯策略研究卻數(shù)量較少且內(nèi)容有限。對話錄文本口語性強(qiáng)、主題松散、邏輯關(guān)系隱性的語篇特點(diǎn)要求譯者實(shí)現(xiàn)語篇連貫。就太極拳典籍《盈虛有象:中國太極拳名家對話錄》的英譯而言,譯者使用的手法包括通過實(shí)現(xiàn)主題連貫強(qiáng)化對話核心,達(dá)成意圖連貫保持詞匯語義,使用文化連貫消除文化壁壘,采取邏輯連貫把握因果關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)對話錄形式太極拳經(jīng)典文獻(xiàn)語篇的連貫性和整體性,以利于目標(biāo)讀者的閱讀和理解。
關(guān)鍵詞:語篇連貫;太極拳;漢英翻譯
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2025)01-0151-04
An Analysis of Discourse Coherence in the Translation of
the Texts of Taijiquan Dialogues
——Taking Ying Xu You Xiang: Dialogues of Famous Chinese Taijiquan Masters as an Example
Hu Qi1Zhu Baofeng2
(1. Zhengzhou University of Economics and Business, Zhengzhou 450099; 2. Henan Polytechnic University, Jiaozuo 454000)
Abstract: In recent years, with the development of overseas promotion activities of Taijiquan, the research on text translation in related aspects has developed rapidly, but the research on the translation strategies of Taijiquan classics in the form of dialogues is small in number and limited in content. The discourse characteristics of texts of dialogues, such as strong orality, loose themes, and implicit logical relationships, require translators to achieve discourse coherence. As for the English translation of Ying Xu You Xiang: Dialogues of Famous Chinese Taijiquan Masters, the techniques used by translators include strengthening the core of the dialogue by achieving thematic coherence, maintaining the lexical semantics by achieving intentional coherence, eliminating cultural barriers by using cultural coherence, and causal relationships by obtaining logical coherence, so as to achieve the coherence and integrity of the discourses of Taijiquan classic documents in the form of dialogues, which is conducive to the reading and understanding of target readers.
Keywords: discourse coherence; Taijiquan; Chinese-English translation
作為中國傳統(tǒng)文化的一種符號(hào)象征,太極拳已經(jīng)成為中國對外文化交流的重要橋梁和紐帶,太極拳文本翻譯工作在其中發(fā)揮著重要的作用。太極拳文本涵蓋大量的中國傳統(tǒng)文化信息,其遣詞造句具有特殊性,其中古奧的語言和深邃的文化內(nèi)涵不僅給不同文化背景下的讀者帶來了閱讀困難,也給譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。相較于其他類型的太極拳文本,對話錄的口語性更強(qiáng),具有明顯的對話主題分布松散、意圖表達(dá)含蓄、邏輯關(guān)系隱性的語篇特點(diǎn),這就要求譯者在翻譯中要加強(qiáng)對原文的理解,注意詞匯語義,把握內(nèi)在邏輯,以實(shí)現(xiàn)語篇的連貫?,F(xiàn)以《盈虛有象:中國太極拳名家對話錄》為例,通過對漢英翻譯過程中語篇連貫使用進(jìn)行梳理,探討適合對話錄形式的太極拳文本的翻譯策略,以期提升太極拳文化的傳播力和影響力。
一、太極拳文本翻譯研究現(xiàn)狀
通過檢索中國知網(wǎng)(CNKI),找到近20年國內(nèi)有關(guān)太極拳文本翻譯研究的文章共61篇,發(fā)現(xiàn)2017年之前的太極拳文本翻譯研究主要集中在太極拳翻譯規(guī)范化、翻譯策略以及翻譯方法方面。舒?zhèn)ィ?]針對太極拳拳理中的文化缺省現(xiàn)象提出了“部分能指加部分所指”的翻譯對策。周慶杰[2]提出使用音譯加注釋的方法來翻譯太極拳中的文化負(fù)載詞。2017年至今,太極拳文本翻譯研究主題由過去的翻譯方法探究轉(zhuǎn)向海外推廣、外宣策略、對外話語分析以及譯介研究等。李濤等人[3]指出,對外傳播過程中“太極拳”的譯名有待統(tǒng)一,并對學(xué)術(shù)界不同譯法的接受度進(jìn)行了對比研究。國外對于太極拳的研究主要集中在太極拳的功能方面,且大多數(shù)研究來源都是相關(guān)的國際會(huì)議。雖然也有國外學(xué)者翻譯了太極拳相關(guān)經(jīng)典,如芭芭拉·戴維斯的《太極拳經(jīng)》英譯本、路易斯·斯旺的《楊式太極拳》英譯本等,但太極拳翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)者數(shù)量較少,研究內(nèi)容有限。
近年來我國文化外宣的重要性日益增強(qiáng),太極拳翻譯研究重心隨之發(fā)生轉(zhuǎn)移。但目前太極拳文本翻譯所使用的指導(dǎo)理論相對匱乏,研究視角亟須拓展,這些都是需要關(guān)注的問題。
二、翻譯中的語篇連貫研究概述
在二十世紀(jì)八十年代末之前,翻譯理論中學(xué)者們所談?wù)摰耐樅土鲿炒蠖嗍墙⒃谥庇X判斷的基礎(chǔ)上。該內(nèi)容雖然與語篇語言學(xué)家所定義的連貫密切相關(guān),但是沒有明確的界定和系統(tǒng)的理論構(gòu)建,直到二十世紀(jì)八十年代末九十年代初才有翻譯學(xué)者注意到這個(gè)問題。出版專著對翻譯中的連貫問題進(jìn)行探討的有以下幾位學(xué)者。帕普迦伊和舒伯特在《翻譯的語篇連貫》一書中對機(jī)器翻譯模式下的翻譯和連貫問題作了專門研究。在該模式下,語法性被認(rèn)為是將各種語言單位聯(lián)系成一個(gè)連貫整體的最重要的手段[4]。紐伯特和施萊夫?qū)⑦B貫定義為“語篇中信息單位之間的語義聯(lián)系”,并強(qiáng)調(diào)除了句際連接外,單句內(nèi)部的銜接對實(shí)現(xiàn)語篇連貫的作用同樣不能忽視[5]。此外,莫娜·貝克在《換言之:翻譯教程》一書中提出了自己的見解,認(rèn)為詞匯、語法和其他成分相銜接構(gòu)成底層關(guān)系網(wǎng),文本的各個(gè)部分在這樣的底層網(wǎng)上實(shí)現(xiàn)聯(lián)系來體現(xiàn)語篇的連貫性[6]。
國內(nèi)對于語篇連貫的研究起步相對較晚[7]。胡壯麟在《語篇的銜接與連貫》一書中討論了邏輯連接、結(jié)構(gòu)連接、詞匯等語篇內(nèi)的連貫手段[8]。王東風(fēng)將語篇連貫歸納為主題、意圖、文化、邏輯、語氣敘事結(jié)構(gòu)的連貫[9]。張德祿[10]認(rèn)為連貫是語篇的銜接機(jī)制以及情境語境相互作用產(chǎn)生的總體效應(yīng)。與此同時(shí),語篇連貫開始與翻譯建立聯(lián)系,國內(nèi)的翻譯研究從字詞層面上升到了篇章層面。國內(nèi)許多學(xué)者從翻譯理論和實(shí)踐的角度出發(fā)探討語篇連貫,并提出了相應(yīng)的翻譯策略,具有一定的參考價(jià)值。例如,李運(yùn)興[11]從語篇翻譯的角度,分析語篇的連貫以及語篇結(jié)構(gòu),探析翻譯轉(zhuǎn)換辦法。李靜[12]認(rèn)為語篇連貫不僅僅是指文章本身的相互銜接,也是翻譯時(shí)所要采取的重要策略,并指出翻譯時(shí)應(yīng)做到時(shí)空連貫、觀念連貫、文體連貫和邏輯連貫。
三、語篇連貫下的太極拳翻譯分析
作為太極拳典籍,《盈虛有象:中國太極拳名家對話錄》包含豐富的中國傳統(tǒng)文化知識(shí),并且對話錄形式的文本由于口語性更強(qiáng),突顯出對話主題分布松散、意圖表達(dá)含蓄、邏輯關(guān)系隱性的語篇特點(diǎn)。本文基于王東風(fēng)的語篇連貫研究,從主題連貫上強(qiáng)化對話核心,在意圖連貫上保持詞匯語義,用文化連貫消除文化壁壘,取邏輯連貫把握因果關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)語篇的連貫性和整體性。
(一)主題連貫
在翻譯中所反映的連貫主要是主題連貫和命題連貫的程度,任何錯(cuò)誤的闡釋都會(huì)影響到主題、命題的相關(guān)程度和審美效果。主題連貫首先在詞匯和句義上表現(xiàn)出來。
例1原文:電影和練拳是兩個(gè)寄托夢的好方式。電影能讓人的精神無障礙地暢游,練拳能讓人的形體和精神獲得自如的體驗(yàn)。
譯文:Watching movies and practicing boxing are two good ways to express dreams. The former can realize colorful dreams, while the latter can bring people physical enhancement and spiritual enrichment.
漢語中重復(fù)較多,原文“電影”與“練拳”同時(shí)出現(xiàn)了兩次。譯文通過使用watching movies、practicing boxing以及the former、the latter與之分別對應(yīng),將漢語中的重復(fù)處理為符合英語表達(dá)習(xí)慣的指示照應(yīng),從而確保譯文符合原文語義的整體性和連貫性。
例2原文:陳發(fā)科是陳式太極拳在北京的發(fā)揚(yáng)光大者,他培養(yǎng)了許多優(yōu)秀的弟子、學(xué)員,對后來陳式太極拳的發(fā)展起到巨大作用。
譯文:Chen Fake is the promoter of Chen style Taijiquan in Beijing, who had trained many outstanding disciples and students. They played an important role in the development of the style.
此處原文分為三個(gè)部分,一是指出太極宗師陳發(fā)科的突出貢獻(xiàn),二是講述陳發(fā)科培養(yǎng)了許多弟子來推廣陳式太極拳,三是指出這些人發(fā)揮了巨大的作用。原文層層遞進(jìn),主題在最后一部分顯現(xiàn)出來,但是由于對話錄中言語的簡練,“對后來陳式太極拳的發(fā)展起到巨大作用”的主語出現(xiàn)了省略現(xiàn)象。因此,譯文在處理的過程中選擇了增譯,將原文的主題部分單獨(dú)成句并添加主語They,做到前后呼應(yīng),內(nèi)容上相互關(guān)聯(lián),保持主題連貫。
(二)意圖連貫
作者的意圖也是體現(xiàn)語篇連貫的形式之一。譯文除了需要確切地傳達(dá)原文的意思,還要洞悉作者的意圖,從而提高譯文的準(zhǔn)確性。作者的意圖往往是隱性的,通常隱藏在語篇的風(fēng)格、遣詞、造句等表層模式下。翻譯要遵循意圖性原則,尋找作者的意圖,選取相對應(yīng)的方法,充分表達(dá)作者的原意。
例3原文:禪宗說“一花開五葉”,也是這個(gè)意思。五葉各不同,但均為一花所開。這個(gè)“花”就是中國文化之源。
譯文:There was another saying in Zen that a flower has five leaves. The five leaves are different, but born from one flower. The “flower”is the source of Chinese culture.
原文的意圖是通過擬人化的描寫,表達(dá)出“葉”生于“花”。譯文把握住作者的意圖,使用同樣的修辭手法,將原文的生動(dòng)形象表現(xiàn)出來。
例4原文:他說這個(gè)叫“學(xué)拳容易改拳難”“把原來的勁路放下并不容易,但是你必須要這么做。這并不意味著形意拳不好,而是兩個(gè)門派的勁路不同”。
譯文:As he said, it is easy to learn a kind of kung fu, but difficult to turn to another. “It’s not easy for you to turn to remove the former jin path, but you have to. It does not mean that Xingyiquan is not so good as Taijiquan, but that they two have different jin paths.”
原文中的“不好”指的是“而是兩個(gè)門派的勁路不同”。“不好”在這里并不是作為表示全盤否定的詞,而是在表述“不如……好”的含義,因此對應(yīng)的譯文選擇了not so good as而不是bad。
例5原文:他在孫式、楊式上也進(jìn)行過鉆研,和名師進(jìn)行交流、切磋。
譯文:Except Chen Style, he also studied and learned from Taijiquan masters of Sun and Yang styles.
原文是關(guān)于李經(jīng)梧對太極拳研究的介紹,是對其陳式太極拳造詣的補(bǔ)充。漢字“也”在這里具有補(bǔ)充說明的含義,因此對應(yīng)的譯文使用了also一詞。此外,原文中說話人想要傳達(dá)的信息是,除了陳式太極拳之外,李師傅還學(xué)習(xí)過孫式、楊式太極拳。但“陳式太極拳除外”的信息在余功保與梅墨生的對話中被省略。為方便閱讀,確保讀者信息接收完整,譯文基于作者的意圖,在“他還學(xué)過孫陽太極拳大師”之前加上“除陳式太極拳外”來補(bǔ)充隱含的信息,以減少閱讀障礙,達(dá)到連貫的目的。
(三)文化連貫
原文作者往往在作品中省略一些他認(rèn)為源語讀者共有而無須表達(dá)的文化信息,他們可以根據(jù)原已有的文化知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)填補(bǔ)文化缺省所留下的空位,而不會(huì)感到不連貫。如果不加以補(bǔ)償,直接照搬至譯文中,則會(huì)出現(xiàn)因文化缺省而導(dǎo)致的連貫失調(diào),目的語讀者也難以建立連貫的語篇關(guān)系。因此,譯者必須采取文內(nèi)補(bǔ)充或文外加注等有效的解決方法,來實(shí)現(xiàn)語篇連貫。
例6原文:我跟他學(xué)拳,是因?yàn)樯谌昀щy時(shí)期,先天不足,體質(zhì)早年一直不好,學(xué)拳主要是強(qiáng)身健體。
譯文:I was malnourished in childhood, for I was born in the three-year difficult period when people suffered from natural disasters and food shortage (1959-1961). Therefore, I learned Xingyiquan from him to strengthen my body.
原文“三年困難時(shí)期”指1959至1961年間農(nóng)田遭受大面積自然災(zāi)害所導(dǎo)致的全國性糧食和副食品短缺。英語讀者對此可能并不了解,故譯文作出了適當(dāng)調(diào)整,使用when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句對the three-year difficult period進(jìn)行補(bǔ)充說明,并在其后增添具體的年份時(shí)間。通過對“三年困難時(shí)期”背景知識(shí)的補(bǔ)償,使讀者獲得相關(guān)的文化知識(shí)。
例7原文:我認(rèn)為先秦文化是在“儒士文化”的同時(shí)還有一個(gè)“俠士文化”。
譯文:I think the culture system in the early Qin Dynasty in ancient China is composed of Confucian culture, which advocates true virtue, and Chivalrous culture, which advocates justice.
“儒士文化”與“俠士文化”均屬于中國傳統(tǒng)文化的專有名詞,且原文并沒有對二者進(jìn)行解釋說明。如若譯文照搬原文,會(huì)給缺乏相關(guān)知識(shí)的目標(biāo)語讀者帶來閱讀困難。因此,譯文在Confucian culture和Chivalrous culture后面分別添加非限制性定語從句,對二者進(jìn)行解釋說明,即儒士文化所倡導(dǎo)的是仁(真正的美德),which advocates true virtue;俠士文化倡導(dǎo)的是義(行俠仗義),which advocates justice。通過對由文化差異造成的文化缺省的補(bǔ)充,幫助目標(biāo)語讀者了解相關(guān)的文化知識(shí),使語篇獲得連貫。
(四)邏輯連貫
邏輯連貫是語篇中最普遍的連貫,語義的完整性建立在邏輯的銜接上,無論是有顯性的語法和詞匯銜接,或是隱性的無任何連接詞的銜接,都必須建立在邏輯基礎(chǔ)之上。
例8原文:那個(gè)時(shí)候沒有中藥洗,鐵砂掌打完以后手底下全是腫的,回來又不能洗,班主任問我我也不敢說。
譯文:My hands were swollen after the practice, for there was no Chinese medicine for me to soak in. When the teacher in charge of our class asked me about my hands, I dared not tell him the truth.
翻譯開始之前,譯者總是需要仔細(xì)研究和分析原文的內(nèi)在邏輯關(guān)系。此處原文體現(xiàn)了“漢語以意馭形”這一特征,“那個(gè)時(shí)候沒有中藥洗”與“鐵砂掌打完以后手底下全是腫的”之間存在無連接詞的隱性因果關(guān)系。譯文通過添加明確的因果關(guān)系詞for,來將原文的邏輯關(guān)系顯化出來,不僅符合“英語以形制意”的語用特征,而且實(shí)現(xiàn)了原文的邏輯連貫。
四、結(jié)語
太極拳的對外傳播離不開相關(guān)典籍的英譯,拓展太極拳典籍英譯的研究視角能夠有效推動(dòng)并加快太極拳文化的對外傳播進(jìn)程?;谡Z篇連貫視角,對對話錄形式的太極拳典籍翻譯進(jìn)行理論和實(shí)踐的研究,不僅能夠讓目標(biāo)語讀者了解中文的語言習(xí)慣,感受太極拳的文化魅力,而且能夠?yàn)樘珮O拳文本外譯提供具有參考價(jià)值的研究方向。太極拳文本的外譯任重而道遠(yuǎn),這就要求譯者在具備扎實(shí)功底的基礎(chǔ)上,拓寬研究視角,為太極拳的對外傳播注入源源不斷的動(dòng)力,為中華文化“走出去”輸入綿綿不絕的生命力。
參考文獻(xiàn):
[1]舒?zhèn)?楊式太極拳的翻譯[J].中國科技翻譯,2001(4):5-9.
[2]周慶杰.楊式太極拳翻譯研究[J].中國體育科技,2004(5):74-76,80.
[3]李濤,馬秀杰.太極拳西行傳播的翻譯演進(jìn)與中國文化軟實(shí)力的提升[J].江西社會(huì)科學(xué),2017(4):242-249.
[4]PAPEGAAIJ B,SCHUBERT K.Text Coherence in Translation[M].Dordrecht:Foris Publication,1988:50-55.
[5]NEUBERT A,SHREVE M G.Translation as Text[M].Kent and London:The Kent State University Press,1992:16.
[6]BAKER M.In Other Words: A Course Book on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Education Press,2000:90.
[7]苗興偉.《語篇銜接與連貫理論的發(fā)展及應(yīng)用》評介[J].外語與外語教學(xué),2004(2):58-59.
[8]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:9.
[9]王東風(fēng).連貫與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009:98-110.
[10]張德祿.論語篇連貫[J].外語教學(xué)與研究,2000(2):103-109.
[11]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:132.
[12]李靜.語篇連貫與翻譯策略[J].上海翻譯,2012(4):39-42.
作者簡介:胡琪(1995—),女,漢族,河南焦作人,單位為鄭州經(jīng)貿(mào)學(xué)院,研究方向?yàn)樘珮O文化外譯。
朱寶鋒(1977—),男,漢族,河南焦作人,河南理工大學(xué)副教授,研究方向?yàn)樘珮O文化外譯。
(責(zé)任編輯:朱希良)