国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下茨維塔耶娃詩(shī)歌翻譯

2024-11-27 00:00:00朱媛媛李玉婷
文化創(chuàng)新比較研究 2024年27期

摘要: 瑪麗娜·伊萬(wàn)諾夫娜·茨維塔耶娃是20世紀(jì)俄羅斯著名女詩(shī)人、散文家、文學(xué)翻譯家,被譽(yù)為“20世紀(jì)的第一詩(shī)人”。茨維塔耶娃的詩(shī)歌作品在俄羅斯文壇和中國(guó)詩(shī)壇產(chǎn)生了廣泛的影響,也是20世紀(jì)俄羅斯現(xiàn)代派詩(shī)歌的代表人物之一。目的論將翻譯視為一種有目的的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),該文以目的論為指導(dǎo),結(jié)合詩(shī)歌翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題,從宏觀上探討了詩(shī)人茨維塔耶娃詩(shī)歌翻譯中目的原則、連貫原則及忠實(shí)原則的體現(xiàn)。通過(guò)對(duì)汪劍釗譯本與原作進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)汪劍釗譯本對(duì)詩(shī)歌文本內(nèi)涵及詩(shī)歌風(fēng)格特點(diǎn)的呈現(xiàn)較為準(zhǔn)確。

關(guān)鍵詞: 目的論;詩(shī)歌翻譯;茨維塔耶娃詩(shī)歌;汪劍釗譯文;忠實(shí)原則;連貫原則

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)09(c)-0181-04

Translation of Tsvetaeva's Poetry from the Perspective of Skopos Theory

—Taking Wang Jianzhao's Translation as an Example

ZHU Yuanyuan, LI Yuting

(Department of Foreign Languages, Gansu Minzu Normal University, Hezuo Gansu, 747000, China)

Abstract: Tsvetaeva—known as "the first poet of the 20th century", is a famous female poet, essayist, literary translator in the 20th century in Russian. Tsvetaeva's poetry has exerted a wide influence on Russian and Chinese poetry circles, and she is also one of the representative figures of Russian modern poetry in the 20th century. Skopos Theory regards translation as a purposeful cross-language and cross-cultural communication activity. Guided by Skopos Theory and combined with common problems in poetry translation, this paper probes into the manifestation of the principle of purpose, coherence and fidelity in Tsvetaeva's poetry translation. By comparing Wang Jianzhao's translation with the original, it is found that Wang Jianzhao's translation is more accurate in presenting the connotation of poetry text and the characteristics of poetry style.

Key words: Skopos Theory; Poetry translation; Tsvetaeva poetry; Wang Jianzhao's translation; Principle of faithfulness; Coherence rule

茨維塔耶娃作為一位生于世紀(jì)之交的詩(shī)人,她的詩(shī)歌創(chuàng)作與她所經(jīng)歷的時(shí)代變遷和個(gè)人生活的坎坷有著深刻的聯(lián)系。她的作品不僅反映了她個(gè)人的情感體驗(yàn),也折射出了她所處的時(shí)代背景。《他們有多少人已掉進(jìn)深淵:茨維塔耶娃詩(shī)100首》[1]精選了茨維塔耶娃100首詩(shī),收入“巴別塔100”外國(guó)經(jīng)典詩(shī)叢。《他們有多少人已掉進(jìn)深淵》作于1913年,詩(shī)人在詩(shī)中抒發(fā)了她對(duì)死亡必然性的認(rèn)識(shí)。死亡首先是物理存在的終結(jié),一切都消失不見(jiàn),“仿佛在天穹下,從來(lái)不曾有過(guò)我這人”;其次是情感層面的毀滅,“我”的溫柔、憧憬、憂傷、驕傲都不復(fù)存在。詩(shī)歌結(jié)尾,主人公在積極渴求愛(ài)情,她給的原因令人無(wú)法反駁:“因?yàn)?,我最終必死無(wú)疑”。既然終歸一死,那么請(qǐng)給予我愛(ài)。這表達(dá)了愛(ài)情和詩(shī)歌的永久價(jià)值,認(rèn)為它們能超越并戰(zhàn)勝死亡,帶來(lái)永恒的生命。本文從目的論的視角出發(fā),探討汪劍釗翻譯的茨維塔耶娃詩(shī)歌。汪劍釗教授在翻譯茨維塔耶娃的詩(shī)歌時(shí),注重了原文與譯文在目的語(yǔ)中的一致性,力圖在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上傳達(dá)詩(shī)歌的深層含義和獨(dú)特風(fēng)格。他通過(guò)多年的翻譯實(shí)踐,形成了自己獨(dú)特的翻譯策略和風(fēng)格。從詩(shī)人所生活的時(shí)代和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)兩個(gè)方面,探索了詩(shī)人詩(shī)歌夢(mèng)想的起源和結(jié)束,對(duì)她的作品主題有一個(gè)更為深入和全面的認(rèn)識(shí)。

1 目的論概述

德國(guó)學(xué)者凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)是功能主義翻譯理論的創(chuàng)始人。萊斯對(duì)翻譯做出的定義是:用目的語(yǔ)表達(dá)的源語(yǔ),主要目標(biāo)是在目的語(yǔ)中重現(xiàn)文本,并且在文本類(lèi)型、語(yǔ)言元素及非語(yǔ)言因素上盡可能地接近源語(yǔ)[2]。該理論的核心思想是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程,即“目的決定手段”[3]。

目的論將翻譯視為一種有目的的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),其“目的”(Skopos)一詞源于希臘語(yǔ),意為“目標(biāo)”或“意圖”。翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種有目的的交際行為[4]。目的論包含三大原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。其中,目的原則是翻譯的最高原則,也就是說(shuō),“忠實(shí)原則”要以“目的原則”“連貫原則”為前提[5]。譯者為達(dá)成目標(biāo)語(yǔ)接受者所期待的目的,應(yīng)當(dāng)靈活采取相應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法。語(yǔ)內(nèi)連貫指“譯文在譯入語(yǔ)文化及交際情景中應(yīng)該有意義, 它強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)文化以及交際情景”;語(yǔ)際連貫也叫忠實(shí)法則, “類(lèi)似于通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文, 而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定”[6]。目的論拓寬了翻譯的范圍,提供了一種多元化而非單一化的標(biāo)準(zhǔn),可操作性高,適合用于多種翻譯實(shí)踐之中。

20世紀(jì)80年代,目的論被引入中國(guó)。這一理論為國(guó)內(nèi)學(xué)者研究翻譯提供了一個(gè)全新的視角,不僅被運(yùn)用到諸如政府工作報(bào)告、建筑、金融、文學(xué)、旅游等文本的翻譯策略研究中,還被運(yùn)用到電影字幕、小說(shuō)等翻譯研究中。以汪劍釗譯本為例,在充分了解目的論理論的基礎(chǔ)上,把這一理論應(yīng)用到茨維塔耶娃詩(shī)歌翻譯中,可以引導(dǎo)讀者充分理解詩(shī)歌所要傳達(dá)的信息[7]。

2 目的論視角下汪劍釗對(duì)茨維塔耶娃詩(shī)歌的翻譯

2.1 詩(shī)歌譯文的目的性原則

目的論的首要原則是目的原則。翻譯目的決定了譯者在翻譯時(shí)所采用的方法與策略[8]。目的原則是最重要的原則,它強(qiáng)調(diào)翻譯行為應(yīng)以譯文的目的為導(dǎo)向。翻譯的目的決定了翻譯策略和方法的選擇,譯者需要明確譯文所要達(dá)到的交際目的,即譯文在目標(biāo)語(yǔ)言社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言讀者產(chǎn)生的功能。

例1:

原文:Солнцем жилки налиты - не кровью

На руке, коричневой уже.

Я одна с моей большой любовью

К собственной моей душе.

譯文:脈管里注滿陽(yáng)光——而不是血液

在一只深棕色的手臂中。

我獨(dú)自一人,對(duì)自己的靈魂,

滿懷著巨大的愛(ài)情[9]。

一首《脈管里注滿了陽(yáng)光》就是愛(ài)的宣言。從汪劍釗的譯文中可以解讀,詩(shī)人的想象力很奇特,她先否定事實(shí),脈管里注滿的不是血液,而是陽(yáng)光,這是一個(gè)多么可愛(ài)的人啊,難怪那些情人會(huì)為之心動(dòng)!“налиты”此處譯者翻譯為“注滿”,語(yǔ)言中透著俏皮,生動(dòng)靈活,譯文的目的是讓讀者更加清晰地認(rèn)識(shí)到詩(shī)人對(duì)生命充滿希望?!哀ě讧荮堙凇北硎尽凹?xì)血管”,譯者用“脈管”美化了句子,翻譯的目的是促進(jìn)文化交流和理解。這句詩(shī)可能具有一種明亮、溫暖的氛圍,因此譯者需要在譯文中保留這種氛圍,并通過(guò)適當(dāng)?shù)脑~匯選擇和句式調(diào)整來(lái)體現(xiàn)原詩(shī)的美感。

例2:

原文:Странно чувствовать так сильно и так просто,Мимолетность жизни - и свою.

譯文:多么奇特、如此強(qiáng)烈、如此簡(jiǎn)單地,感受生命的短暫,——感受我的生命。

汪劍釗翻譯“感受生命的短暫”,意境瞬間轉(zhuǎn)變?yōu)橛悬c(diǎn)無(wú)奈、有點(diǎn)惋惜的感覺(jué)?!哀讧蕨唰荮支洄擐唰悃洄睢狈g為“瞬間;曇花一現(xiàn)”,在這個(gè)詞之后緊跟生命,即轉(zhuǎn)瞬即逝的生命,讀起來(lái)有點(diǎn)傷感,是為了傳遞詩(shī)人的情感和思想。在這種情況下,譯者需要深入理解原詩(shī)的內(nèi)涵和詩(shī)人的情感,以便在譯文中準(zhǔn)確地傳達(dá)這些信息。

例3:

原文:Я пришла к тебе черной полночью,

За последней помощью.

Я — бродяга, родства не помнящий,

Корабль тонущий.

譯文:在漆黑的子夜,我走向你,

尋求最后的救贖。

我是流浪漢,無(wú)親無(wú)故,

一艘沉沒(méi)的輪5yabsBVbtmiMUlF6yjUHZg==船。

以目的原則分析《在漆黑的子夜》時(shí),保留了原文中的絕望和孤獨(dú)感,通過(guò)“尋求最后的救贖”和“一艘沉沒(méi)的航船”這樣的表述,傳達(dá)了詩(shī)人的情感狀態(tài)。雖然“幫助”對(duì)應(yīng)原文中的“помощь”,但譯者選擇了“救贖”這個(gè)詞,更符合中文中關(guān)于深夜求助的語(yǔ)境,同時(shí)也保留了原文的深層含義?!哀咬猝唰乍瘰鸳眩?родства не помнящий”保留了原文中“我是流浪漢,無(wú)親無(wú)故”的意境,同時(shí)“корабль тонущий”也傳達(dá)了“一艘沉沒(méi)的輪船”的意象。

這首詩(shī)可能描繪了詩(shī)人在孤獨(dú)、沉思或是靈魂深處的探索。在詞匯選擇上,汪劍釗優(yōu)先選取那些能夠傳達(dá)原詩(shī)情感和氛圍的詞匯。例如,“漆黑的子夜”這個(gè)詞匯組合,既傳達(dá)了原詩(shī)中夜晚的深沉和黑暗,又暗示了詩(shī)人內(nèi)心的孤獨(dú)和沉思。汪劍釗要將這種深沉的情感和詩(shī)意的表達(dá)準(zhǔn)確地傳達(dá)給中文讀者,他需要在保持原詩(shī)情感和意象的同時(shí),考慮到中文讀者的閱讀習(xí)慣和審美期待。

2.2 詩(shī)歌譯文的連貫性原則

連貫原則:要求譯文在目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境中是連貫的,即譯文必須內(nèi)部邏輯一致,能夠?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)言的接受者所理解,并在目標(biāo)語(yǔ)言文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義[10]。

例4:

原文:Я умру в полумраке,

Ранним или вечерним,

непредсказуемым.

О, желаю, что жизненный пламя,

Дважды погаснет!

譯文:我知道,我將死在霞光中,

早霞或晚霞,無(wú)法預(yù)先決定。

哦,我多么希望,生命的火炬能熄滅兩次!

在晚霞中熄滅,

又在早霞中熄滅。

詩(shī)人用“霞光”作為死亡的象征,展現(xiàn)了死亡的美麗與壯麗。“полумрак”表示“昏暗,半明半暗”,汪劍釗把這種半昏半暗的天空翻譯為“霞”。無(wú)論是早霞還是晚霞,它們都代表著生命的終結(jié)和新的開(kāi)始。這里,“霞光”比“微光”更具有漢語(yǔ)詩(shī)歌中的意境美,同時(shí)也更能引起讀者的視覺(jué)共鳴。“Ранним или вечерним”,清晨或傍晚詩(shī)人希望自己在這樣的光輝中離去,暗示著她對(duì)于生命和死亡的深刻理解。同時(shí),詩(shī)人通過(guò)“что жизненный пламя”(生命之火)的比喻,表達(dá)了自己對(duì)于生命的珍視和對(duì)于死亡的坦然接受?!哀岌荮学蕨瘛北硎尽盎鹧妗?,她希望自己能夠像火炬一樣,在燃燒中展現(xiàn)出生命的價(jià)值和意義,最終在霞光中熄滅。汪劍釗的翻譯在保持原文意境和情感的同時(shí),也考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和讀者的接受度,使得翻譯文本既忠實(shí)于原文,又具有獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值。這種翻譯方法符合連貫性原則,即在翻譯過(guò)程中保持原文和譯文之間的語(yǔ)義、風(fēng)格和情感的一致性。

例5:

原文:Руки даны мне — протягивать ка-ждому обе,

Не удержать ни одной, губы — давать имена,

Очи — не видеть, высокие брови над ними —

Нежно дивиться любви и — нежней — нел юбви.

譯文:我被賦予雙手,——伸向每個(gè)人,

而不是單手去抓緊什么,我被賦予雙唇——為的是命名,

我被賦予雙眼,并不是為看見(jiàn)高踞其上的眉毛——

為愛(ài)而驚奇多么溫馨,可為非愛(ài)而驚奇會(huì)更加溫馨。

汪劍釗努力理解并傳達(dá)茨維塔耶娃在詩(shī)中所要表達(dá)的核心思想和情感流動(dòng)。原文中“Нежно диви ться любви и — нежней — нелюбви”被譯為“為愛(ài)而驚奇多么溫馨,可為非愛(ài)而驚奇會(huì)更加溫馨”, 不僅保留了原文的意思,還增加了一層對(duì)“愛(ài)”與“非愛(ài)”的深刻反思,但在情感表達(dá)的深度上,譯文沒(méi)有完全傳達(dá)出原文的微妙情感。原文中的“нежно”一詞,表達(dá)了溫柔和細(xì)膩的情感,而譯文中的“溫馨”沒(méi)有完全傳達(dá)出這種細(xì)膩的情感層次。翻譯中使用了“賦予”一詞,這在中文中帶有一種命運(yùn)或天意的色彩,與原文的語(yǔ)境相匹配。同時(shí), “驚奇”的使用也體現(xiàn)了原文中“дивиться”(驚奇)的情感態(tài)度?!哀钵濮堙?даны мне — протягивать каждому обе”被譯為“我被賦予雙手,——伸向每個(gè)人”,在傳達(dá)原文意象上稍顯生硬。原文中的“протягивать каждому обе”表達(dá)了雙手同時(shí)伸向每一個(gè)人的意象,而譯文中“伸向每個(gè)人”沒(méi)有很好地傳達(dá)出這種同時(shí)性和廣泛性的意象。

2.3 詩(shī)歌譯文的忠實(shí)性原則

忠實(shí)原則:雖然這一原則在目的論中位列第三,但它要求譯文與原文之間存在一致性。忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間的語(yǔ)際連貫性,但忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。在翻譯散文時(shí),譯者在滿足翻譯目的和連貫性的前提下,也不能使原文意思失真,應(yīng)該盡可能保持對(duì)原文的忠實(shí)。

例6:

原文:Как правая и левая рука —

Твоя душа моей душе близка.

Мы смежены, блаженно и тепло,

Как правое и левое крыло.

Но вихрь встает — и бездна пролегла

От правого — до левого крыла!

譯文:你的靈魂與我的靈魂那樣親密——

仿佛一人身上的左膀和右臂。

我們合而為一,多么溫馨與愜意,

仿佛是鳥(niǎo)兒的左翼與右翅。

可一旦刮起風(fēng)暴——無(wú)底深淵

便橫亙?cè)谧笥覂梢碇g。

分析這首茨維塔耶娃的詩(shī)歌《你的靈魂與我的靈魂那么親密》的譯文,發(fā)現(xiàn)從以下幾個(gè)方面來(lái)體現(xiàn)忠實(shí)性原則。一是在譯文中,譯者汪劍釗成功地傳達(dá)了茨維塔耶娃原詩(shī)中的核心情感——靈魂間的親密和深厚情感?!哀学?правая и левая рука —Твоя душа моей душе близка”被譯為“你的靈魂與我的靈魂那么親密,仿佛一人身上的左膀和右臂”,“Мы смежены, блаженно и тепло,Как правое и левое крыло”被譯為“我們合而為一,多么溫馨與愜意,仿佛是鳥(niǎo)兒的左翼與右翅”,都很好地保留了原詩(shī)中的情感表達(dá),使讀者能夠感受到詩(shī)中所傳達(dá)的情感深度。二是在翻譯詩(shī)歌時(shí),汪劍釗保留了原詩(shī)的形式。如“Как правая и левая рука”按照詞翻譯為“就像左膀和右臂”,“Как правое и левое крыло”可翻譯為“就像左翼與右翅”,“Мы смежены, блаженно и тепло”譯為“我們合而為一,多么溫馨與愜意”。汪劍釗在譯文中盡可能地保留了原詩(shī)的形式和結(jié)構(gòu),添加主語(yǔ),但簡(jiǎn)單翻譯也會(huì)顯得詩(shī)句毫無(wú)美感,沒(méi)有感情,沒(méi)有想象力,在傳達(dá)原文意象上,譯文略顯生硬,沒(méi)有很好地傳達(dá)出原文中所表達(dá)的緊密和對(duì)稱(chēng)的意象。三是汪劍釗在譯文中有時(shí)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或解釋?zhuān)源_保譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩(shī)的意義和風(fēng)格。如“我們合而為一,多么溫馨與愜意”這一句,他在保持原詩(shī)情感的基礎(chǔ)上,對(duì)原詩(shī)的表達(dá)方式進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使其更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

3 結(jié)束語(yǔ)

譯者在翻譯時(shí)應(yīng)將其自身的目的、動(dòng)機(jī)與原文文本的主題、風(fēng)格相結(jié)合,在詩(shī)歌翻譯中最大限度地傳達(dá)原詩(shī)所要表達(dá)的內(nèi)容。通過(guò)對(duì)汪劍釗譯本與原詩(shī)進(jìn)行對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)汪劍釗譯本在詩(shī)歌翻譯中忠實(shí)于原文,對(duì)原文進(jìn)行理解時(shí)注意準(zhǔn)確傳達(dá)原文的思想情感、語(yǔ)言風(fēng)格等信息,從而為目的讀者提供準(zhǔn)確的信息。此外,詩(shī)歌翻譯中的連貫性也是譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該考慮的一個(gè)重要因素。譯文要做到語(yǔ)言通順,才能為讀者提供清晰、易讀的信息。因此,譯者在翻譯時(shí)要注意譯文與原文之間形成統(tǒng)一聯(lián)系和統(tǒng)一風(fēng)格。但由于詩(shī)歌的特殊性,翻譯也有一些不足之處。譯者應(yīng)根據(jù)具體情況靈活選擇適合自己的翻譯策略,以保證詩(shī)歌能夠被更多的人接受,使譯文能更好地傳達(dá)作者意圖、傳遞文化內(nèi)涵、塑造人物形象及促進(jìn)文化交流。

參考文獻(xiàn)

[1] 瑪麗娜·茨維塔耶娃. 他們有多少人已掉進(jìn)深淵:茨維塔耶娃詩(shī)100首[M].汪劍釗,譯. 北京:人民文學(xué)出版社,2021.

[2] 朱媛媛.目的論視角下電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯研究[J].齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2021(1):51-53.

[3] CHRISTIANE N. Translating as a Purposeful Activity—Fun-ctionalist Approaches Explained[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[4] 王昆,馮靜.跨文化視角下高校簡(jiǎn)介中文化因素的翻譯策略[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2013(6):150-151.

[5] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢: 武漢大學(xué)出版社,2019: 408.

[6] 廖乃幟.從歐美電影源語(yǔ)臺(tái)詞解讀功能目的論三原則[J].電影文學(xué),2011(24):30-31.

[7] 朱媛媛,李琰,陳云艷.從目的論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯[J].現(xiàn)代交際,2021(2):54-56.

[8] 楊宏宇.翻譯目的論視角下譯者主體性研究[D].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春理工大學(xué),2022.

[9] 汪劍釗.茨維塔耶娃詩(shī)11首[J].俄羅斯文藝,2005(2):13-15.

[10]范旭,郭璐璐.一“典”多“譯”:淺談《習(xí)近平談治國(guó)理政》中用典的英譯[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,22(5):77-80.

河北区| 珠海市| 汾阳市| 昌图县| 榆中县| 洛扎县| 肇州县| 拜城县| 霍山县| 甘洛县| 米脂县| 滦平县| 临海市| 望城县| 固始县| 临武县| 綦江县| 永德县| 溆浦县| 驻马店市| 惠安县| 海林市| 海原县| 中卫市| 五指山市| 邻水| 鸡东县| 九寨沟县| 临清市| 伊金霍洛旗| 兴和县| 崇州市| 泽州县| 济宁市| 乌审旗| 高密市| 浪卡子县| 盘锦市| 津南区| 临漳县| 错那县|