国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化傳播視域下的少數(shù)民族文化英譯策略

2024-11-27 00:00:00劉剛鳳
文化創(chuàng)新比較研究 2024年27期

摘要:少數(shù)民族文化英譯的研究對(duì)于推動(dòng)多元一體的中華文明走向世界具有特殊的學(xué)術(shù)和現(xiàn)實(shí)意義,但目前學(xué)界對(duì)此的相關(guān)討論較少且主要集中在“怎么譯”等技術(shù)層面上。少數(shù)民族文化英譯需要跨越更多的語(yǔ)言和文化障礙,從跨文化傳播視域下進(jìn)行研究是十分必要的。該文從提升少數(shù)民族文化跨文化傳播效果出發(fā),運(yùn)用受眾中心理論、文化翻譯理論、中華文明多元一體理論對(duì)少數(shù)民族文化英譯問(wèn)題進(jìn)行了跨學(xué)科的探討,指出應(yīng)拓展少數(shù)民族文化英譯范圍,構(gòu)建少數(shù)民族文化英譯平臺(tái),搭建英譯團(tuán)隊(duì),根據(jù)具體翻譯實(shí)踐的目的采用以深度翻譯為主的多種翻譯策略,以此提升少數(shù)民族文化英譯的跨文化傳播效果。

關(guān)鍵詞:少數(shù)民族文化;翻譯;跨文化傳播;受眾中心;文化翻譯;中華民族多元一體

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)09(c)-0156-05

English Translation of Chinese Minority Nationalities Culture from the Perspective of Inter Cultural Communication

LIU Gangfeng

(Chengdu Textile College, Chengdu Sichuan, 611731, China)

Abstract: The study of English translation of minority nationalities' culture plays a very important role in improving world's understanding of the pattern of diversity in the unity of Chinese culture. The author believes the purpose of English translation of minority nationalities' culture is to improve the effect of inter cultural communication. Therefore, it's very necessary to study the English translation of minority nationalities' culture from the perspective of inter cultural communication. Audience-centered theory, culture translation theory and diversity in the unity of Chines culture are discussed in the essay and be regarded as theoretical guidelines of English translation of minority nationalities' culture. Then the strategies of English translation practice are proposed. Firstly, we should expand the the scope of translation from minority nationalities' literature of their culture, which may include various forms, carriers and levels. A systematic platform should be established to integrate the English translation of minority nationalities' culture into the translation and inter cultural communication of Chinese culture, and to facilitate the cooperation of translators, publishers, inter cultural institutions and cultural tourism industries. The members of translation team should come from multi-cultural and educational background. Lastly, deep translation is probably the best strategy in minority nationalities' culture translation, but the translators should be able to adopt appropriate translation strategies according to different translation purposes.

Key words: Chines minority nationalities' culture; English translation; Inter cultural communication; Audience-centered; Culture translation; Diversity in the unity of Chinese culture

我國(guó)擁有豐富燦爛的少數(shù)民族文化。在文化話語(yǔ)權(quán)日益受到重視的今天,如何通過(guò)翻譯的方式助力我國(guó)少數(shù)民族文化在世界范圍內(nèi)進(jìn)行跨文化傳播是值得深入思考和研究的課題。

少數(shù)民族文化翻譯問(wèn)題,涉及不同的研究方向和層次。鑒于英語(yǔ)目前仍在跨文化傳播中占據(jù)重要地位,本文主要著眼于增強(qiáng)我國(guó)少數(shù)民族文化在世界范圍內(nèi)的影響力和競(jìng)爭(zhēng)力,從中觀層次對(duì)少數(shù)民族文化英語(yǔ)翻譯策略問(wèn)題進(jìn)行一些探討。

1 少數(shù)民族文化翻譯研究現(xiàn)狀

少數(shù)民族文化翻譯研究具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。相關(guān)研究有利于提升學(xué)界對(duì)少數(shù)民族文化典籍的認(rèn)識(shí),有利于增強(qiáng)對(duì)中華民族多元一體格局的認(rèn)同,有利于彰顯中華民族深厚的文化底蘊(yùn)[1]。在具體探討相關(guān)問(wèn)題之前,有必要對(duì)目前少數(shù)民族文化翻譯研究的現(xiàn)狀進(jìn)行梳理,以便更好地發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,從而為進(jìn)一步的研究厘清方向。

我國(guó)少數(shù)民族文化翻譯的相關(guān)研究起始于20世紀(jì)初,近年來(lái)越來(lái)越受到政府和學(xué)界的重視。根據(jù)穆雷(2015)[2]、馬晶晶(2019)、李素文(2019)等學(xué)者的研究,從翻譯成果以及國(guó)家和教育部項(xiàng)目立項(xiàng)情況來(lái)看,2010年以來(lái),少數(shù)民族文化翻譯得到了國(guó)家的大力支持,取得了較大的發(fā)展,少數(shù)民族文化翻譯研究大有可為。同時(shí),少數(shù)民族文化翻譯研究還存在一些不足和短板。比如多數(shù)研究聚焦某一具體的少數(shù)民族文學(xué)典籍的翻譯,具體而言,是藏、蒙、維等幾個(gè)主要少數(shù)民族的文學(xué)典籍的翻譯實(shí)踐研究,缺乏對(duì)少數(shù)民族文化翻譯整體性、系統(tǒng)性的討論。另外,由于研究力量、經(jīng)費(fèi)等的制約,以及少數(shù)民族文化翻譯本身的難度,目前相關(guān)研究還存在較大的地區(qū)差異,學(xué)科主要集中在語(yǔ)言學(xué)、民族學(xué)、宗教學(xué)、中國(guó)文學(xué)等,未來(lái)需要盡快實(shí)現(xiàn)學(xué)科間和地區(qū)間的互補(bǔ)融合[3]。翻譯作品傳播效果不盡如人意,中譯外作品中真正有影響力的不多,且受歡迎的作品多為外國(guó)人主譯或者參與翻譯的作品[4]。

目前,學(xué)界對(duì)于少數(shù)民族文化翻譯的研究有相當(dāng)一部分是民漢研究,即研究民族語(yǔ)言與漢語(yǔ)之間的翻譯問(wèn)題。在民族語(yǔ)言與外語(yǔ)的翻譯研究中,民英翻譯研究是主流。和整體研究狀況一致,少數(shù)民族文化的英譯研究主要針對(duì)某一具體文學(xué)典籍的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,成果是譯著或者是討論翻譯方法、技巧的論文。如劉彩霞(2015)《民族特色菜肴翻譯研究——以苗族菜肴為個(gè)案》、 沈曉華(2017)《少數(shù)民族典籍翻譯中民族文化意象的傳遞——以土家族長(zhǎng)篇史詩(shī)〈梯瑪歌〉篇目英譯為例》等??傮w看來(lái),大部分研究圍繞著 “如何譯”進(jìn)行論述,對(duì)于少數(shù)民族文化翻譯研究的其他問(wèn)題關(guān)注不夠[5]。

2 跨文化傳播視域下少數(shù)民族文化翻譯的理論框架

翻譯的根本目的在于傳播,具體而言,就是進(jìn)行跨文化傳播。不以跨文化傳播為目的的翻譯只能作為一種思維鍛煉游戲,存在于譯者的大腦之中,而不可能與現(xiàn)實(shí)社會(huì)發(fā)生一絲一縷的關(guān)聯(lián)。無(wú)論譯作是否被源語(yǔ)民眾、譯語(yǔ)民眾廣泛接受,翻譯行為本身都是一場(chǎng)跨文化傳播,只是由于翻譯質(zhì)量、社會(huì)環(huán)境等諸多因素的影響,不同的翻譯行為產(chǎn)生的傳播效果不一樣而已。中國(guó)文化“走出去”面臨困難的根本原因之一,就是對(duì)文學(xué)、文化跨語(yǔ)言傳播與交流的基本譯介規(guī)律缺乏應(yīng)有的認(rèn)識(shí)[6]。理解和解決中國(guó)文化翻譯的相關(guān)問(wèn)題,需要有跨文化傳播的思維。理解了翻譯的跨文化傳播本質(zhì),才會(huì)明白為什么需要從跨文化傳播的角度來(lái)研究少數(shù)民族文化翻譯。

從跨文化傳播的角度來(lái)看,少數(shù)民族文化英譯涉及傳播什么樣的少數(shù)民族文化信息、如何進(jìn)行少數(shù)民族文化信息轉(zhuǎn)碼、如何提升少數(shù)民族文化跨文化傳播效果等多個(gè)問(wèn)題。這些問(wèn)題很難在一個(gè)學(xué)科框架下找到答案,相關(guān)探討必然是在跨學(xué)科的框架下進(jìn)行的。

2.1 受眾中心理論

傳播學(xué)的早期研究認(rèn)為信息傳播的接受者,即受眾,在傳播過(guò)程中處于完全被動(dòng)的地位,只能消極地等待和接受被傳播的信息,他們把信息傳播者比作射出子彈的人,把信息接收者比作靶子,這就是著名的“魔彈論”。然而,隨著相關(guān)研究的發(fā)展,研究人員逐步認(rèn)識(shí)到受眾的主觀能動(dòng)性。20世紀(jì)70年代起,傳播學(xué)出現(xiàn)了一系列“受眾中心理論”,如個(gè)人差異論、社會(huì)分類(lèi)論、社會(huì)關(guān)系論、文化規(guī)范論、社會(huì)參與論等。這些理論各自從不同側(cè)面對(duì)傳播過(guò)程、傳播效果與受眾的關(guān)系進(jìn)行了描述,但都揭示了傳播的一些基本原理:受眾接收信息的程度直接影響傳播效果,受眾的信息接收受到各種社會(huì)因素和個(gè)人因素的影響,有同樣經(jīng)歷、受同樣社會(huì)因素影響的受眾更容易對(duì)同一信息做出相同反應(yīng)。

受眾中心理論同樣適用于跨文化傳播,只是由于文化的差異,信息傳播者和受眾之間傳播信息的難度有所增加,編碼與轉(zhuǎn)碼過(guò)程更為復(fù)雜,受眾接收信息的影響因素也有一定變化。受眾中心理論對(duì)于研究我國(guó)少數(shù)民族文化英譯的最大價(jià)值在于,讓研究者從研究如何翻譯文本轉(zhuǎn)向如何使信息更好地被受眾接收。正如一些學(xué)者指出的,文本翻譯成功只是民族文化走出去的其中一步,要使翻譯后的民族文化文本能夠在其他國(guó)家和地區(qū)得到受眾的認(rèn)可和肯定,不僅要有相應(yīng)的策略,還需要在翻譯之前考慮到目標(biāo)語(yǔ)受眾的特征和需求[7]。這種研究視角的轉(zhuǎn)換對(duì)于當(dāng)前的少數(shù)民族文化英譯具有重大意義。

2.2 文化翻譯理論

20世紀(jì)90年代,蘇珊·巴斯奈特與安德烈·勒菲弗爾在繼承和發(fā)揚(yáng)多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上,合編出版了《翻譯、歷史和文化》一書(shū)。在該書(shū)中,他們正式提出了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”(Cultural Turn),認(rèn)為翻譯理論應(yīng)突破傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)禁錮,翻譯不是簡(jiǎn)單的譯碼—重組過(guò)程。蘇珊·巴斯奈特在《翻譯研究》一書(shū)中寫(xiě)道:翻譯研究不能停留在語(yǔ)言層面,而應(yīng)以文化為基本的翻譯單位;翻譯應(yīng)該是一種“交流的行為,包括文化內(nèi)部和文化之間的相互交流;翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,應(yīng)尋求該文本在另一種文化中的功能等值;在不同的歷史時(shí)期,翻譯的原則和規(guī)范可以有所不同,以滿足不同文化群體的需要[8]。文化翻譯理論在翻譯學(xué)界廣泛傳播,已經(jīng)成為具有重大影響的翻譯學(xué)理論。

文化翻譯理論實(shí)質(zhì)上是從跨文化傳播的角度來(lái)研究翻譯問(wèn)題的,該理論把影響翻譯及譯作傳播的“意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助”因素納入翻譯學(xué)的研究視野之中,這對(duì)于翻譯中的宏觀和中觀問(wèn)題具有很強(qiáng)的解釋和指導(dǎo)意義。雖然這一理論并不能像語(yǔ)言學(xué)派那樣直接指導(dǎo)翻譯中原作與譯作的轉(zhuǎn)碼過(guò)程,即翻譯技巧層次,但若旨在討論翻譯對(duì)象的選擇、譯作傳播效果,選擇該理論是十分恰當(dāng)?shù)摹?/p>

2.3 中華民族多元一體理論

20世紀(jì)七八十年代,蘇秉琦先生在考古研究的積累上,提出中國(guó)文化的6個(gè)文化區(qū),認(rèn)為6個(gè)文化區(qū)各有特色,自成發(fā)展譜系,但又彼此交流融匯。對(duì)此,蘇秉琦先生提出了中國(guó)文明起源和發(fā)展的多元說(shuō),形象稱(chēng)之為“滿天星斗”。 數(shù)年后,費(fèi)孝通先生發(fā)表了《中華民族多元一體格局》,在人類(lèi)學(xué)、民族學(xué)、社會(huì)學(xué)界都引起了巨大反響。中華民族多元一體理論在此后不斷發(fā)展完善。學(xué)者們對(duì)“多元”“一體”等核心概念進(jìn)行了深入探討,逐步對(duì)中華民族多元一體格局形成了廣泛的共識(shí)。近年來(lái),隨著“中華民族共同體”的提出,學(xué)界對(duì)“中華民族多元一體”和“中華民族共同體”之間的關(guān)系進(jìn)行了深入的討論,認(rèn)為中華民族共同體意識(shí)是中華民族多元一體格局存續(xù)的必要條件,而中華民族多元一體格局則是中華民族共同體建設(shè)的結(jié)構(gòu)性基礎(chǔ)[9]。

從學(xué)術(shù)理論上看,中華民族共同體的提出促使中華民族多元一體理論進(jìn)一步明晰和深化,增強(qiáng)了中華民族多元一體理論對(duì)民族工作,包括民族文化翻譯工作的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

文化翻譯理論和中華民族多元一體理論都以多元系統(tǒng)理論為基石,有著理論基礎(chǔ)層面的共通性,前者從翻譯角度為少數(shù)民族文化英譯提供理論指導(dǎo),后者從民族學(xué)、社會(huì)學(xué)的角度提供理論指導(dǎo),兩者相結(jié)合,能夠更好地解釋和指導(dǎo)我國(guó)少數(shù)民族文化對(duì)外傳播中的眾多問(wèn)題。

綜上,從跨文化傳播視角來(lái)看,受眾中心理論、文化翻譯理論、中華民族多元一體理論對(duì)于解釋和指導(dǎo)我國(guó)少數(shù)民族文化英譯具有較好的學(xué)術(shù)和現(xiàn)實(shí)意義。我國(guó)少數(shù)民族文化英譯的目的應(yīng)是向世界推介我國(guó)的少數(shù)民族優(yōu)秀文化,以便世界能夠更好地了解中華民族燦爛的多元一體文明。為了達(dá)到這一目的,一方面要注意受眾的特征,爭(zhēng)取讓譯作及其體現(xiàn)的少數(shù)民族文化能夠更好地穿透受眾的信息和文化壁壘,實(shí)現(xiàn)更好的傳播效果;另一方面要認(rèn)識(shí)到少數(shù)民族文化是多元一體中華文明的有機(jī)組成部分,在翻譯過(guò)程中,要有意識(shí)地輸出更高質(zhì)量的少數(shù)民族文化和中華文明信息。

3 跨文化傳播視域下少數(shù)民族文化英譯策略

在明確了少數(shù)民族文化翻譯目的和理論基礎(chǔ)之后,本文嘗試探討目前少數(shù)民族文化英譯中的問(wèn)題及其解決之道。

3.1 拓展少數(shù)民族文化英譯研究視野

目前,我國(guó)少數(shù)民族文化英譯相關(guān)研究中文學(xué)典籍類(lèi)的研究占了絕對(duì)優(yōu)勢(shì)比例,這顯然是由于文學(xué)典籍具有重大的學(xué)術(shù)和藝術(shù)價(jià)值。另外,從事少數(shù)民族文化英譯的研究人員絕大多數(shù)有文學(xué)、民族學(xué)學(xué)科背景,他們的研究視野自然會(huì)落在文學(xué)典籍上。一方面,研究者,特別是一些青年研究者,將研究目光過(guò)度聚焦在文學(xué)典籍的英譯及其翻譯技巧上,長(zhǎng)此以往,可能造成學(xué)界研究視野的長(zhǎng)期局限。 另一方面,從受眾的角度來(lái)看,在任何一個(gè)文化群體中,對(duì)文化典籍,尤其是外來(lái)文化典籍感興趣的一般是該文化群體中一個(gè)數(shù)量有限的小群體,在學(xué)術(shù)界具有影響力和吸引力的文學(xué)作品并不一定對(duì)普羅大眾具有吸引力。普通民眾對(duì)于外來(lái)文化,特別是他們可能完全不了解的外來(lái)文化,更多只是帶著獵奇心態(tài)去了解的,短而精的、普及性的、以新媒體方式呈現(xiàn)的事物往往更有親和力。這樣的受眾心理在短期內(nèi)是不容易改變的,為提高跨文化傳播效果,需要充分關(guān)注和認(rèn)真考慮受眾這一特點(diǎn)。

因此,學(xué)界應(yīng)該充分意識(shí)到要研究少數(shù)民族文化英譯,而不是少數(shù)民族文學(xué)典籍英譯。少數(shù)民族文化包含醫(yī)學(xué)、建筑等多個(gè)方面,以實(shí)物、生活習(xí)慣、口頭傳說(shuō)、活體等方式廣泛存在。另外,反映少數(shù)民族文化的讀物也不僅是文學(xué)典籍,科普類(lèi)的、大眾類(lèi)的讀物也具有重要的英譯和傳播價(jià)值。在當(dāng)前的社會(huì)背景下,以新媒體形式呈現(xiàn)少數(shù)民族文化具有一定的傳播優(yōu)勢(shì)。少數(shù)民族文化英譯工作應(yīng)將不同載體、不同閱讀層次的介質(zhì)納入視野當(dāng)中。

3.2 構(gòu)建少數(shù)民族文化英譯的系統(tǒng)平臺(tái)

少數(shù)民族文化英譯的系統(tǒng)平臺(tái)主要包含兩個(gè)方面。

從國(guó)內(nèi)的角度來(lái)看,正如前文所說(shuō),現(xiàn)有少數(shù)民族文化英譯主要是文學(xué)典籍的翻譯,譯本更多注重的是準(zhǔn)確地翻譯少數(shù)民族文學(xué)文本,譯者和譯文普遍缺乏對(duì)少數(shù)民族文化與中華文明內(nèi)在關(guān)系的體現(xiàn)。我們應(yīng)該從中華民族多元一體角度對(duì)少數(shù)民族文化進(jìn)行系統(tǒng)梳理和英譯,向世界呈現(xiàn)中華文化的一體性和多樣性,應(yīng)鼓勵(lì)中華民族多元一體與民族文化英譯相關(guān)項(xiàng)目的立項(xiàng)和系列書(shū)籍的出版。少數(shù)民族文化英譯學(xué)界與文旅產(chǎn)業(yè)之間的溝通和合作也應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)。翻譯學(xué)界已經(jīng)在國(guó)內(nèi)外有較高甚至廣泛認(rèn)可度的譯法,卻因?yàn)榉N種原因沒(méi)有應(yīng)用到涉外文旅產(chǎn)業(yè)中,這種情況至今仍不鮮見(jiàn)。這種文化表達(dá)符號(hào)在學(xué)界(專(zhuān)業(yè)人士)與外國(guó)游客(普通大眾)之間的割裂會(huì)嚴(yán)重影響外國(guó)文化普通大眾進(jìn)一步深入了解和接受我國(guó)少數(shù)民族文化,影響少數(shù)民族文化傳播過(guò)程中信息的一致性,進(jìn)一步增加少數(shù)民族文化的對(duì)外傳播難度。要想改變這一狀況,需要少數(shù)民族文化翻譯學(xué)界與文旅部門(mén)、地方政府之間加強(qiáng)合作。

從國(guó)際的角度來(lái)看,近年來(lái),我國(guó)在少數(shù)民族文化英譯方面投入的人力、物力、財(cái)力并不算少,卻并未取得預(yù)期的效果。究其原因,主要是對(duì)于英語(yǔ)文化圈而言,我國(guó)少數(shù)民族文化有效受眾數(shù)量不多。因此應(yīng)該整合國(guó)內(nèi)出版商、對(duì)外交流合作機(jī)構(gòu)等資源,積極和國(guó)際出版商、譯入語(yǔ)國(guó)的國(guó)際交流合作機(jī)構(gòu)等加強(qiáng)合作,加強(qiáng)翻譯全過(guò)程中的受眾調(diào)查與反饋,同步進(jìn)行多種形式的、對(duì)譯入語(yǔ)民眾具有吸引力的推廣宣傳活動(dòng),將國(guó)際人文交流與少數(shù)民族文化英譯深入結(jié)合起來(lái),以期擴(kuò)大受眾數(shù)量,提升譯本的質(zhì)量和跨文化傳播效果。

3.3 翻譯團(tuán)隊(duì)的構(gòu)建以及翻譯人才的培養(yǎng)

由于精通民族語(yǔ)言與英語(yǔ)的翻譯人才稀缺,目前我國(guó)少數(shù)民族文化英譯的材料多數(shù)是民族語(yǔ)言先翻譯成漢語(yǔ),再?gòu)臐h語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。我國(guó)有相當(dāng)一部分少數(shù)民族沒(méi)有自己的文字,文化的流傳依賴(lài)口頭、活體等多種形式,對(duì)少數(shù)民族文化的整理也依賴(lài)于田野調(diào)查。以漢語(yǔ)為第二語(yǔ)言的英譯不僅容易造成文本信息的遺漏或誤譯,還很容易丟失田野調(diào)查的語(yǔ)境信息。因此,構(gòu)建合理的翻譯團(tuán)隊(duì)十分重要。在現(xiàn)有的條件下,比較理想的翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)由精通民族語(yǔ)言的民族學(xué)者、中國(guó)譯者、譯入語(yǔ)國(guó)譯者構(gòu)成,從而保證翻譯過(guò)程能夠最大限度地減少對(duì)少數(shù)民族文化的錯(cuò)譯、漏譯,同時(shí)能夠最大限度地保證譯文符合譯入語(yǔ)讀者(目標(biāo)受眾)的閱讀習(xí)慣。

從長(zhǎng)期來(lái)看,加強(qiáng)少數(shù)民族翻譯人才的培養(yǎng)才是解決這個(gè)問(wèn)題的根本之策。少數(shù)民族翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)著眼于多語(yǔ)言、跨學(xué)科,應(yīng)該創(chuàng)新一種可行的模式,來(lái)培養(yǎng)少數(shù)民族文化翻譯人才[10],從而幫助少數(shù)民族翻譯人才更好地適應(yīng)相關(guān)的翻譯實(shí)踐和研究需要。當(dāng)然,這必然意味著培養(yǎng)成本的增加,如何吸引有志學(xué)子投身到少數(shù)民族文化英譯的事業(yè)中來(lái),降低他們個(gè)人承擔(dān)的培養(yǎng)成本,需要政府出臺(tái)相應(yīng)的激勵(lì)政策。

3.4 譯者在翻譯實(shí)踐中的具體策略

翻譯實(shí)踐的策略運(yùn)用方面,應(yīng)著重注意兩點(diǎn)。首先,譯者在實(shí)際進(jìn)行翻譯實(shí)踐之前,必須充分了解本次翻譯的目的。同一原文,如果面臨的受眾不同、時(shí)代不同,翻譯目的可能不同,即使是同一受眾同一時(shí)代,翻譯目的也可能具有多重性、動(dòng)態(tài)性。因此,譯者必須在出版商等相關(guān)贊助者的支持下,根據(jù)翻譯目的的不同調(diào)整具體的翻譯策略。

如果翻譯目的對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是某種限制性因素,那么譯者的主觀能動(dòng)性則使得翻譯擁有了一定的自由空間。譯者可以根據(jù)需要,綜合應(yīng)用歸化、異化、深度翻譯等多種翻譯策略,以更好地實(shí)現(xiàn)具體的翻譯目的。但由于少數(shù)民族文化對(duì)于受眾的陌生度較高,筆者認(rèn)為深度翻譯是一種較為合適的翻譯策略,因?yàn)樯疃确g能夠保持正式文本的流暢,同時(shí)也可以提供更多的少數(shù)民族文化信息。除此之外,譯者還可以通過(guò)添加文本類(lèi)信息如前序、后序、注釋?zhuān)约靶旅襟w類(lèi)信息如音視頻文件等方式提高跨文化傳播的質(zhì)量。

4 結(jié)束語(yǔ)

少數(shù)民族文化傳播對(duì)于多元一體的中華文明走向世界、提升世界對(duì)中國(guó)的正確理解具有特殊的意義。由于少數(shù)民族文化英譯問(wèn)題的特性,相關(guān)研究需要構(gòu)建跨學(xué)科的框架。受眾中心理論、文化翻譯理論、中華民族多元一體理論是比較適用于少數(shù)民族文化翻譯的三個(gè)理論。少數(shù)民族文化英譯的進(jìn)一步發(fā)展需要政府、學(xué)界、相關(guān)行業(yè)的共同努力,構(gòu)建少數(shù)民族文化英譯平臺(tái),根據(jù)具體翻譯目的采用以深度翻譯為主的多種翻譯策略,以此提升少數(shù)民族文化英譯的跨文化傳播效果。

參考文獻(xiàn)

[1] 龍翔.少數(shù)民族文化典籍翻譯之研究:以跨文化語(yǔ)用學(xué)為視角[J].社會(huì)科學(xué)家,2019(7):136-141.

[2] 穆雷.我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯研究現(xiàn)狀分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015(1):130-140,161.

[3] 劉汝榮.中國(guó)少數(shù)民族文化對(duì)外傳播與翻譯的多維思考[J].廣西民族研究,2014(2):123-128.

[4] 馬晶晶,穆雷.我國(guó)少數(shù)民族翻譯研究的現(xiàn)狀與展望:基于國(guó)家社科基金項(xiàng)目的立項(xiàng)分析(1997-2019)[J].民族翻譯,2019(4):27-37.

[5] 李素文,胡庚申.我國(guó)少數(shù)民族文化翻譯研究發(fā)展述評(píng)[J].民族翻譯,2020(6):51-60.

[6] 謝天振. 譯介學(xué):理念創(chuàng)新與學(xué)術(shù)前景[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2019(4):95-102.

[7] 俞曉紅.少數(shù)民族文化翻譯的受眾迎合策略[J].貴州民族研究,2018,39(10):237-240.

[8] BASSNETT S.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai For- eign Language Education Press,2004.

[9] 郝亞明.論中華民族多元一體格局與中華民族共同體建設(shè)[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2019(1):8-13.

[10]田慧文.新絲路背景下少數(shù)民族文化翻譯與傳播的實(shí)現(xiàn)[J].傳媒論壇,2018,1(19):168-169.

女性| 丹江口市| 泗阳县| 墨竹工卡县| 顺平县| 谢通门县| 隆昌县| 建宁县| 疏附县| 通山县| 海淀区| 大竹县| 咸阳市| 北京市| 沙洋县| 霍城县| 顺平县| 双城市| 乐安县| 平武县| 盐亭县| 长葛市| 永安市| 原平市| 山西省| 柳林县| 东乡族自治县| 林口县| 杭锦旗| 柳州市| 丰城市| 台东县| 黄浦区| 微博| 海门市| 大埔县| 永宁县| 秦皇岛市| 博爱县| 新邵县| 长葛市|