国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國生態(tài)文化負(fù)載詞英譯研究

2024-11-27 00:00:00孫喜蘭
文化創(chuàng)新比較研究 2024年27期

摘要:該文旨在探討中國生態(tài)文化負(fù)載詞的英譯問題。隨著全球化進(jìn)程的加速和跨文化交流的日益頻繁,中國傳統(tǒng)文化的英譯研究變得尤為重要。生態(tài)文化作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其負(fù)載詞的準(zhǔn)確英譯對于促進(jìn)中外文化交流、推動中華文化“走出去”具有重要意義。該文首先界定了中國生態(tài)文化負(fù)載詞的概念,并分析了這些詞匯在文化內(nèi)涵、語言形式及功能表達(dá)上的特點(diǎn)。通過深入研究,發(fā)現(xiàn)這些詞匯在表達(dá)中國傳統(tǒng)文化中的生態(tài)觀念、人與自然的關(guān)系、生態(tài)保護(hù)等方面具有獨(dú)特的文化價值。該研究不僅有助于推動中國生態(tài)文化負(fù)載詞的英譯研究,也為其他領(lǐng)域的文化負(fù)載詞英譯提供了有益的參考和借鑒。同時,該文的研究成果對于促進(jìn)中外文化交流、增強(qiáng)文化自信、推動中華文化“走出去”具有現(xiàn)實(shí)意義。

關(guān)鍵詞:生態(tài)文化負(fù)載詞;翻譯;中國文化;負(fù)載詞;翻譯策略;跨文化交流

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)09(c)-0032-04

A Study on the Translation of Ecological Culture-Loaded Words

SUN Xilan

(Northwest University, Xi'an Shaanxi, 710127, China)

Abstract: This paper aims to explore the English translation of culture-loaded words related to traditional Chinese ecological culture. With the acceleration of globalization and the increasing frequency of cross-cultural exchanges, the research on the English translation of traditional Chinese culture has become particularly crucial. As an essential component of traditional Chinese culture, the accurate English translation of ecological culture-loaded words is of great significance in promoting cultural exchanges between China and foreign countries and facilitating the "going-out" strategy of Chinese culture. This paper first defines the concept of traditional Chinese ecological culture-loaded words and analyzes their characteristics in terms of cultural connotations, linguistic forms, and functional expressions. Through in-depth research, it is found that these words possess unique cultural values in expressing ecological concepts, the relationship between humans and nature, and ecological protection in traditional Chinese culture. This study not only contributes to advancing the research on the English translation of traditional Chinese ecological culture-loaded words but also provides valuable references for the translation of culture-loaded words in other fields. At the same time, the research results of this article have important practical significance for promoting cultural exchanges between China and foreign countries, enhancing cultural self-confidence, and promoting the "going global" of Chinese culture.

Key words: Ecological culture-loaded words; Translation; Chinese culture; Load words; Translation strategies; Cross-cultural communication

隨著中國的快速發(fā)展和國際地位的提升,中國文化逐漸走向世界舞臺的中心,而生態(tài)文化作為中國文化的重要組成部分,也受到了越來越多的關(guān)注。中國生態(tài)文化負(fù)載詞承載了我國優(yōu)秀的歷史文化,在講好“中國故事”中扮演著重要角色[1]。然而,由于語言和文化差異的存在,中國生態(tài)文化的傳播和理解面臨著諸多挑戰(zhàn)。其中,如何準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)赜⒆g中國生態(tài)文化負(fù)載詞,成了跨文化交流中的一個重要問題。

中國生態(tài)文化負(fù)載詞是指那些在中國生態(tài)文化中具有特定含義和用法的詞匯。它們不僅包含了豐富的文化內(nèi)涵,還體現(xiàn)了中國人對自然、生態(tài)和環(huán)境的獨(dú)特理解和認(rèn)識。這些詞匯在中文語境中具有明確的含義和用法,但在英文語境中卻往往難以找到完全對應(yīng)的表達(dá)。因此,在英譯這些詞匯時,需要充分考慮其文化內(nèi)涵、語言特點(diǎn)和語境應(yīng)用,以確保譯文的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性。

本文旨在通過對中國生態(tài)文化負(fù)載詞的英譯研究,探討其翻譯策略和方法,為跨文化交流和文化傳播提供有益的參考。首先,本文對中國生態(tài)文化負(fù)載詞的定義、特點(diǎn)和分類進(jìn)行介紹,以便讀者更好地理解本文的研究對象。其次,本文對已有的中國生態(tài)文化負(fù)載詞英譯實(shí)踐進(jìn)行梳理和總結(jié),分析其中存在的問題和不足。最后,本文結(jié)合具體案例,探討中國生態(tài)文化負(fù)載詞的英譯策略和方法,并提出相應(yīng)的建議和改進(jìn)措施。

1 研究現(xiàn)狀及理論基礎(chǔ)

1.1 研究現(xiàn)狀

目前,關(guān)于中國生態(tài)文化負(fù)載詞翻譯的研究主要集中在語言學(xué)、翻譯學(xué)和文化學(xué)等領(lǐng)域。研究者們從不同角度出發(fā),探討了生態(tài)文化負(fù)載詞在跨文化翻譯中的問題,并提出了一些翻譯策略和方法。在知網(wǎng)上以“中國生態(tài)文化負(fù)載詞翻譯”為主題詞搜索可以檢索出18種期刊及8篇學(xué)位論文。由此可見,關(guān)于中國生態(tài)文化負(fù)載詞的研究較少。其中有較多學(xué)者研究了文學(xué)翻譯中的生態(tài)文化負(fù)載詞。例如,楊靜、陳亞杰[2]從生態(tài)翻譯觀視域下研究了《生死疲勞》英譯文化負(fù)載詞的翻譯策略。于盛鵑、梁盛楠[3]從翻譯目的論視角下對生態(tài)文化負(fù)載詞翻譯策略進(jìn)行了研究。呂琛元、于波[4]以《中國范兒》中的生態(tài)文化負(fù)載詞翻譯為例,研究了文化翻譯理論視角下的微視頻字幕的翻譯批評。

1.2 翻譯理論基礎(chǔ)

德國翻譯家漢斯·弗米爾在1978年《普通翻譯理論的框架》中,首次提出了“目的論”這一翻譯理論,它標(biāo)志著翻譯學(xué)領(lǐng)域的一次重要突破,為翻譯實(shí)踐與研究開辟了新的視角與路徑[5]。該理論將翻譯行為置于一個更廣泛的框架中,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能,認(rèn)為翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是為了實(shí)現(xiàn)特定的交際目的。

翻譯目的論包括三大核心原則:目的性原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則。目的性原則,這是翻譯目的論的核心原則,指翻譯的目的決定了整個翻譯過程。目的包括譯者的基本目的和譯文的交際目的[6]。目的性原則強(qiáng)調(diào)翻譯活動應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語文化中的預(yù)期功能為首要任務(wù)。連貫性原則要求譯文必須內(nèi)部連貫,即譯文必須符合目標(biāo)語的語法規(guī)則、語義連貫,并能夠在目標(biāo)語文化中被讀者理解,這一原則保證了譯文的可讀性和可理解性。忠實(shí)性原則指譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,但這并不意味著逐字逐句地翻譯。忠實(shí)性原則強(qiáng)調(diào)的是譯文與原文之間的語際連貫,即譯文應(yīng)盡可能地傳達(dá)原文的信息、意圖和風(fēng)格。忠實(shí)性原則關(guān)心的是翻譯過程中譯者與其他參與者之間的社會關(guān)系[7]。

2 中國傳統(tǒng)生態(tài)文化負(fù)載詞的概念及其類型

“文化負(fù)載詞”最早是國內(nèi)學(xué)者許國璋[8]在其文章Culturally Loaded Words and English Language Teaching中提出,即承載某種特定文化內(nèi)涵及民俗風(fēng)貌的特色詞匯,亦稱文化特有詞或文化缺省詞。作為文化印記載體的文化負(fù)載詞是翻譯生態(tài)環(huán)境中連通原文本和讀者的關(guān)鍵[9]。根據(jù)奈達(dá)[10]對文化的5種分類,文化負(fù)載詞被研究者分為5類,其中就包括了生態(tài)文化負(fù)載詞。中國生態(tài)文化負(fù)載詞是指在中國文化中特有的、與生態(tài)系統(tǒng)相關(guān)的詞匯和表達(dá)方式。這些詞匯和表達(dá)方式被深深地打上了中國特定語言社會的地域和時代的烙印,是表達(dá)中國特定文化特有事物和觀念的詞語。其中包括自然地理環(huán)境、生物和植物、氣候特點(diǎn)及文化象征等。在翻譯生態(tài)文化負(fù)載詞的過程中,對于能夠直接對應(yīng)的生態(tài)文化負(fù)載詞,可以采用直譯的方法;對于無法直接對應(yīng)的詞匯,則需要采用意譯的方法,通過解釋或注釋來傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。此外,當(dāng)英語中存在與原文中生態(tài)文化負(fù)載詞具有相同或相似文化內(nèi)涵的詞匯時,可以采用文化替代的策略。

2.1 有關(guān)中國地理環(huán)境的生態(tài)文化負(fù)載詞翻譯

例1:江南可采蓮,蓮葉何田田(漢樂府《江南》)

譯文:The south of the Yangtze River teems with lotus seeds.

How dense and flourishing are the lotus leaves. (汪榕培譯)

該詩詞描繪了江南地區(qū)溫暖濕潤的氣候,以及與之相應(yīng)的植物生長情況。江南指的是長江以南地區(qū),汪榕培先生翻譯成了“the south of the Yangtze River”則更具體地指出了這一地區(qū)位于長江以南的地理位置。

例2 :黔驢技窮

譯文:At the end of one's rope (similar to the Qian donkey)

“黔驢技窮” 是一個漢語成語,源自中國古代的故事,原意是指黔中道的這只驢子本領(lǐng)已經(jīng)窮盡了,用來比喻有限的一點(diǎn)本領(lǐng)也已經(jīng)用完了。在翻譯這個文化負(fù)載詞為英語時,譯者需要找到一個既能傳達(dá)原意又能體現(xiàn)文化內(nèi)涵的表達(dá)方式。因此,作者采用了借用英語習(xí)語的方法,雖然“At the end of one's rope”這個英語習(xí)語的本意與“黔驢技窮”不完全相同,但它表達(dá)了“走投無路”或“耗盡所有資源”的意思,與“黔驢技窮”的意境相似。

2.2 有關(guān)中國生物和植物的生態(tài)文化負(fù)載詞翻譯

例3:梅花香自苦寒來

譯文:The sweetness of success comes after persevering through hardship. (Note: The plum blossom in Chinese culture symbolizes perseverance and resilience in adversity.)

這句話出自文學(xué)作品,表達(dá)了梅花在寒冷的環(huán)境中依然能夠散發(fā)出迷人香氣的特點(diǎn)。這里的梅花不僅指代了這種植物本身,更承載了堅韌不拔、頑強(qiáng)不屈的精神內(nèi)涵。考慮到“梅花香自苦寒來”這句話的深層含義是強(qiáng)調(diào)通過艱苦努力獲得成功或成就,而不僅是描述梅花的香氣,因此意譯法可能更為合適。同時,為了保持對原文的尊重并讓讀者有機(jī)會了解梅花在中國文化中的特殊地位,也可以考慮在譯文后加上注釋。

例4:歲寒三友松梅竹

譯文:Three Friends of Winter: Pine, Bamboo, and Plum (These three plants are known for their resilience and nobility during the cold winter months, symbolizing perseverance, purity, and pride.)

“歲寒三友松梅竹”是一個富有中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的短語,其中“歲寒三友”指的是在寒冬中依然堅韌不屈的三種植物——松、梅、竹,它們象征著堅韌、高潔和傲骨。在翻譯這樣的文化負(fù)載詞時,需要考慮到目標(biāo)語言讀者的文化背景和理解能力,以確保信息的準(zhǔn)確傳遞和文化的恰當(dāng)表達(dá)。因此,作者采取了直譯加注釋的方法,解釋了松梅竹在中國文化中的象征意義,使讀者更加容易理解。

2.3 有關(guān)中國氣候特征的生態(tài)文化負(fù)載詞翻譯

例 5:是時三伏天,天氣熱如湯

譯文:it was Sanfu days (the hottest season in China)

the weather was hot as boiling soup

“三伏”在中國文化中特指夏季的三個時段,即初伏、中伏和末伏,這段時間內(nèi)天氣通常非常炎熱。作者采用音譯“Sanfu”可以保留原詞的發(fā)音,同時解釋其含義。

例6:梅雨紛紛,泥濘滿城

譯文:The plum rain falls incessantly, flooding the city with mud

“plum rain”是“梅雨”的一種常見英文翻譯,直接對應(yīng)了“梅”和“雨”兩個元素,并且在英語語境中也能傳達(dá)出這種季節(jié)性降雨的特點(diǎn)。

2.4 有關(guān)文化象征與習(xí)語的生態(tài)文化負(fù)載詞

例7:不到黃河不死心

譯文:One's resolve will not falter until the Yellow River is reached figuratively speaking, one will not give up until the ultimate goal is achieved

在翻譯中國文化負(fù)載詞“不到黃河不死心”為英語時,譯者需要保持其原始的文化內(nèi)涵和象征意義。這個成語通常用來形容一個人做事非常執(zhí)著,不到達(dá)某個目標(biāo)或地方就不罷休。

例8:臉色白皙滋潤得像羊脂美玉

譯文:The face is white and moist, like a jade of sheep's fat texture

“羊脂美玉” 作為中國生態(tài)文化中的一個富有象征意義的詞匯,其英譯需要譯者捕捉到其細(xì)膩、純凈、溫潤如玉的特質(zhì),同時保留一定的文化韻味。Sheep's fat texture可以來傳達(dá)羊脂美玉那種特有的細(xì)膩、油潤的質(zhì)感,同時保留了“jade”這一核心詞匯,讓讀者能夠自然而然聯(lián)想到美玉的純凈與高貴。

3 結(jié)束語

通過對中國生態(tài)文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行研究,可以清晰地看到這一領(lǐng)域的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。生態(tài)文化負(fù)載詞作為中國文化的重要組成部分,不僅承載著豐富的自然生態(tài)信息,還蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵和象征意義。因此,在英譯過程中,譯者需要綜合考慮語言的準(zhǔn)確性、文化的可傳遞性及讀者的接受度。首先,要深入理解生態(tài)文化負(fù)載詞的文化背景和象征意義,以確保翻譯的準(zhǔn)確性;其次,要采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,如直譯、意譯、音譯加注釋等,以最大程度地保留原詞的文化特色;最后,要注重讀者的接受度,確保譯文能夠引起目標(biāo)讀者的共鳴,并激發(fā)他們對中國生態(tài)文化的興趣。

生態(tài)文化負(fù)載詞的英譯仍面臨諸多挑戰(zhàn)。首先,由于語言和文化差異的存在,某些生態(tài)文化負(fù)載詞可能難以找到完全對應(yīng)的英文表達(dá);其次,在翻譯過程中,如何平衡語言準(zhǔn)確性、文化可傳遞性和讀者接受度之間的關(guān)系,仍是一個值得進(jìn)一步探討的問題。因此,未來在生態(tài)文化負(fù)載詞的英譯研究中,需要繼續(xù)深化對文化負(fù)載詞的理解,探索更加有效的翻譯方法和策略。同時,也需要加強(qiáng)跨文化交流和合作,以促進(jìn)不同文化之間的和諧共處與共同發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1] 韓汶珊.生態(tài)翻譯視角下漢語文化負(fù)載詞漢英翻譯的適應(yīng)性選擇研究[J].漢字文化,2023(6):166-168.

[2] 楊靜,陳亞杰.生態(tài)翻譯觀視域下《生死疲勞》中的文化負(fù)載詞翻譯策略研究[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,26(1):73-77.

[3] 于盛鵑,梁盛楠.翻譯目的論視角下生態(tài)文化負(fù)載詞翻譯策略:以《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》英譯本為例[J].阜陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2023,34(1):106-108.

[4] 呂琛元,于波.文化翻譯理論視角下的微視頻字幕的翻譯批評:以《中國范兒》中的生態(tài)文化負(fù)載詞翻譯為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2023(1):27-30,49.

[5] 劉策.翻譯目的論視角下《老人與?!酚⒆g對比分析:以吳勞、張愛玲譯本為例[J].今古文創(chuàng),2024(22):106-108.

[6] 黃輝輝,杜敬.目的論視角下文學(xué)翻譯策略研究:以《人猿泰山》為例[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2019,34(2):118-121.

[7] 仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):48-50.

[8] 許國璋.CULTURALLY LOADED WORDS AND ENGLISH LANGUAGE TEACHING[J].現(xiàn)代外語,1980(4):21-27.

[9] 王楊.生態(tài)翻譯視域下古典小說與當(dāng)代小說文化負(fù)載詞的英譯對比研究:基于《儒林外史》譯本和《活著》譯本的分析[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2023(2):147-155.

[10]NIDA E. Linguistic and Ethnology Translation-Problems[J].Word,1945,1(2):194-208.

重庆市| 长泰县| 宁津县| 资溪县| 乌兰察布市| 天台县| 雅江县| 东台市| 黎平县| 巴林右旗| 潼关县| 张家港市| 博白县| 承德县| 华安县| 荣昌县| 边坝县| 临潭县| 大连市| 长治县| 榆林市| 龙里县| 东安县| 黑水县| 揭阳市| 信丰县| 东光县| 广州市| 崇礼县| 梅州市| 张家川| 防城港市| 陈巴尔虎旗| 察雅县| 乾安县| 肇庆市| 千阳县| 措勤县| 泸州市| 朝阳市| 黄骅市|