摘要:公示語(yǔ)是指用于公共場(chǎng)所、機(jī)構(gòu)或組織內(nèi)部的文字表達(dá),通常使用簡(jiǎn)潔明了的文字、圖標(biāo)或符號(hào)來(lái)傳達(dá)信息。該文以中國(guó)期刊網(wǎng)(CNKI)和韓國(guó)論文網(wǎng)站(RISS)為統(tǒng)計(jì)源,以“公示語(yǔ)”為關(guān)鍵詞,搜索相關(guān)研究文獻(xiàn)進(jìn)行分類(lèi)歸納與整理,從而掌握目前中韓公示語(yǔ)互譯研究現(xiàn)狀。借助可視化軟件CiteSpace和EXCEL等,采用文獻(xiàn)整理法、對(duì)比研究法、統(tǒng)計(jì)分析法等方法,該文對(duì)中韓公示語(yǔ)互譯研究的時(shí)間發(fā)展趨勢(shì)、發(fā)刊機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞、研究主題等方面進(jìn)行系統(tǒng)分析,指出中韓公示語(yǔ)翻譯研究發(fā)展現(xiàn)狀,即中韓公示語(yǔ)互譯研究存在文獻(xiàn)較少、發(fā)展時(shí)間晚、研究對(duì)象相對(duì)單一等問(wèn)題,并針對(duì)這些問(wèn)題提出相應(yīng)的對(duì)策,旨在為今后中韓公示語(yǔ)翻譯研究提供新的思路。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);互譯研究;公示語(yǔ)翻譯;中韓翻譯;可視化;中韓公示語(yǔ)翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)09(c)-0027-06
Current Status and Future Directions of Chinese-Korean Translation Research on Public
REN Na
(College of Foreign Studies, Guangxi Normal University, Guilin Guangxi, 541000, China)
Abstract: This article is based on the collection and categorization of relevant research literature obtained from the China National Knowledge Infrastructure (CNKI) and the Research Information Sharing Service (RISS) in South Korea, using "public notice language" as a keyword. The current study aims to grasp the current research status of translation between Chinese and Korean public notice language. Visual analysis software such as CiteSpace and tools like Excel are employed, along with methods such as literature review, comparative analysis, and statistical analysis, to systematically analyze the development trends of translation research in Chinese and Korean public notice language. This includes examining the timeline, comparing publishing institutions, contrasting keywords, and exploring research topics. The study identifies the limited amount of literature on translation between Chinese and Korean public notice language, the relatively late development time, and the narrow scope of research subjects as existing issues. Corresponding strategies are proposed to address these problems, providing new insights and reference value for future research in the field of translation between Chinese and Korean public notice language.
Key words: Public notice language; Translation research; Translation of public notice language; Chinese-Korean translation; Visualization; Translation of Chinese-Korean public notice language
公示語(yǔ)是城市形象代言,公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)是國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)重點(diǎn),隨著社會(huì)發(fā)展越來(lái)越受到關(guān)注。從以往的研究來(lái)看,關(guān)于中英、英中公示語(yǔ)研究發(fā)展最早,研究成果最多,而關(guān)于中韓公示語(yǔ)的研究起步晚,研究成果相對(duì)較少。盡管“公示語(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)時(shí)間較早,但中韓論文對(duì)此的描述并沒(méi)有形成統(tǒng)一,因此筆者在中國(guó)期刊網(wǎng)(CNKI)上以“公示語(yǔ)”“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”等為關(guān)鍵詞,在韓國(guó)論文網(wǎng)站RISS上以“公共翻譯”()、“旅游介紹”()、“網(wǎng)站翻譯”()等為關(guān)鍵詞,搜索2013—2023年中韓關(guān)于公示語(yǔ)翻譯研究的論文,并進(jìn)行分析,旨在探討中韓兩國(guó)的公示語(yǔ)互譯研究的現(xiàn)狀,并針對(duì)目前中韓公示語(yǔ)互譯研究中存在的不足和問(wèn)題進(jìn)行討論,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),展望研究前景,為兩國(guó)的公示語(yǔ)互譯研究提供建議,為今后的文獻(xiàn)研究提供參考。
1 研究方法和過(guò)程
本文主要采用對(duì)比分析法、文獻(xiàn)整理法和統(tǒng)計(jì)分析法等研究方法,對(duì)中韓公示語(yǔ)翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行系統(tǒng)分析。確定關(guān)鍵詞后,借助文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)分析軟件 CiteSpace及EXCEL制圖軟件,分別對(duì)CNKI和RISS論文網(wǎng)站中2013—2023年的41篇中文文獻(xiàn)、33篇韓文文獻(xiàn)進(jìn)行解析,制作時(shí)間趨勢(shì)圖、發(fā)刊機(jī)構(gòu)圖、關(guān)鍵詞凸顯等圖表,以此探析中韓、韓中公示語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀及熱點(diǎn)[1]。研究文獻(xiàn)發(fā)表和研究主題的統(tǒng)計(jì)分析,可以揭示兩國(guó)在公示語(yǔ)研究方面的熱點(diǎn)和重點(diǎn),幫助研究者把握研究方向和深化研究?jī)?nèi)容。
2 研究總體趨勢(shì)和研究成果
2.1 中韓發(fā)刊量年度對(duì)比
對(duì)2013—2023年中韓公示語(yǔ)翻譯研究的發(fā)文量進(jìn)行年度統(tǒng)計(jì),結(jié)果如圖1所示。
圖1 中韓公示語(yǔ)年度發(fā)文量曲線(xiàn)圖
由圖1可知,中韓關(guān)于公示語(yǔ)研究的趨勢(shì)基本一致,研究文獻(xiàn)數(shù)量都呈現(xiàn)出較大的波動(dòng),且在2020年達(dá)到了最高值,反映出該年出現(xiàn)該領(lǐng)域的研究熱潮。還發(fā)現(xiàn),中韓兩國(guó)對(duì)于該領(lǐng)域的關(guān)注度正在提高,為進(jìn)一步深入研究中韓公示語(yǔ)翻譯的相關(guān)問(wèn)題提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),并為學(xué)術(shù)界提供了豐富的研究機(jī)遇。
然而,需要指出的是,該研究領(lǐng)域的文獻(xiàn)數(shù)量相對(duì)較少,中韓公示語(yǔ)的研究?jī)?nèi)容相對(duì)單一,尚未形成規(guī)?;难芯矿w系。這可能是由于中韓公示語(yǔ)研究的歷史較短,相較于中英公示語(yǔ)研究,起步較晚,仍處于研究的初級(jí)階段。此外,很多地方都有多語(yǔ)言翻譯公示語(yǔ),但韓語(yǔ)作為非通用語(yǔ)言,在公示語(yǔ)使用范圍上相對(duì)較窄,研究資料的選擇范圍也較為有限。
綜上所述,在中韓兩國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)中韓公示語(yǔ)翻譯研究的關(guān)注度不斷提高的背景下,該領(lǐng)域還需要進(jìn)一步擴(kuò)大研究規(guī)模,豐富研究?jī)?nèi)容,以促進(jìn)該領(lǐng)域的發(fā)展。
2.2 中韓發(fā)刊機(jī)構(gòu)數(shù)量動(dòng)向
對(duì)2013—2023年中韓公示語(yǔ)翻譯研究的發(fā)刊機(jī)構(gòu)的發(fā)文數(shù)量進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果如圖2和圖3所示。
由圖2可知,中國(guó)的《韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究》發(fā)表的論文數(shù)量最多,其他發(fā)刊機(jī)構(gòu)對(duì)于該領(lǐng)域的關(guān)注度相對(duì)較低,發(fā)表的論文數(shù)量較少且分布零散。由圖3可知,在韓國(guó),論文數(shù)量最多的發(fā)刊機(jī)構(gòu)是韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué),其次是嶺南大學(xué)和翻譯學(xué)研究,其他發(fā)刊機(jī)構(gòu)的論文數(shù)量較少。這反映出無(wú)論是中國(guó)還是韓國(guó)對(duì)于中韓公示語(yǔ)翻譯的研究關(guān)注度仍然不高,只有在專(zhuān)門(mén)從事韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究和有韓國(guó)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)的機(jī)構(gòu)中,才有較多的論文發(fā)表。究其原因,其他發(fā)刊機(jī)構(gòu)對(duì)于該領(lǐng)域的關(guān)注度較低,可能是因?yàn)楣菊Z(yǔ)和中韓翻譯的研究相對(duì)較為專(zhuān)業(yè)化,涉及的領(lǐng)域較窄,吸引力有限。然而,從總體來(lái)看,在中韓兩國(guó),對(duì)于公示語(yǔ)翻譯研究的投入還不夠充分,以后可以進(jìn)一步針對(duì)公示語(yǔ)的文本進(jìn)行翻譯研究,從而為該領(lǐng)域的知識(shí)積累做出貢獻(xiàn)。
3 研究熱點(diǎn)分析
3.1 關(guān)鍵詞凸顯
對(duì)中國(guó)中韓公示語(yǔ)翻譯研究關(guān)鍵詞中頻次為2及以上的關(guān)鍵詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),生成關(guān)鍵詞凸顯圖譜,如圖4所示。
圖4 中國(guó)中韓公示語(yǔ)翻譯關(guān)鍵詞凸顯圖譜
由圖4可知,圖譜的核心是“公示語(yǔ)”,另一個(gè)重要的關(guān)鍵詞為“誤譯”。
首先,根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和相關(guān)論文分析可知,以“公示語(yǔ)”和“韓語(yǔ)公示語(yǔ)”為關(guān)鍵詞的論文數(shù)量分別為7篇和10篇。這些論文都圍繞著旅游景點(diǎn)、旅游景區(qū)和景點(diǎn)的公示語(yǔ)文本進(jìn)行研究[2]。這是因?yàn)槁糜尉皡^(qū)是文化交流和旅游業(yè)發(fā)展的重要組成部分,確保公示語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于信息傳達(dá)和促進(jìn)跨文化交流至關(guān)重要。
其次,除了公示語(yǔ)之外,中韓公示語(yǔ)的研究還涉及與韓語(yǔ)翻譯相關(guān)的內(nèi)容,根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可知,以“誤譯”和“誤譯問(wèn)題”為關(guān)鍵詞的論文數(shù)量分別為6篇和2篇。這些論文的研究重點(diǎn)是公示語(yǔ)中的誤譯問(wèn)題和中韓翻譯等相關(guān)問(wèn)題,旨在提高翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確傳達(dá)信息。
最后,公示語(yǔ)的翻譯研究還涉及翻譯理論。根據(jù)統(tǒng)計(jì)可知,以“生態(tài)翻譯(學(xué))”為關(guān)鍵詞的論文數(shù)量為2篇。此類(lèi)論文通過(guò)運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架,并提出相應(yīng)的翻譯策略,解決目前中韓公示語(yǔ)中存在的誤譯問(wèn)題[3]。
綜上,國(guó)內(nèi)的關(guān)鍵詞主要集中在“公示語(yǔ)”“韓語(yǔ)”,還包括“誤譯”和“生態(tài)翻譯學(xué)”等翻譯研究。未來(lái)的研究也可以針對(duì)網(wǎng)站的公示語(yǔ)文本、公示語(yǔ)韓中翻譯等進(jìn)行分析,促進(jìn)兩國(guó)對(duì)于公示語(yǔ)翻譯研究的交流與合作。
筆者基于搜索到的論文,提取出現(xiàn)2次及以上的關(guān)鍵詞,制成韓國(guó)中韓公示語(yǔ)翻譯研究的關(guān)鍵詞頻度詞云圖,如圖5所示。根據(jù)頻次圖譜分析,可以觀察到韓國(guó)研究中主要關(guān)注的是“公共翻譯”及公示語(yǔ)文本的“韓中翻譯”。
圖5 韓國(guó)中韓公示語(yǔ)翻譯研究的關(guān)鍵詞頻度詞云圖
第一,以“韓中翻譯”和“公共翻譯”為關(guān)鍵詞的論文分別為10篇和6篇,表明韓國(guó)學(xué)者對(duì)于公共場(chǎng)合中的翻譯準(zhǔn)確性和質(zhì)量非常關(guān)注,這對(duì)于確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和效果至關(guān)重要。而研究公共領(lǐng)域的公示語(yǔ)的發(fā)展現(xiàn)狀,可以提升旅游城市的形象,展示地區(qū)旅游國(guó)際化,給中國(guó)游客更好的體驗(yàn)感[4]。
第二,韓國(guó)研究的關(guān)鍵詞還包括“旅游文本”“旅游宣傳冊(cè)”“網(wǎng)站翻譯”“旅游文化用語(yǔ)”及特定旅游景點(diǎn),各出現(xiàn)頻率為2次。這些關(guān)鍵詞的出現(xiàn),表明在韓國(guó)跨文化交流中準(zhǔn)確傳達(dá)旅游信息和文化內(nèi)涵、促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展是研究的重點(diǎn)。這些研究對(duì)于促進(jìn)準(zhǔn)確翻譯和跨文化交流具有重要意義。
綜上所述,韓國(guó)研究中關(guān)鍵詞更為多元化,主要集中在公共領(lǐng)域翻譯問(wèn)題、旅游文本、旅游網(wǎng)站的文本研究等。未來(lái)的研究也可以針對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)的公示語(yǔ)文本進(jìn)行分析,發(fā)揮自身的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),促進(jìn)中韓對(duì)于公示語(yǔ)翻譯研究的交流與合作。
3.2 研究關(guān)注點(diǎn)
通過(guò)對(duì)比兩國(guó)文獻(xiàn)中的關(guān)鍵詞頻次(見(jiàn)表1),可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)與韓國(guó)的研究?jī)?nèi)容側(cè)重點(diǎn)存在差異。中國(guó)頻次最高的關(guān)鍵詞是“韓語(yǔ)公示語(yǔ)”,而韓國(guó)頻次最高的關(guān)鍵詞是“”(中韓翻譯)。這表明中韓的研究關(guān)注點(diǎn)存在差異。
由表1可知,中國(guó)有關(guān)研究高頻次的關(guān)鍵詞中,出現(xiàn)了“誤譯”“翻譯”和“韓語(yǔ)翻譯”。這表明國(guó)內(nèi)研究更加關(guān)注基于公示語(yǔ)和誤譯的翻譯研究?jī)?nèi)容,而這些已經(jīng)成為研究的熱點(diǎn)。而韓國(guó)有關(guān)研究,高頻次的關(guān)鍵詞包括“”(公共翻譯)、“”(韓中翻譯)和“”(翻譯錯(cuò)誤)。這表明韓國(guó)研究與中國(guó)研究關(guān)注類(lèi)似的內(nèi)容,但更加關(guān)注“公共翻譯”領(lǐng)域,這是與中國(guó)研究的不同之處。在低頻次的關(guān)鍵詞中,中國(guó)研究明顯集中在景區(qū)公示語(yǔ)、旅游景點(diǎn)和旅游風(fēng)景區(qū)韓語(yǔ)公示語(yǔ)等方面[5-6]。相比之下,韓國(guó)的研究聚焦于網(wǎng)站翻譯、旅游宣傳冊(cè)和旅游文化用語(yǔ)等方面。
4 研究主題對(duì)比分析
根據(jù)上述關(guān)鍵詞的對(duì)比分析,可以得知:中韓在公示語(yǔ)翻譯研究方面既存在共性,也存在許多不同之處。具體內(nèi)容如下。
第一,中韓研究以旅游文本為對(duì)象,圍繞旅游公示語(yǔ)的翻譯研究成為主流。統(tǒng)計(jì)顯示,中國(guó)關(guān)于旅游公示語(yǔ)的翻譯研究的論文多達(dá)36篇,韓國(guó)則有22篇是以旅游文本為對(duì)象進(jìn)行翻譯研究。國(guó)際化都市旅游目的地的語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境、翻譯得當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)將為任何一位來(lái)自遠(yuǎn)方的旅游者在任何他們步履所及的地方提供涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)的悉心關(guān)照[7]。 在中國(guó),旅游公示語(yǔ)是為接待中外游客而設(shè)置的重要功能性用語(yǔ),其翻譯是外國(guó)游客游覽景區(qū)、了解旅游目的地人文的重要窗口。優(yōu)秀的旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯有助于傳播中華文化,吸引韓國(guó)游客來(lái)到中國(guó)旅游消費(fèi),了解中國(guó)生活,熱愛(ài)中華文化[8]。有學(xué)者通過(guò)實(shí)地考察法和問(wèn)卷調(diào)查法等多種研究方法,著眼于研究某個(gè)具體的景區(qū)或者某個(gè)城市的旅游景點(diǎn)的旅游資源的韓譯現(xiàn)狀,對(duì)景區(qū)的官網(wǎng)或者當(dāng)?shù)氐墓菊Z(yǔ)文本進(jìn)行翻譯或誤譯分析,并運(yùn)用目的論、生態(tài)翻譯學(xué)、功能主義翻譯理論等翻譯理論分析并改正誤譯部分,對(duì)旅游公示語(yǔ)文本進(jìn)行科學(xué)的翻譯研究,從而提高翻譯文本質(zhì)量[9]。然而,旅游公示語(yǔ)的翻譯研究之所以是中韓公示語(yǔ)研究的主流,是因?yàn)槁糜喂菊Z(yǔ)作為一種導(dǎo)向性的文本形式,不僅提供了必要的信息,如景點(diǎn)介紹、安全提示、交通指引等,還能夠引導(dǎo)游客的行為和體驗(yàn),并且兩國(guó)的旅游文化存在差異,旅游公示語(yǔ)的翻譯需要考慮到文化差異和語(yǔ)言特點(diǎn),注重目標(biāo)國(guó)民眾的接受和理解水平,以確保游客能夠準(zhǔn)確理解并遵循相關(guān)指示,從而提供更好的旅游體驗(yàn)。
第二,以誤譯分析為方向的研究占主體地位。從中國(guó)的這36篇論文的研究主題來(lái)看,其中有30篇論文是針對(duì)已有譯文進(jìn)行誤譯分析的研究。另外,韓國(guó)也有15篇的學(xué)術(shù)論文是針對(duì)有譯本的公示語(yǔ)進(jìn)行誤譯分析。最近幾年中韓旅游往來(lái)頻繁,然而無(wú)論是官網(wǎng)還是當(dāng)?shù)氐姆g文本都存在許多問(wèn)題,這會(huì)使國(guó)外游客們只看風(fēng)景而不能了解各景區(qū)的相關(guān)信息,從而留下遺憾,并且有些誤譯會(huì)使得公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量整體下滑。因此,學(xué)者們采用實(shí)地考察法和分析法等研究方法,收集其旅游官網(wǎng)及當(dāng)?shù)毓菊Z(yǔ)的譯文,并且對(duì)這些誤譯進(jìn)行整理和歸納,將其主要分成了詞匯錯(cuò)誤、語(yǔ)義錯(cuò)誤、隔寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、漏譯、換譯和翻譯前后不統(tǒng)一等,在翻譯理論的指導(dǎo)下,提出減譯、增譯、音譯、句式轉(zhuǎn)換、省譯、換譯等翻譯方法來(lái)對(duì)誤譯內(nèi)容進(jìn)行修正[10]。本文探究景區(qū)旅游資源韓文翻譯方面存在的問(wèn)題和不足之處,提出合理建設(shè)旅游資源文本語(yǔ)料庫(kù)、動(dòng)員專(zhuān)家學(xué)者積極參與旅游資源翻譯工作的解決對(duì)策,并希望以此為契機(jī)使人們更加注重中韓公示語(yǔ)的翻譯研究。
第三,在韓國(guó)的論文中,有7篇研究關(guān)注于對(duì)各大官方網(wǎng)站的公示語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯。這些研究涉及的對(duì)象多樣,包括韓國(guó)的醫(yī)療觀光網(wǎng)站、中韓博物館網(wǎng)站主頁(yè)介紹、駐韓大使館網(wǎng)站主頁(yè)介紹等。醫(yī)療觀光是韓國(guó)重要的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè),其公示語(yǔ)包括醫(yī)院公告、醫(yī)療設(shè)施使用說(shuō)明等。準(zhǔn)確的翻譯文本能夠確保醫(yī)療服務(wù)的準(zhǔn)確傳達(dá)和有效溝通。同時(shí),官方公共機(jī)構(gòu)的公示語(yǔ)翻譯對(duì)于公眾了解政策和享受公共服務(wù)具有重要意義。分析和整理官方網(wǎng)站的翻譯錯(cuò)誤,針對(duì)性地提出改進(jìn)建議和翻譯策略,可以推動(dòng)韓國(guó)官方網(wǎng)站在翻譯質(zhì)量方面的改善,提高網(wǎng)站的可讀性和可訪(fǎng)問(wèn)性,為中國(guó)讀者提供更加準(zhǔn)確和便捷的信息,對(duì)于跨文化交流和信息傳遞具有重要意義,促進(jìn)中韓之間的文化交流和合作。
綜上所述,中國(guó)大部分論文的研究主題集中在旅游景區(qū)中已有的翻譯文本中存在的錯(cuò)誤案例分析,比如語(yǔ)義不準(zhǔn)確、語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)誤等,并針對(duì)這些問(wèn)題提出相應(yīng)的改進(jìn)方法。而韓國(guó)的論文研究主題相對(duì)多樣,既有旅游景區(qū)的文本翻譯和誤譯分析,也有網(wǎng)站文本的翻譯分析。但中韓兩國(guó)的公示語(yǔ)翻譯研究都旨在提高公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性,以確保信息傳達(dá)的有效性,并使目標(biāo)讀者能夠準(zhǔn)確理解和遵守公示規(guī)定,為中韓公示語(yǔ)翻譯提供更好的參考和指導(dǎo)。
5 結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)上述對(duì)中韓公示語(yǔ)翻譯研究的分析可知,中韓兩國(guó)的研究既有共性,也存在許多差異。首先,從研究?jī)?nèi)容對(duì)比分析可知,中國(guó)的研究主要關(guān)注旅游公示語(yǔ),通過(guò)分析錯(cuò)誤案例提出改進(jìn)方案。而韓國(guó)的研究則涵蓋互聯(lián)網(wǎng)官方網(wǎng)站和旅游景區(qū)文本翻譯,研究主題多元化。其次,在生活中,公示語(yǔ)應(yīng)用十分廣泛,比如,城市的路標(biāo)、廣告牌、商店的招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游介紹及各大網(wǎng)站的主頁(yè)介紹等。在未來(lái)的研究中應(yīng)該拓大研究范圍,涵蓋更多領(lǐng)域和類(lèi)型的公示語(yǔ),如商業(yè)廣告、交通標(biāo)識(shí)等領(lǐng)域的公示語(yǔ)。再次,盡管目前中韓的研究已經(jīng)運(yùn)用了一些翻譯理論,但仍有進(jìn)一步加強(qiáng)理論研究的空間。最后,除了翻譯問(wèn)題的分析和改進(jìn),還可以從接受者角度出發(fā),探討讀者對(duì)公示語(yǔ)翻譯的理解和反應(yīng)。通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、訪(fǎng)談等方法,了解中韓兩國(guó)不同群體對(duì)公示語(yǔ)的理解和接受程度,為翻譯提供更具參考價(jià)值的數(shù)據(jù)。
參考文獻(xiàn)
[1] 向豐萍,劉安定.影視作品中傳統(tǒng)文化表征研究的可視化分析:基于中國(guó)知網(wǎng)2012—2022年文獻(xiàn)[J].武漢紡織大學(xué)學(xué)報(bào),2024,37(3):34-40.
[2] 劉淋.張家界景區(qū)韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象及對(duì)策[J].科教文匯(中旬刊),2016(5):182-184.
[3] 董棟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)韓譯的“三維”轉(zhuǎn)換:以青島市為例[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018(10):95-98.
[4] 南桂仙.青城山景區(qū)公示語(yǔ)漢韓誤譯問(wèn)題探析[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(2):225-226.
[5] 陳美茵,陳新.山東省公示語(yǔ)韓譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].品位經(jīng)典,2020(6):20-21.
[6] 譚禮玥.云南景區(qū)韓語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范性問(wèn)題研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,36(1):288-289.
[7] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究:以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.
[8] 劉大偉,趙亞力.旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯分類(lèi)初探[J].海外英語(yǔ),2011(13):177-178,180.
[9] 高晶晶.韓語(yǔ)公示語(yǔ)的誤譯分析[D].北京:中央民族大學(xué),2019.
[10]羅雪倩.景區(qū)公示語(yǔ)韓譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策研究:以長(zhǎng)沙市為例[J].韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究,2020(1):144-153.