摘要:紐馬克“交際翻譯”和“語義翻譯”的提出緩解了直譯與意譯之爭,是20世紀(jì)頗具實(shí)踐性和代表性的翻譯理論。彼得·紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯理論實(shí)踐性強(qiáng)、操作性強(qiáng),從引入到應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,得到了國內(nèi)許多學(xué)者的青睞。為進(jìn)一步明晰紐馬克翻譯概念在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用情況,該文采取文獻(xiàn)法對中國知網(wǎng)發(fā)布的有關(guān)紐馬克翻譯理論的期刊論文進(jìn)行分析,一定程度上客觀反映了國內(nèi)對該理論在本體性和應(yīng)用層面的研究現(xiàn)狀及不足,旨在為未來紐馬克翻譯理論的研究者提供參考,為我國翻譯理論應(yīng)用及研究工作添磚加瓦,希望對國內(nèi)紐馬克翻譯理論研究起到積極作用。
關(guān)鍵詞:彼得·紐馬克;語義翻譯;交際翻譯;文獻(xiàn)計(jì)量;研究綜述;展望
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)09(c)-0022-05
An Overview of the Research on Newmark Translation Theory in China
OU Lina
(Lanzhou Jiaotong University, Lanzhou Gansu, 730070, China)
Abstract: Newmark's "communicative translation" and "semantic translation" have eased the controversy between literal translation and free translation, which is a practical and representative translation theory in the 20th century. Peter Newmark's theory of semantic translation and communicative translation has strong practicality and operability. From introduction to application in translation practice, it has been favored by many scholars in China. To further clarify the application of Newmark's translation concepts in translation practice, this paper, based on the bibliometric analysis, studies the journal papers on Newmark translation theory published on CNKI, which to some extent objectively reflects the current situation and shortcomings of domestic research on the ontology and application of Newmark translation theory, and aims to provide references for future researchers of Newmark translation theory, contribute to the application and research of translation theory in China, and hope to play a positive role in the research of Newmark's translation theory in China.
Key words: Peter Newmark; Semantic translation; Communicative translation; Bibliometric; Review; Prospect
彼得·紐馬克是當(dāng)代英國著名的翻譯理論家,著有《翻譯問題探討》和《翻譯教程》等書。長期以來,翻譯界圍繞直譯和意譯爭論不休。紐馬克認(rèn)為,這種爭論始終圍繞形式與思想內(nèi)容、詞與意義或者形式與信息,忽略了翻譯應(yīng)當(dāng)考慮翻譯目的、讀者特點(diǎn)和文本類型。因此在《翻譯問題探討》一書中,紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯這對概念。語義翻譯和交際翻譯也是紐馬克翻譯理論中最重要的部分。紐馬克認(rèn)為語義翻譯是指“譯者應(yīng)在譯入語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的上下文意義”;而交際翻譯指的是“譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受”[1]。這對翻譯概念,為許多大翻譯家所青睞,也在翻譯實(shí)踐中得到了廣泛應(yīng)用。
本文以中國知網(wǎng)文章為數(shù)據(jù)來源,輸入關(guān)鍵詞“紐馬克翻譯理論”“交際翻譯”“語義翻譯”分別進(jìn)行搜索,以外語類核心期刊及影響因子較高的期刊文章為主要篩選對象,得到1987—2020年間共計(jì)38篇期刊論文,基于此,對國內(nèi)紐馬克翻譯理論研究進(jìn)行概述。
1 數(shù)據(jù)分析
整體來看,1987—2020年間中國知網(wǎng)上有關(guān)紐馬克翻譯理論的高質(zhì)量期刊論文共計(jì)發(fā)表38篇,總體發(fā)展態(tài)勢良好。每年發(fā)文量為1—3篇,數(shù)量平均,整體趨勢平緩,研究呈現(xiàn)較好的連貫性。與學(xué)位論文相比(528篇,以英漢語言為篩選對象),學(xué)術(shù)期刊論文研究數(shù)量遠(yuǎn)少于學(xué)位論文。可以得出,紐馬克翻譯理論在學(xué)位論文中更受青睞,發(fā)展前景良好;在學(xué)術(shù)期刊論文中重視程度不足,依然有較大的研究空間。
2 研究現(xiàn)狀
由中國知網(wǎng)中搜索的期刊論文可以發(fā)現(xiàn),國內(nèi)紐馬克翻譯理論研究可分為對翻譯理論的本體性研究及理論應(yīng)用研究。筆者基于這兩個層面對國內(nèi)紐馬克翻譯理論研究展開論述。
2.1 紐馬克翻譯理論本體性研究綜述
就翻譯理論本體性研究而言,篩選的38篇論文中有11篇研究主題基于該層面,總數(shù)占比小于理論應(yīng)用研究的論文數(shù)量。從整體發(fā)表時間來看,有關(guān)紐馬克翻譯理論本體性研究的11篇論文主要集中發(fā)表在研究初期,即1987—1994年,共發(fā)表6篇;其余5篇論文的發(fā)表年份為2000年、2003年、2006年、2008年、2009年,每年各發(fā)表一篇。1981年,紐馬克發(fā)表其翻譯著作《翻譯問題探討》(Approaches to Translation),“語義翻譯”與“交際翻譯”也正式進(jìn)入翻譯領(lǐng)域并引起廣泛關(guān)注,國內(nèi)關(guān)于其理論的闡述也從這一時期開始,這與中國知網(wǎng)中有關(guān)紐馬克翻譯理論本體性研究的論文集中發(fā)表時間相印證。
從論文內(nèi)容來看,紐馬克翻譯理論本體性研究主要是理論的引介兼評,還夾雜少量的理論對比研究。林小芹的《紐馬克論交際翻譯與語義翻譯》中詳細(xì)介紹了紐馬克語義翻譯與交際翻譯的理論基礎(chǔ)、定義、二者的區(qū)別與使用場景,有助于中國研究者初步認(rèn)識語義翻譯與交際翻譯[2]。楊士焯在其論文中同樣介紹了語義翻譯與交際翻譯的基本內(nèi)涵及其在翻譯中的作用,但他認(rèn)為這一對概念存在不足之處。根據(jù)紐馬克所言,譯者在應(yīng)用交際翻譯時對原文有較大的改動權(quán),這是否給予了譯者過大的權(quán)限?且紐馬克主張?jiān)趹?yīng)用語義翻譯時,譯文應(yīng)盡可能接近原文詞匯和語法結(jié)構(gòu),這一點(diǎn)似乎在差異較大的英漢兩種語言之間難以做到。紐馬克翻譯理論重心集中在英法、英德語言之間,當(dāng)其理論應(yīng)用在英漢語言中時,其局限性也因此暴露[3]。這一觀點(diǎn)有助于加深相關(guān)研究者對紐馬克所提翻譯理論的認(rèn)識,引發(fā)思考的同時也能提醒國內(nèi)翻譯研究者對西方翻譯理論應(yīng)保持思辨能力。其他學(xué)者所述與林、楊兩人觀點(diǎn)多有相似性,且多數(shù)學(xué)者一致認(rèn)為語義翻譯與交際翻譯二者不可分割,在具體應(yīng)用當(dāng)中經(jīng)?;ハ嘟Y(jié)合。此外,一小部分學(xué)者將彼得·紐馬克與尤金·奈達(dá)的翻譯理論進(jìn)行對比,如林克難(1992)、朱志瑜(2017)都認(rèn)為兩者的翻譯理論具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,能夠很好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐[4]。同時,林克難還提出了二者的不同之處,比如前者提倡直譯,后者力主意譯[5]。陳琳則認(rèn)為,奈達(dá)所推崇的動態(tài)等值翻譯法和正式等值翻譯法非常注重接受者的反應(yīng)和譯文的溝通作用;紐馬克則推崇語義翻譯和交際翻譯,注重譯文的準(zhǔn)確性及其力量[6]。朱曉菁、楊方應(yīng)還從翻譯理論二分的角度,對比了奈達(dá)、紐馬克、諾德及韋努蒂提出的翻譯理論,認(rèn)為四位學(xué)者的二分法都存在相互對立的問題、忽視兩種對立方法之間的過渡地帶[7]。相較而言,紐馬克的語義翻譯和交際翻譯較為客觀一些,且紐馬克也在其著作中表明,兩者是一個統(tǒng)一的整體??梢钥吹剑煌姆g理論之間存在一定程度的相似性,也有一定程度的偏向性。學(xué)者們將不同理論進(jìn)行對比,有助于增強(qiáng)對不同翻譯理論本質(zhì)的理解,便于譯者在具體實(shí)踐中選擇恰當(dāng)?shù)姆g理論進(jìn)行翻譯指導(dǎo)。
總的來說,在翻譯理論本體性研究這一層面,不同學(xué)者以不同角度介紹、分析或?qū)Ρ攘思~馬克提出的翻譯理論,這對紐馬克翻譯理論在國內(nèi)開展應(yīng)用奠定了基礎(chǔ)。
2.2 翻譯理論的應(yīng)用研究
有關(guān)理論應(yīng)用的期刊論文數(shù)量較多,共27篇。研究內(nèi)容表明,紐馬克翻譯理論的應(yīng)用范圍文理兼有。
2.2.1 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯層面的應(yīng)用綜述
文學(xué)翻譯層面可根據(jù)研究對象劃分為典籍翻譯、詩歌翻譯和習(xí)慣用語翻譯。李書琴、錢宏探討了在全球化語境下,如何選擇合適的翻譯策略以促進(jìn)中國文化典籍的傳播。他們在語義翻譯和交際翻譯的指導(dǎo)下,對比了《紅樓夢》兩個經(jīng)典譯本在處理雙關(guān)、諧音和句子結(jié)構(gòu)時采取的不同手段并得出結(jié)論:語義翻譯更有利于文化典籍的傳播,因?yàn)樗芨玫乇A粼次牡奈幕厣?,促進(jìn)東西方文化的交流,并幫助目的語讀者更好地理解異域文化[8]。同時,語義翻譯也能滿足讀者的審美期待視野,避免文化欺騙,從而更好地傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。不過總的來說,他們得出這一觀點(diǎn)主要是考慮到了翻譯目的這一重要因素,主要是通過翻譯中國典籍達(dá)到傳播中華文化的目的,因此對語義翻譯在保留源語文化這一層面的優(yōu)勢予以肯定。這與紐馬克在回答直譯、意譯之爭時提出翻譯要考慮翻譯目的的思想相契合,在實(shí)踐中展現(xiàn)出了較好的適用性。同樣以《紅樓夢》為研究對象的王晶晶卻持有不同看法。她以《紅樓夢》中的習(xí)語為例,基于交際翻譯法分析了該理論在習(xí)慣用語翻譯中的有效性。在對比了楊憲益與大衛(wèi)·霍克斯的譯本后,她認(rèn)為霍克斯采取了交際翻譯的方式,雖然犧牲了中文習(xí)語的意象,但其譯文更適合英文讀者[9]??梢钥闯?,即使面對同一種研究對象,譯者考量的角度不同也會導(dǎo)致不同的翻譯選擇。需要注意的是,王晶晶在文中主要以交際翻譯為指導(dǎo)進(jìn)行論證,忽視了語義翻譯,導(dǎo)致論述不夠全面。紐馬克認(rèn)為,語義翻譯和交際翻譯并不是絕對分割的,不過王晶晶在結(jié)尾處提到,任何好的譯文都不可能只涉及一種翻譯方法,這表明她本身也意識到,只用一種翻譯方法來解決翻譯問題是不現(xiàn)實(shí)的。解曉妮、要小芳兩者皆將紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯運(yùn)用到了唐詩翻譯的領(lǐng)域中。兩位學(xué)者都認(rèn)為,紐馬克提出的這對概念在指導(dǎo)詩歌翻譯時具有實(shí)踐價值,并且他們都贊同在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時,要將語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合,充分發(fā)揮各自優(yōu)勢,同時也要彌補(bǔ)各自存在的不足,從而獲得最佳譯文。不同的是,要小芳的研究聚焦在唐詩中的文化負(fù)載詞層面,而解曉妮從整個唐詩的層面出發(fā),通過例子分析了在翻譯中國古代詩歌時,如何通過運(yùn)用紐馬克的翻譯理論來處理文化中的稱謂文化、度量衡和時間概念,以減少文化差異帶來的誤解,并保持原文的文化特色[10]。要小芳在研究時還采取了對比的研究方法,將許淵沖和孫大雨兩位譯者的譯本進(jìn)行比較,前者偏向于交際翻譯,后者偏向于語義翻譯,兩者皆有利弊,譯者因其出發(fā)點(diǎn)不同在翻譯時會做出不同的選擇,這種差異并不能成為評判語義翻譯和交際翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)[11]。在實(shí)踐中,還是應(yīng)當(dāng)兼取二者之長,從而更好地體現(xiàn)紐馬克翻譯理論對詩歌翻譯的指導(dǎo)價值,這些研究對于譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐與翻譯批評都有較大的啟發(fā)意義。
綜上所述,將語義翻譯與交際翻譯應(yīng)用于文學(xué)翻譯這一層面時,研究者主要是出于證明這一對翻譯理論對于指導(dǎo)相關(guān)領(lǐng)域的翻譯具有的實(shí)踐意義和可行性來開展研究,卻并未提出具體的翻譯技巧或翻譯手段。
2.2.2 紐馬克翻譯理論在非文學(xué)翻譯層面的應(yīng)用綜述
整體來看,紐馬克翻譯理論在非文學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)比在文學(xué)翻譯領(lǐng)域更加廣泛,涉及領(lǐng)域也更加多樣。
在非文學(xué)翻譯領(lǐng)域,紐馬克翻譯理論的應(yīng)用涉及報(bào)告類文本、商務(wù)外貿(mào)、商標(biāo)、公示語、新聞、旅游、技術(shù)文獻(xiàn)、詞典術(shù)語及科普翻譯。其中,公示語翻譯及報(bào)告類文本涉及篇數(shù)最多,各為3篇,其余均為1—2篇。因此,本文以公示語翻譯和報(bào)告類文本翻譯為重點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)闡述。
賀學(xué)耘、牛新生及廖素云和杜春雷在三篇不同的論文中,均以交際翻譯為指導(dǎo),提出了具體的翻譯策略。賀學(xué)耘總結(jié)了漢英公示語翻譯存在的問題,引用多個實(shí)例進(jìn)行分析后認(rèn)為交際翻譯可以用來指導(dǎo)公示語翻譯,并且提出在翻譯公示語時應(yīng)遵循簡潔明了、多運(yùn)用借譯,以及將譯入語讀者文化習(xí)慣放在首位三種原則[12]。牛新生在其文章中主要探討了公示語翻譯存在的一個重要問題: 忽視公示語的感召功能。文章通過寧波市公示語翻譯錯誤案例,指出翻譯公示語時應(yīng)以讀者為中心,注重其感召功能,并在保持原文感召功能的基礎(chǔ)上,調(diào)整結(jié)構(gòu)和句法,以增強(qiáng)譯文的可接受性[13]。文章最后提出了借譯、仿譯和創(chuàng)譯三種翻譯方法,以更好地傳達(dá)公示語的感召功能。廖素云和杜春雷在其文章中以常州市商業(yè)街公示語為研究對象,分析了公示語英語翻譯中存在的問題,并指出這些問題往往源于譯者未能充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景和接受能力。文章提出應(yīng)以交際翻譯理論為指導(dǎo),從讀者接受的角度出發(fā),以明示“所指”為基本原則,充分關(guān)照讀者的需求和文化背景,輔以恰當(dāng)?shù)姆g技巧,如借譯、仿譯等,以解決商業(yè)街公示語翻譯中的問題[14]。
綜上所述,幾位學(xué)者的研究思路具有一定相似性,研究路徑為:發(fā)現(xiàn)公示語翻譯中的問題,分析原因,而后在交際翻譯理論的指導(dǎo)下給出解決問題的對應(yīng)原則或技巧。其共識為公示語翻譯應(yīng)當(dāng)將讀者放在首位,譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注公示語的效果在讀者當(dāng)中是否實(shí)現(xiàn)。上述學(xué)者的研究在一定程度上證明了交際翻譯能夠有效解決公示語翻譯中的問題并在實(shí)踐中起到較好的指導(dǎo)作用。不足的是,幾位學(xué)者在論述中都只討論了交際翻譯層面,沒有將語義翻譯與公示語翻譯相聯(lián)系。
除了公示語翻譯,紐馬克翻譯理論還廣泛應(yīng)用于報(bào)告類文本當(dāng)中。楊靜寬在期刊《外國語》中發(fā)表了《試論英譯中文年度報(bào)告中的一些問題》,文中總結(jié)了年報(bào)翻譯的問題并基于交際翻譯理論提出了具體的解決辦法,如段落重組、轉(zhuǎn)譯、中和處理或闡釋等[15]。李芳、尚新則在分析了《南海報(bào)告》文體特點(diǎn)后,基于語義翻譯提出英譯此類文本時在詞、句、語體層面可采取如套譯、增譯、拆分等翻譯方法,確保譯文用詞規(guī)范、句子結(jié)構(gòu)清晰,最大程度體現(xiàn)原文語體[16]。牛國青、劉明錄聚焦航海英語漢譯,選擇交際翻譯為理論指導(dǎo),提出在翻譯時可選擇語序調(diào)整、結(jié)構(gòu)重組、意合手段、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和語態(tài)轉(zhuǎn)換等方式,以應(yīng)對航海英語的句法特點(diǎn),從而提高翻譯質(zhì)量。文章還強(qiáng)調(diào)了英漢思維模式的差異是翻譯中的關(guān)鍵因素,需要譯者靈活轉(zhuǎn)換思維以提升翻譯效果[17]。幾位學(xué)者在同一文本類型下卻采取了不同的翻譯理論,主要因?yàn)榫唧w的翻譯問題及對翻譯目的的考量不同,從而造成翻譯理論選擇的差異性。同時,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)者對理論的理解存在差異,比如楊靜寬、牛國青、劉明錄將句段重組歸結(jié)為交際翻譯,而另外兩位學(xué)者將同樣的操作歸結(jié)為語義翻譯。筆者在研究過程中發(fā)現(xiàn)這一矛盾并非個例,在一定程度上對后來的研究者造成了困惑。那么,此類翻譯技巧到底歸屬哪一層面更為合適還需進(jìn)一步討論。
除上述領(lǐng)域外,紐馬克翻譯理論也廣泛應(yīng)用到了其他領(lǐng)域,如傅文以泰山風(fēng)景區(qū)網(wǎng)站英文文本為研究對象,將翻譯錯誤進(jìn)行分類后引入紐馬克翻譯理論分析網(wǎng)絡(luò)旅游文本的特點(diǎn),并提出相應(yīng)的翻譯策略[18]。再比如劉星、霍斌探討了商標(biāo)翻譯中語義翻譯與交際翻譯的應(yīng)用,并基于理論的指導(dǎo)提出了具體的翻譯技巧,如音譯法、意譯法和半音半譯法等[19]。該論文體現(xiàn)了交際翻譯和語義翻譯結(jié)合使用對商標(biāo)翻譯的重要性,同時也體現(xiàn)了紐馬克翻譯理論的實(shí)踐價值。此外,付晶、王躍洪則聚焦技術(shù)文獻(xiàn)翻譯特點(diǎn),以交際翻譯為指導(dǎo),探討了在技術(shù)文獻(xiàn)翻譯中如何更準(zhǔn)確地確定詞義、處理術(shù)語、調(diào)整邏輯結(jié)構(gòu)和改變表達(dá)方式,以提高譯文的交際效果[20]。研究發(fā)現(xiàn),紐馬克理論可以為技術(shù)文獻(xiàn)翻譯提供有效的指導(dǎo)原則,有助于提升翻譯質(zhì)量。由于在非文學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用研究層面,不同領(lǐng)域的研究路徑具有相似性,一般表現(xiàn)為發(fā)現(xiàn)問題、選擇理論、提出方法解決問題。因此,其余領(lǐng)域的研究內(nèi)容在本文中不再詳細(xì)闡述。
總體來說,相關(guān)研究表明紐馬克翻譯理論可以指導(dǎo)不同領(lǐng)域的文本翻譯,能夠幫助譯者達(dá)到不同的翻譯目的,解決不同翻譯問題,滿足讀者期待,具有較強(qiáng)的實(shí)踐性。
3 國內(nèi)紐馬克翻譯研究評析
結(jié)合上文所述,整體來看,紐馬克翻譯理論引入國內(nèi)后得到了許多關(guān)注,也應(yīng)用在了不同領(lǐng)域,體現(xiàn)出了較高的研究價值,也表現(xiàn)出了較強(qiáng)的實(shí)踐意義。但是在研究當(dāng)中也存在一些不足之處。
3.1 研究模式單一
無論是在理論本體研究還是在應(yīng)用研究當(dāng)中,多數(shù)研究者都采取了相似的研究模式。在理論本體研究中,大部分學(xué)者對紐馬克翻譯理論進(jìn)行引介分析,肯定了紐馬克翻譯理論的實(shí)踐價值,也有部分學(xué)者在肯定的同時指出其理論的不足之處。在應(yīng)用研究中,雖然不同學(xué)者聚焦不同領(lǐng)域,但其研究方法較為趨同,都采用案例分析法,基于紐馬克翻譯理論就某類翻譯問題提出翻譯對策??梢?,無論是前者還是后者,其翻譯研究都停留在非實(shí)證研究層面,缺少實(shí)證研究。因此,縱觀國內(nèi)紐馬克翻譯理論研究發(fā)現(xiàn),其研究模式較為單一。今后,相關(guān)研究應(yīng)拓展研究路徑,豐富研究方法,提高研究的多元性。
3.2 理論闡述不統(tǒng)一
在紐馬克理論應(yīng)用層面的分析中,筆者發(fā)現(xiàn)針對同種翻譯問題提出的同一翻譯技巧,不同學(xué)者卻將其歸屬于不同的理論層面,其根源在于對理論的理解產(chǎn)生了差異。這種矛盾性的闡釋對后來者造成理解上的困擾,也不利于理論本身的進(jìn)一步發(fā)展。除此之外,對交際翻譯和語義翻譯的命名似乎也存在分歧,部分學(xué)者將二者稱為翻譯策略,而有些學(xué)者將其稱為翻譯理論,還有學(xué)者將其稱為翻譯方法。這些不同命名的背后往往是理解的偏差和概念混淆。在科學(xué)研究中,厘清相關(guān)概念有助于提高研究的規(guī)范性、科學(xué)性和統(tǒng)一性。因此,針對上述問題還需進(jìn)一步研究解釋。
3.3 理論應(yīng)用單一
彼得·紐馬克所提出的語義翻譯和交際翻譯理論是一對相互聯(lián)系、相互補(bǔ)充的概念。他認(rèn)為沒有絕對的語義翻譯也沒有絕對的交際翻譯,二者在實(shí)際應(yīng)用中往往需要互相結(jié)合,有時甚至同時出現(xiàn)。但在梳理了理論應(yīng)用層面的論文后,筆者發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)者均選取了理論的某一邊展開研究,幾乎很少有學(xué)者在實(shí)踐中將二者相結(jié)合展開研究,因此在這一方面還存在較大的研究空間。不過近兩年,在一些學(xué)位論文中逐漸出現(xiàn)了一些將二者相結(jié)合進(jìn)行翻譯實(shí)踐的研究。
4 結(jié)束語
本文采用文獻(xiàn)分析法對國內(nèi)1987—2020年有關(guān)紐馬克翻譯理論研究的論文進(jìn)行分析,一定程度上客觀地反映了國內(nèi)該理論的研究現(xiàn)狀。研究中存在的不足之處也需要后續(xù)的學(xué)者繼續(xù)深耕,加強(qiáng)理論創(chuàng)新,厘清重要概念,重視理論結(jié)合,拓寬該理論的研究,從而推動該理論在中國翻譯界的進(jìn)一步發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[2] 林小芹.紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J].中國翻譯,1987(1):50-51.
[3] 楊士焯.簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J].福建外語,1989(Z2):68-71.
[4] 朱志瑜.實(shí)用翻譯理論界說[J].中國翻譯,2017,38(5):5-10,128.
[5] 林克難.奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J].中國翻譯,1992(6):2-5.
[6] 陳琳.尤金A·奈達(dá)和彼得·紐馬克翻譯理論之比較[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),1994(4):87-91.
[7] 朱曉菁,楊方應(yīng).當(dāng)代西方翻譯理論中的二分法:以奈達(dá)、紐馬克、諾德及韋努蒂為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):78-81,111.
[8] 李書琴,錢宏.試論全球化語境下文化典籍翻譯策略之選擇[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(3):92-95.
[9] 王晶晶.從文化角度看交際翻譯法在習(xí)語翻譯中的有效性[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(4):503-505.
[10]解曉妮.紐馬克翻譯理論在中國古代詩歌翻譯中的應(yīng)用[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012,39(S1):143-145.
[11]要小芳.唐詩中文化負(fù)載詞的翻譯:以許淵沖和孫大雨譯本為例[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,40(S4):105-106.
[12]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):57-59.
[13]牛新生.從感召功能看漢語公示語英譯:以寧波城市公示語為例[J].中國翻譯,2007,28(2):63-67,94.
[14]廖素云,杜春雷.明示所指,提高公示語英譯交際效率[J].中國科技翻譯,2011,24(2):50-52,40.
[15]楊靜寬.試論英譯中文年度報(bào)告中的一些問題[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(5):50-53.
[16]李芳,尚新.《2017年南海航行狀況研究報(bào)告》文體特點(diǎn)及其英譯策略[J].上海海事大學(xué)學(xué)報(bào),2019,40(1):104-110.
[17]牛國青,劉明錄.航海英語翻譯中的思維轉(zhuǎn)化及其策略[J].中國科技翻譯,2019,32(1):12-14.
[18]傅文.風(fēng)景名勝區(qū)網(wǎng)站英文本的個案研究:以泰山風(fēng)景區(qū)官網(wǎng)為例[J].中國科技翻譯,2014,27(2):24-26.
[19]劉星,霍斌.從語義翻譯和交際翻譯角度看商標(biāo)翻譯[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012,39(S4):119-121.
[20]付晶,王躍洪.技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究:紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2014,27(4):47-49,56.