摘要:隨著技術(shù)的快速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)已成為現(xiàn)代人生活不可或缺的一部分。全球性的網(wǎng)絡(luò)平臺促進(jìn)了文化的互聯(lián)互通,使得包括貴州少數(shù)民族文化在內(nèi)的多樣文化在網(wǎng)絡(luò)世界展現(xiàn)其獨(dú)特魅力。該研究針對貴州少數(shù)民族文化通過網(wǎng)絡(luò)平臺“走出去”的現(xiàn)象日益明顯這一現(xiàn)象,選擇Bilibili和YouTube這兩個(gè)中美兩國代表性的社交媒體平臺上的貴州少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)宣傳短視頻的英譯解說詞為研究語料,以胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,通過對比分析英譯文化負(fù)載詞的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)歸化和異化策略在處理譯本生態(tài)方面各有優(yōu)缺點(diǎn)。為避免文化傳播中的偏差,建議譯者盡量從西方文化中尋找對等的意象來替換漢語文化中的意象。
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族文化;非物質(zhì)文化遺產(chǎn);跨文化交流;外宣翻譯;國際社交平臺;互聯(lián)網(wǎng)
中圖分類號:H315.9;I046 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)06(c)-0166-05
Comparative Analysis of External Translation of Guizhou's Intangible Cultural Heritage on Chinese and American Social Media
—Taking Bilibili and YouTube English Translated Texts as Examples
WANG Yilan
(School of Foreign Languages, Guizhou University, Guiyang Guizhou, 550002, China)
Abstract: With the rapid development of technology, the Internet has become an indispensable part of modern human life. The global online platform promotes cultural connectivity and enables diverse cultures, including Guizhou ethnic minority cultures, to show their unique charm in the online world. This study for this phenomenon, choose YouTube and Bilibili on the two representative social media platform of Guizhou minority intangible cultural heritage propaganda short video of the corpus, with Hu Gengshen ecological translation for the theoretical framework, through comparative analysis of English translation culture load translation strategy, found that the naturalization and alienation strategy in dealing with translation ecology each has advantages and disadvantages. In order to avoid the deviation in cultural communication, the researchers suggest that the translators try to find equivalent images from western culture to replace the images in Chinese culture.
Key words: Ethnic minority culture; Intangible cultural heritage; Cross-cultural exchange; External publicity and translation; International social networking platform; Internet
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)是中華文化的重要組成部分,它不僅展現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的文化內(nèi)涵、審美觀念和思維模式,而且在全球化的背景下具有傳播本土文化的重要作用。特別是在國家大力倡導(dǎo)“文化強(qiáng)國”和“文化走出去”的戰(zhàn)略背景下,有效的外宣翻譯對于推動(dòng)地方文化,如貴州非遺的國際化尤為關(guān)鍵。
當(dāng)前,社交媒體已成為對外文化傳播的重要平臺。研究顯示,社交媒體在對外文化傳播的戰(zhàn)略和政策制定上仍顯薄弱[1]。國際社交媒體平臺如YouTube和國內(nèi)社交媒體平臺如Bilibili在傳播貴州非遺內(nèi)容時(shí),文化元素的翻譯處理對傳播效果產(chǎn)生了重要影響。本研究旨在通過對比分析YouTube與Bilibili上貴州少數(shù)民族非遺相關(guān)視頻的英譯文本,探討文化負(fù)載詞的譯本差異對傳播效果的影響,并提出有效的策略以優(yōu)化貴州非遺的國際傳播,以便更好地在全球舞臺上講述貴州的中國故事。
1 文獻(xiàn)綜述
自2013年中國提出“一帶一路”倡議以來,國家文化軟實(shí)力的重要性日益凸顯。貴州擁有豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),包括苗族、侗族和布依族等17個(gè)世居少數(shù)民族[2]。少數(shù)民族非遺是中國文化的重要組成部分,翻譯在將這些寶貴文化推廣到全球中扮演著關(guān)鍵角色[3],這一點(diǎn)也引起了學(xué)界的關(guān)注。楊大霑[4]結(jié)合貴州旅游和經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀,分析了貴州非遺外宣翻譯發(fā)展緩慢的原因。黃興國[5]從“譯介”角度指出貴州少數(shù)民族文化可以翻譯介紹。范紅梅[6]從順應(yīng)論角度探討了少數(shù)民族外宣翻譯中的具體問題。相德寶(2001)指出,現(xiàn)代大眾傳媒已成為文化傳播的關(guān)鍵手段。劉巖[7]等學(xué)者從不同視角研究了貴州地域文化在國際傳媒中的翻譯和傳播。然而,對相關(guān)視頻傳播過程中英文譯本差異導(dǎo)致傳播效果不同的原因缺乏深入分析?,F(xiàn)代傳媒飛速發(fā)展,國際社交媒體傳播貴州少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)不僅關(guān)系到其自身發(fā)展,也關(guān)系到貴州和國家的文化發(fā)展。貴州作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)大省,應(yīng)在文化自信中保護(hù)、傳承并發(fā)展非遺,加強(qiáng)外宣翻譯。然而,以上學(xué)者多關(guān)注翻譯方法和對策,英文譯文對中文亦步亦趨,將中文思維習(xí)慣生硬移植到英文解說詞中,缺乏對目標(biāo)受眾接受效果的研究,使國外讀者無法感受中國少數(shù)民族文化的魅力。生態(tài)翻譯學(xué)[8]聚焦翻譯生態(tài)、文本生命和譯者生存,強(qiáng)調(diào)譯者在“順應(yīng)”外部翻譯要求的前提下,主導(dǎo)譯文翻譯生態(tài)環(huán)境。
2 社交平臺上貴州少數(shù)民族非遺英譯現(xiàn)狀分析
本研究利用網(wǎng)絡(luò)爬蟲技術(shù),在YouTube和Bilibili上搜集了關(guān)于貴州少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)容。在兩個(gè)平臺上各搜集到2 220條相關(guān)內(nèi)容,研究重點(diǎn)關(guān)注了“錦雞舞”“苗銀”“侗族大歌”和“鼓藏節(jié)”的相關(guān)內(nèi)容。其中,YouTube上“錦雞舞”的提及次數(shù)為70次,“苗銀”為19次,“侗族大歌”為110次,“鼓藏節(jié)”為11次。相比之下,Bilibili上的數(shù)據(jù)顯示,“錦雞舞”提及30次,“苗銀”12次,“侗族大歌”39次,“鼓藏節(jié)”14次。雖然這些數(shù)據(jù)并不涵蓋所有搜集的內(nèi)容,但代表了研究中的重要分析方向。具體數(shù)據(jù)顯示,YouTube上發(fā)布的關(guān)于貴州少數(shù)民族文化的視頻數(shù)量明顯多于Bilibili。這一現(xiàn)象反映出英文受眾對貴州少數(shù)民族文化有著濃厚的興趣。同時(shí),研究發(fā)現(xiàn)許多視頻缺乏解說性文本。以侗族大歌為例,在YouTube上共有110個(gè)相關(guān)視頻,僅39個(gè)視頻專門介紹侗族大歌的文化,4個(gè)視頻配有英文字幕,2個(gè)包含解說性文本。研究表明,由于文化差異,配有解說性文本的視頻更受英語讀者青睞??紤]到中外文化差異,在傳播過程中加入相關(guān)文化背景介紹顯得尤為重要。
本研究聚焦民間舞蹈、傳統(tǒng)工藝、民間音樂及傳統(tǒng)習(xí)俗4個(gè)方面,剔除無關(guān)信息后,篩選出具有研究意義的語料作為研究對象,語料共采用異化翻譯策略161次,其中零翻譯1次,直譯、音譯136次,逐字翻譯19次,注釋15次。采用歸化翻譯策略457次,其中意譯420次,套譯、仿譯2次,變譯4次,再創(chuàng)作2次,增譯4次,省略11次。研究發(fā)現(xiàn),語料的翻譯策略主要以直譯和意譯為主,其他翻譯技巧的使用較少。
3 生態(tài)翻譯學(xué)及其在社交平臺中對貴州少數(shù)民族非遺解說的應(yīng)用
生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申教授首次提出,該理論聚焦翻譯“生態(tài)”,取向文本生命,關(guān)注譯者“生存”。具體指翻譯活動(dòng)的參與者及關(guān)聯(lián)者共同架構(gòu)了原語的生態(tài)體系,譯者在“順應(yīng)”外部翻譯要求的前提下將身份加以轉(zhuǎn)換,變成譯文翻譯生態(tài)環(huán)境的主導(dǎo)者,在追求譯語生態(tài)平衡過程中采取多元翻譯策略實(shí)現(xiàn)“翻譯群落”的互通,把握翻譯生態(tài)的基本要素,使譯文呈現(xiàn)最佳化。少數(shù)民族文化的英譯文本蘊(yùn)含著豐富的民族文化。此類文本的翻譯不僅是通過譯出語來闡釋視頻情節(jié),還需要深入挖掘和剖析解說詞背后的文化內(nèi)涵和風(fēng)格。在重塑原文本預(yù)設(shè)的前提下,翻譯應(yīng)能動(dòng)地傳遞背后的文化內(nèi)涵和歷史價(jià)值。本部分將闡述相關(guān)語料的生態(tài)“適應(yīng)/選擇”機(jī)制,以及內(nèi)部與外部的適應(yīng)需求關(guān)系,并探討解說性文本的現(xiàn)實(shí)意義。
文化負(fù)載詞,也稱為文化特有詞或文化缺省詞,是指承載特定文化內(nèi)涵和民俗風(fēng)貌的特色詞匯(包括習(xí)語、俗語),通常集中呈現(xiàn)在本土民族文化作品中。由于文化背景的差異,在不同文化中找到能傳遞文化內(nèi)涵的對等譯詞十分困難。本文嘗試從篩選的語料中選取具有代表性的語例進(jìn)行分析,從文化負(fù)載詞出發(fā),聚焦高頻出現(xiàn)的翻譯技巧,剖析譯者在翻譯過程中怎樣能動(dòng)地發(fā)揮主體作用,在語言、文化、交際等維度適應(yīng)生態(tài)整體要求,探討如何更好地向讀者呈現(xiàn)浸潤少數(shù)民族文化特質(zhì)的譯文,以便促進(jìn)貴州少數(shù)民族文化“走出去”。
3.1 生態(tài)文化詞翻譯
從生態(tài)文化維度來看,文化負(fù)載詞涉及相關(guān)的自然文化環(huán)境。由于中西方文化在自然生態(tài)和地理環(huán)境方面存在一定差異,譯語在生態(tài)環(huán)境中可能存在“空白”和“缺省”現(xiàn)象[9]。這時(shí),需要譯者充分結(jié)合“異化”和“歸化”策略,在保留源語言文化特色的基礎(chǔ)上,使相關(guān)文化負(fù)載詞在翻譯過程中更好地傳達(dá)文化內(nèi)涵,同時(shí)照顧目標(biāo)受眾的閱讀體驗(yàn)。
例1:每個(gè)民族都根據(jù)本民族的發(fā)展史和地理環(huán)境創(chuàng)造出屬于自己民族音樂的音樂特性和歌唱技巧。
The people of each nationality developed their own musical and singing skills, especially the musical instruments.(YouTube)
例1展示了直譯和歸化策略結(jié)合運(yùn)用的效果。譯文簡化并重組了原文的信息,將詳細(xì)描述轉(zhuǎn)換成更為簡潔的表達(dá)。其直接指出每個(gè)民族發(fā)展了獨(dú)特的音樂技能和樂器,這樣避免了地理詞匯的復(fù)雜性可能給讀者帶來的困惑。這種處理方式符合生態(tài)翻譯學(xué)中的“適應(yīng)/選擇”理論,即適應(yīng)語境與目標(biāo)受眾的需求。
例2:踩著蘆笙的節(jié)拍,輕盈的舞步如錦雞舒羽,踱步,求偶,展翅旋轉(zhuǎn)飛翔……在驅(qū)車深入苗寨,只因被這種神秘的原生態(tài)舞蹈所吸引,希望一睹神秘錦雞舞的風(fēng)采。(Bilibili)
Their light dance steps are golden roosters, pacing, courting, spreading wings, spinning and flying...and then headed for Miao villages with a desire to enjoy the unearthly pheasant dance with his own eyes(YouTube)
第一個(gè)句子中,采用了意譯的策略。譯者將“錦雞”譯為“golden roosters”,容易引起歧義,西方文化中的公雞代表英勇,而錦雞舞的表演者多為女性,這樣翻譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)苗族文化中“錦雞”的象征意義。因此,建議將“錦雞”譯作“the golden peacock dance”。這樣更符合中西方文化的美學(xué)和象征意義,也有助于適應(yīng)英語讀者的文化偏好。第二個(gè)句子,采用了直譯和意譯相結(jié)合的策略。雖然“pheasant”在英語中通常指野雞(即錦雞),但它不能準(zhǔn)確表達(dá)錦雞舞的獨(dú)特魅力和文化背景。這個(gè)句子的譯文中使用了“unearthly”一詞來強(qiáng)調(diào)舞蹈的神秘性,突出了舞蹈的原生態(tài)和神秘氛圍。但在處理“錦雞舞”的翻譯時(shí),建議使用“the golden peacock dance”來保持一致性,并準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵。
綜上所述,在翻譯涉及獨(dú)特文化背景的詞匯時(shí),應(yīng)采取“適應(yīng)/選擇”理論的原則,使譯文既忠實(shí)于原文的文化特征,又能迎合目標(biāo)受眾的文化認(rèn)知和審美。
3.2 物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯
在生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域,翻譯群落與物質(zhì)和精神環(huán)境共同作用,影響整個(gè)翻譯生態(tài)的關(guān)聯(lián)和平衡。中西方在物質(zhì)文化和思維方式上存在顯著差異,這種差異使得物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯呈現(xiàn)出特定的挑戰(zhàn)。為了減少目標(biāo)文本中由于詞匯空缺導(dǎo)致的陌生感,特別是那些富含少數(shù)民族特色的詞匯,翻譯時(shí)采用直譯、音譯加注法等微觀技巧,將這些少數(shù)民族元素融入讀者的接受范圍內(nèi),從而更有效地促進(jìn)跨文化交流。
例3:還有“銀”有個(gè)諧音字“運(yùn)”,可以給人家?guī)砗眠\(yùn)的那種。
Also, silver [yin] sounds similar to luck [yun], so people believe silver can bring good luck.(YouTube)
例3介紹苗銀的歷史文化背景及其在苗族人中的意義。通過將 “銀”音譯為“yin”,并通過加注法將其與“運(yùn)”連接,既傳達(dá)了具體物件的信息,又保留了一定的異域情調(diào)。這不僅向讀者傳遞了苗族文化中“好運(yùn)”的文化符號,還展示了中國文化中諧音之美的特點(diǎn)。
例4:歌腔飄搖,回蕩于侗家鼓樓、風(fēng)雨橋之間……
The Voice shakes and reverberates between the Dong Drum Tower and the Wind-Rain Bridge...(YouTube)
此處通過意譯將原文的描述轉(zhuǎn)化為符合英語表達(dá)方式的自然敘述,不僅傳達(dá)了歌聲在特定建筑中的共鳴效果,也使描述更貼合英語敘述風(fēng)格。將侗族村落的自然風(fēng)光和大歌的介紹結(jié)合在一起,塑造出畫面感,并傳達(dá)侗族人民對自然的熱愛。同時(shí),將“鼓樓”翻譯為“Dong Drum Tower”,連接了侗族的文化符號與西方塔樓的概念,避免了文化誤讀,便于讀者了解其外形特征,從而促進(jìn)文化的無障礙傳播。適當(dāng)補(bǔ)充缺省的文化信息,以維護(hù)譯文的“生態(tài)平衡”,不僅能讓讀者感受到少數(shù)民族文化的魅力,還能傳達(dá)少數(shù)民族文化中的思想觀念,從而將少數(shù)民族的風(fēng)情特色植入譯語系統(tǒng)的生態(tài)中。
3.3 社會文化負(fù)載詞的翻譯
社會文化負(fù)載詞包括與人際交往方式、生活方式及社會關(guān)系相關(guān)的詞匯,這些詞匯是社會文化語境中的產(chǎn)物。由于不同文化之間共享知識和文化預(yù)設(shè)的差異,譯者在翻譯這類語料時(shí)需要適當(dāng)注意生態(tài)翻譯學(xué)中提到的“語言”和“文化維度”的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,同時(shí)也要兼顧原語和譯語的文化性質(zhì)與內(nèi)容的差異。
例5:當(dāng)時(shí)我覺得挺震撼的。我第一次到蘇老師家鄉(xiāng)去吃酒的時(shí)候……
I was shocked when I first saw this dance at a funeral held for a senior villager in Su's hometown.(YouTube)
這段采用意譯的翻譯策略,中文的“吃酒”常指參加宴會,此譯文中直接省略,改為描述作者第一次看到舞蹈感到震撼,這種意譯的應(yīng)用旨在傳達(dá)原文的情感和主要信息。由于中西方的文化差異,英語讀者可能對相關(guān)文化背景存在“空白”。生態(tài)翻譯學(xué)中的“文化維度的適應(yīng)轉(zhuǎn)換”要求譯者關(guān)注中英文化內(nèi)涵,靈活使用翻譯策略填補(bǔ)原語所指的空缺與偏差。這種翻譯技巧的省略不僅能傳達(dá)主要信息,還減輕了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。
3.4 語言文化負(fù)載詞的翻譯
語言文化負(fù)載詞主要包括漢語中彰顯中國特色和民族特色的四字成語、習(xí)語、諺語等。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯活動(dòng)應(yīng)使譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境達(dá)到和諧統(tǒng)一,并充分考慮東西方思維方式的分歧,以實(shí)現(xiàn)文本的語言生態(tài)平衡[10]。
3.4.1 四字成語的處理
例6:穿梭于這一花一世界的背景中讓人難辨,天上人間。
Roaming this mysterious world, travelers tend to find themselves in nowhere.(YouTube)
例6在保留原文意義的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用了音譯、直譯和意譯等翻譯策略,既傳達(dá)了原文的基本含義,又盡量保持了原文的文體風(fēng)格和情感色彩。然而,譯者可能為了保持行文流暢性省略了“天上人間”。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)“語言”和“文化”維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,此處描述的是鈴鐺舞流傳地的環(huán)境,“天上人間”形容極樂享受。建議改譯為:travelers tend to step into the legendary Hanging Gardens of Babylon。用“the Hanging Gardens of Babylon”來解釋中國文化中的“天上人間”,傳達(dá)成語背后的美好愿望和意境,這可以引導(dǎo)讀者聯(lián)想,營造良好的文化氛圍,以達(dá)到翻譯環(huán)境的“生態(tài)平衡”。
3.4.2 習(xí)語的處理
例7:俗話說,花會和刺相互依存,你會對我花言巧語。
As the saying goes, the flower and the thorn are interdependent; you will sweet-talk me.(Bilibili)
此處使用的是歸化策略中直譯與意譯的結(jié)合。前半部分直譯為“the flower and the thorn are interdependent”,這種直譯方式保持了原文中的比喻和深層意義,確保了文化象征的傳遞。接著,后半部分轉(zhuǎn)換為“you will sweet-talk me”,采用了意譯,其中“花言巧語”被調(diào)整為“sweet-talk”,從而使翻譯更自然地融入英語的表達(dá)習(xí)慣,并有效地傳達(dá)原意。通過這種處理,譯文不僅保持了原文的風(fēng)格和情感色彩,還實(shí)現(xiàn)了文化上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。這樣的翻譯策略有效地彌補(bǔ)了原語與譯語之間文化層面的差異,提升了雙語文化內(nèi)容的互動(dòng)和理解,有助于達(dá)到更深層次的跨文化交流。
4 研究分析:YouTube和Bilibili上的少數(shù)民族文化視頻翻譯策略
本研究通過比較YouTube和Bilibili上關(guān)于少數(shù)民族文化視頻中的解說性英文字幕文本差異,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中使用了歸化和異化兩種翻譯策略。兩者在處理譯本的“生態(tài)”方面存在一定的缺陷,但其中也不乏優(yōu)秀的譯文。
在采用異化翻譯策略時(shí),直譯與音譯的適當(dāng)“生態(tài)移植”能促進(jìn)跨文化交流的目標(biāo)實(shí)現(xiàn),同時(shí)也保留了譯文的異域情調(diào),從而最終實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族文化的真正“走出去”。
在使用歸化翻譯策略時(shí),譯者常會采用省略技巧。雖然某些省略能使譯文在文化傳播過程中大放異彩,但不當(dāng)?shù)氖÷钥赡軐?dǎo)致文化傳播黯然失色。鑒于中西方的“文化維”差異,為讀者營造出一定的文化氛圍是十分必要的,故在省略這一翻譯技巧的運(yùn)用上須謹(jǐn)慎。
社會文化系統(tǒng)差異下的意象選擇,由于社會文化系統(tǒng)的差異,在翻譯過程中相關(guān)意象的選擇也非常重要。研究者建議譯者盡量從西方文化中尋找對等的意象來替換漢語文化中的意象,這既能傳達(dá)事物的內(nèi)涵也能維護(hù)譯文的生態(tài)平衡。
5 結(jié)束語
生態(tài)翻譯理論為傳播我國優(yōu)秀文化和翻譯文學(xué)作品開辟了新的途徑。在全球化背景下,貴州少數(shù)民族文化“走出去”勢在必行,互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展也為貴州少數(shù)民族文化“走出去”提供了契機(jī)。生態(tài)翻譯理論中的文化適應(yīng)選擇理論和多維度轉(zhuǎn)換學(xué)說對于貴州少數(shù)民族的文化負(fù)載詞的翻譯而言,是一劑良藥。文化負(fù)載詞的漢英互譯行為是一系列言語圖式與文化語境交融互換的產(chǎn)物。在文字轉(zhuǎn)碼過程中,不僅需要轉(zhuǎn)換思維以進(jìn)行異族語言的認(rèn)知,還需要填補(bǔ)文化背景方面的鴻溝。
參考文獻(xiàn)
[1] 徐翔.中國文化國際社交媒體傳播研究:基于YouTube熱門視頻的分析[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014, 26(3):129-133.
[2] 王芳,何泠靜.文化翻譯觀視角下少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究:以貴州黔東南民族博物館英譯文本為例[C]//貴州省翻譯工作者協(xié)會.貴州省翻譯工作者協(xié)會2019年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集.[出版者不詳],2019.
[3] 陳蕾.少數(shù)民族文化旅游區(qū)英語外宣翻譯機(jī)制的構(gòu)建:以湘西土家族苗族自治州為例[J].旅游縱覽,2024(4):118-120.
[4] 楊大霑.對貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的一些思考[J].貴州民族研究,2009,29(6):117-119.
[5] 黃興國.對貴州少數(shù)民族文化譯介的思考[J].貴州民族研究,2013,34(3):75-78.
[6] 范紅梅.順應(yīng)論在貴州少數(shù)民族文化外宣翻譯中的應(yīng)用[J].作家天地,2022(7):97-99.
[7] 劉巖,葉霞,馬紅娟.貴州地域文化在國際社交媒體平臺外譯與傳播:基于YouTube熱門視頻[J].譯苑新譚,2021,2(2):169-179.
[8] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9,95.
[9] 孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負(fù)載詞的英譯:生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].上海翻譯,2021(4):90-94.
[10]楊彬,安爽.《桃花扇》中文化負(fù)載詞英譯的補(bǔ)償策略:阿克頓譯本與許淵沖譯本的對比分析[J].中譯外研究,2022(1):99-113.