摘要:隨著經(jīng)濟全球化的不斷加深和互聯(lián)網(wǎng)的不斷普及,旅游網(wǎng)站英譯成為對外宣傳風(fēng)景名勝、吸引國外潛在游客、塑造旅游大國形象的重要途徑。目前,國內(nèi)旅游網(wǎng)站英文版存在傳播內(nèi)容少、外宣效果差、受眾意識弱等問題,以往鮮有學(xué)者從翻譯學(xué)和傳播學(xué)的交叉視角共同探討旅游外宣問題。該文從翻譯傳播學(xué)的角度,結(jié)合陜西歷史博物館的英文網(wǎng)站,以翻譯傳播學(xué)的“6W”模式重點分析國內(nèi)旅游英文網(wǎng)站在譯者、翻譯傳播客體、媒介、受體這四個層面的問題,并總結(jié)出不同層面下旅游網(wǎng)站的翻譯策略和傳播策略,以期推動我國旅游網(wǎng)站的海外傳播,吸引更多海外潛在游客。
關(guān)鍵詞:翻譯傳播學(xué);“6W”模式;旅游網(wǎng)站;外宣翻譯;翻譯策略;傳播策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)06(c)-0160-06
Research on Publicity Translation of English Version of Tourism Websites Based on Translation Communication
—A Case Study of the English Website of Shaanxi History Museum
WANG Jinsheng
(College of Humanities and Foreign Languages, Xi'an University of Science and Technology, Xi'an Shaanxi, 710600, China)
Abstract: Driven by the development of economic globalization and the Internet, English version of tourism websites serves as an important way to give publicity about domestic tourism, attract potential foreign tourists and shape the image of a major tourism country. Currently, the English version of domestic tourism websites has some problems, such as fewer communication contents, poor publicity effects and weak audience awareness. In the past, few scholars discussed tourism publicity from the perspective of translation and communication. This paper, based on the English website of Shaanxi History Museum, uses the "6W" model of translation communication to analyze the problems in domestic tourism English websites from the translator, contents, the media and audiences. And it summarizes the translation strategies and communication strategies of tourism websites from these four aspects, in order to promote the overseas dissemination of China's tourism websites and attract more potential foreign tourists.
Key words: Translation communication; "6W" model; Tourism websites; Publicity translation; Translation strategies; Communication strategies
近年來,我國政府高度重視旅游業(yè)發(fā)展,通過政策扶持、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和宣傳推廣等多重措施,吸引了越來越多的國內(nèi)外游客。為促進國內(nèi)旅游資源進一步“走出去”,旅游網(wǎng)站的英文版介紹成為海外潛在游客了解我國旅游景點的“重要窗口”。然而目前國內(nèi)旅游網(wǎng)站英文版存在頁面布局凌亂、翻譯質(zhì)量低下、受眾意識不足等問題,降低了潛在國外游客的游覽興趣。經(jīng)中國知網(wǎng)(CNKI)搜索發(fā)現(xiàn),以往學(xué)者主要從目的論、生態(tài)學(xué)理論、接受美學(xué)理論等視角分析旅游翻譯問題,鮮有學(xué)者從翻譯學(xué)和傳播學(xué)角度共同探討旅游外宣問題。作為外宣性質(zhì)的旅游翻譯,“應(yīng)該特別注重受眾反應(yīng),更加注重傳播的效果”[1]。因此,本文基于翻譯傳播學(xué)的視角,以陜西歷史博物館(以下簡稱“陜歷博”)的英文網(wǎng)站為語料來源,從翻譯傳播學(xué)的“6W”模式分析我國旅游網(wǎng)站英譯在對外傳播中存在的問題,并提出相應(yīng)的解決策略,以期吸引海外游客來華旅游,展現(xiàn)更真實、更具體、更全面的中國旅游業(yè)。
1 旅游網(wǎng)站翻譯傳播的研究框架
1.1 翻譯傳播學(xué)的緣起
傳播是“一種雙向的社會行為”,在傳播者和傳播對象之間進行互動和反饋[2]。翻譯同樣作為一種社會交往活動,其本質(zhì)和傳播是相同的,涉及信息的處理和交流。奈達于1964年將傳播學(xué)的概念應(yīng)用到翻譯研究中,指出任何交際活動涉及八大要素,即“信源、信息內(nèi)容、信息受體、信息背景、信碼、感覺信道、工具信道和噪聲”[3]。威爾斯也認為翻譯是一種特殊的傳播,不同之處是其涉及兩種語言[4]。近年來,不少國內(nèi)學(xué)者也從傳播學(xué)視角分析翻譯現(xiàn)象。呂俊最早將傳播學(xué)理論引入到翻譯研究中,認為“翻譯其本質(zhì)就是傳播”[5]。姚亮生將翻譯和傳播看作“信息交際活動中的一對姊妹花”[6]。翻譯傳播學(xué)初具雛形,之后謝柯、廖雪汝進一步辨析了翻譯傳播學(xué)中的“名”與“實”,認為“翻譯傳播學(xué)作為翻譯學(xué)和傳播學(xué)的一門新興交叉學(xué)科已開始萌生”[7]。譚載喜在前人的基礎(chǔ)上,就翻譯傳播學(xué)歸屬問題,指出將翻譯傳播學(xué)劃歸為翻譯學(xué)而非傳播學(xué)[8]。
基于各位學(xué)者的觀點,可見翻譯傳播學(xué)正在走向成熟,并憑借其跨學(xué)科特點,讓傳播效果得以彰顯,讓翻譯質(zhì)量得以提高。傳播學(xué)和翻譯學(xué)的結(jié)合,為旅游網(wǎng)站翻譯傳播提供一個全新的視角和理論依據(jù),進一步豐富和深化旅游網(wǎng)站翻譯傳播研究的內(nèi)容,對促進旅游外宣、吸引外國游客、構(gòu)建旅游強國具有重要作用。
1.2 “6W”模式下旅游網(wǎng)站翻譯傳播的過程
作為翻譯跨學(xué)科的研究,翻譯傳播學(xué)借鑒了傳播學(xué)的相關(guān)理論,以此指導(dǎo)翻譯實踐。美國政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾于1948年提出了傳播過程的“5W”模型,即誰(who)、說什么(say what)、通過什么渠道(in which channel)、向誰(to whom)、有什么效果(with what effect),構(gòu)成傳播過程中的五大要素[9]。鑒于翻譯過程的特殊性,尹飛舟和余承法在此基礎(chǔ)上,加入了譯者(who translates)這一新要素,構(gòu)成了翻譯傳播的“6W”模式[10]。
在旅游網(wǎng)頁翻譯傳播過程中,翻譯傳播主體是翻譯傳播活動的發(fā)起者,如地方政府、旅游文化部門,他們是整個傳播活動中的主導(dǎo)者。譯者是“6W”模式下特有的要素,其作為翻譯的主體,對傳播主體提供的原語訊息進行解碼,再重新編碼成譯語訊息。翻譯傳播客體是旅游網(wǎng)頁中涉及的文本內(nèi)容。翻譯傳播媒介作為信息傳播的重要渠道,譯語訊息通過互聯(lián)網(wǎng)在網(wǎng)站上進行傳播。廣大外國潛在游客和其他目標讀者是翻譯傳播的受體。最后,翻譯傳播效果是整個旅游網(wǎng)站外宣的終點,傳播中的每一個環(huán)節(jié)都會影響傳播效果,而傳播效果最終又會反作用于每一個傳播環(huán)節(jié)。從上述分析可見,翻譯傳播學(xué)的“6W”模式涵蓋了旅游網(wǎng)站翻譯傳播的全過程,為旅游外宣研究提供了有效的支撐和指導(dǎo)?;诖?,本文以陜歷博英文網(wǎng)站為例,重點從譯者、翻譯傳播客體、媒介和受眾四個方面分析國內(nèi)旅游英文網(wǎng)站存在的問題,并給出相應(yīng)的解決策略。
2 國內(nèi)旅游英文網(wǎng)站存在的問題
本文以陜歷博的英文網(wǎng)站為語料來源,同時將大英博物館、美國中央公園、尼亞加拉瀑布景區(qū)公園等10余個英語國家旅游官方網(wǎng)站作為平行文本,從翻譯傳播學(xué)的“6W”模式重點分析網(wǎng)站的譯文質(zhì)量、傳播內(nèi)容、媒介運用、受眾意識等,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)旅游英文網(wǎng)站在宣介上存在的一些突出問題。
2.1 譯文外宣不到位
傳播學(xué)中的“把關(guān)人”理論指出媒介在信息傳遞的過程中,特定個體或組織會過濾和選擇信息,再傳遞給受眾。在旅游翻譯上,譯者作為翻譯的主體,編碼譯語訊息的過程屬于把關(guān)行為。由于翻譯傳播的主體往往是地方政府和文旅部門,他們通常不具備較強的跨文化交際能力,沒有考慮讀者的閱讀習(xí)慣和接受能力,只遵循忠實原則,以內(nèi)宣的方式進行對外宣傳。
比較陜歷博中英網(wǎng)站中的“博物館介紹”發(fā)現(xiàn),譯文對原文亦步亦趨,在段、句、詞三個層面與原文保持高度一致。一方面,原文使用了大量的評價性詞匯,例如“千姿百態(tài)、展現(xiàn)多彩生活的歷代陶俑;精美絕倫、重現(xiàn)盛世氣象的漢唐金銀器”。我國旅游文本善用四字結(jié)構(gòu),突出語言的華麗,激發(fā)游客的審美體驗。通過研究平行文本發(fā)現(xiàn),國外旅游文本語言簡潔,重點突出,沒有重復(fù)累贅的表達方式。漢語中大量的評價性詞匯在英文版網(wǎng)站中原封不動地直譯出來,違背了國外旅游網(wǎng)站多使用實質(zhì)性信息這一原則[11]。另一方面,旅游文本旨在突出 AIDA模式,即吸引注意、保持興趣、創(chuàng)造欲望、立即行動(attract attention, maintain interest, create desire, get action)[12]。我國旅游景點網(wǎng)站多以第三人稱的方式進行表述,具有顯著的新聞報道風(fēng)格,對比美國中央公園網(wǎng)站發(fā)現(xiàn),英語國家旅游網(wǎng)站常用第一人稱和第二人稱來拉近主客體之間的距離。在陜歷博外宣中,原文重復(fù)“陜西歷史博物館”,而譯文也按照原文的方式,直譯博物館名稱,導(dǎo)致譯文交互性不強,進一步影響景區(qū)外宣效果。
2.2 傳播內(nèi)容不完善
傳播內(nèi)容是指翻譯傳播客體,不僅包括翻譯傳播主體加工后形成的信息,還包括譯者處理后的內(nèi)容。因此,譯語訊息能否符合受眾的心理期待,取決于翻譯傳播主體和譯者發(fā)出的信息。在傳播學(xué)中,美國信息論創(chuàng)始人克勞德·香農(nóng)提出術(shù)語“熵”,表示信息傳播的不確定程度。其中熵值越高,信息的確定性就越低,這可以給旅游翻譯的傳播內(nèi)容帶來啟示。
在翻譯傳播主體層面,如果信息量提供不足,會增加熵值,降低受眾理解的確定性。比較陜歷博的中英文網(wǎng)站可以發(fā)現(xiàn),在博物館網(wǎng)站最核心的“藏品”欄目中,英文版網(wǎng)站僅提供了11個展品介紹,甚至未對國寶級藏品“唐三彩載樂駱駝俑”進行相關(guān)文字描述和圖片展示,這無疑會降低潛在游客對陜歷博的認知和興趣。同時,在“展覽”欄目中,國內(nèi)網(wǎng)站的“臨時展覽”已更新到2023年10月,而英文網(wǎng)站的同一欄目,其展覽僅更新到2020年9月。
在譯者層面,如果譯文信息量不足,也會增加受眾理解的不確定性。例如,陜歷博在介紹“青瓷提梁倒灌壺”“唐赤金走龍”這類藏品時解說詞強調(diào)文物的外觀介紹,淡化文物的歷史背景介紹,而平行文本強調(diào)文物的背景和制造工藝,信息量的失衡會增加熵值,受眾的閱讀期待進而難以滿足。
2.3 媒介特性不凸顯
旅游翻譯的信息需要通過媒介傳遞給受體,可見翻譯傳播媒介對旅游外宣具有重要影響。翻譯傳播的主體在傳播旅游信息時,應(yīng)根據(jù)傳播目的選擇恰當?shù)膫鞑ッ浇椋癸@相應(yīng)的媒介特征。新媒體時代下,網(wǎng)絡(luò)媒介具有多媒體特性、融合性、互動性等特點,提高了翻譯傳播內(nèi)容的感染力,對推動中國旅游業(yè)“走出去”發(fā)揮了重要作用。
然而,對比陜歷博的中英文網(wǎng)站發(fā)現(xiàn),英文版網(wǎng)站并沒有凸顯網(wǎng)絡(luò)這一新媒體的優(yōu)勢。首先,中文版網(wǎng)站中提供了“云展覽”這一功能,網(wǎng)頁融合了3D(立體視覺)、VR(虛擬現(xiàn)實)等技術(shù),方便游客立體、直觀地了解博物館的展覽布置,遠程欣賞各類文物。而在英文版網(wǎng)頁中,對應(yīng)的“ Visual Exhibition”只提供了一個超鏈接,而網(wǎng)址竟無法打開,這大大影響了潛在游客的參觀興趣。其次,中文版網(wǎng)站在介紹藏品時,點擊某一藏品圖片會有特殊的動畫特效,展現(xiàn)文物的靈動之感。而英文版網(wǎng)站中,僅提供了幾張文物的圖片,且圖片的精美和清晰程度遠遠比不上中文版網(wǎng)站。由此可見,目前國內(nèi)旅游網(wǎng)站的英文版有待發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)媒介的多媒體特性和融合性。最后,在陜歷博的英文網(wǎng)站中僅提供了微信公眾號和新浪微博的二維碼,而國外潛在游客并不使用我國的社交媒體平臺。同時,英文網(wǎng)站中并沒有設(shè)置游客留言反饋的功能,國外游客遇到問題不能及時得到解決。網(wǎng)頁媒介的互動性沒有凸顯出來,同樣會影響國內(nèi)景點的海外傳播。
2.4 受眾意識不突出
對翻譯傳播受體而言,原語訊息往往是一種異質(zhì)文化,在翻譯傳播過程中,翻譯不能僅停留在語義和句法層面,還需要考慮英文旅游網(wǎng)站中的受眾意識。分析陜歷博英文網(wǎng)站的文物解說詞發(fā)現(xiàn),在翻譯文化專有項時,譯文沒有充分考慮到目標語讀者的意識,給受眾帶來文化空缺和文化誤解這兩大問題。
文化空缺是由于中西方文化差異,翻譯傳播受體因不了解原語中的文化背景,存在文化信息空缺,進而產(chǎn)生理解上的障礙,影響傳播效果。例如,網(wǎng)頁在介紹文物年代出處時,將“五代”和“西魏”直接翻譯成“the Five Dynasties”和“Western Wei Period”。由于外國游客并不完全了解我國的歷史,不知道這些朝代具體在什么時候,原文采用直譯的方式會影響游客的理解。而文化誤解是指在跨文化交流中,由于原語中的文化元素在目的語文化中沒有對應(yīng)或參照,傳播受體便無法正確理解原文的文化含義,甚至產(chǎn)生錯誤的理解,導(dǎo)致文化概念的錯位。例如,在介紹“皇后玉璽”這一藏品時,將“螭虎”譯為“monster”,而“螭虎”與“monster”在各自的文化中表達的含義截然不同,采用這樣的翻譯難免會讓游客對“螭虎”這一神獸產(chǎn)生不良印象,不利于中華傳統(tǒng)文化的傳播。
3 國內(nèi)旅游英文網(wǎng)站的改進策略
針對國內(nèi)旅游英文網(wǎng)站存在的不足之處,要讓中國旅游業(yè)真正“走出去”,旅游外宣翻譯也可以看做“譯”和“介”的統(tǒng)一體,既要考慮語言和文化轉(zhuǎn)換的相關(guān)要素,又要考慮媒介、反饋、效果等傳播學(xué)要素[13]。因此,在旅游外宣時,不能僅依據(jù)翻譯學(xué)理論,也不能只依靠傳播學(xué)理論,而應(yīng)該從翻譯學(xué)和傳播學(xué)的兩個學(xué)科視角,共同探究旅游網(wǎng)站外宣策略。
3.1 提高譯文外宣能力
從翻譯傳播學(xué)的“6W”模式看,譯者是旅游網(wǎng)頁翻譯的主體,將原語訊息轉(zhuǎn)化成譯語訊息,在翻譯傳播中發(fā)揮關(guān)鍵作用。為此,譯者需從跨文化傳播角度重新編輯原文,從遣詞用句等方面進行修改,采用變通的翻譯策略來提高譯文質(zhì)量,實現(xiàn)良好的外宣效果。
譯者在翻譯傳播過程中充當“把關(guān)人”的角色,重新編碼這些譯語訊息,以提高文本的可讀性。首先,漢語為增強語勢、提高語言美感,善用四字結(jié)構(gòu)來傳遞景點信息[14]。針對這一問題,可采用刪減法,省譯非實質(zhì)性內(nèi)容。例如:
在這些琳瑯滿目的藏品中,尤以典雅莊重、見證禮樂文明的商周青銅器;千姿百態(tài)、展現(xiàn)多彩生活的歷代陶俑;精美絕倫、重現(xiàn)盛世氣象的漢唐金銀器;以及舉世無雙、獨步天下的唐墓壁畫最富特色。
漢語四字詞講究結(jié)構(gòu)對仗,讀起來朗朗上口,而英文版旅游網(wǎng)站恰恰相反,偏向于使用實質(zhì)性的信息,注重信息描述的真實性。原譯文中將這些四字詞全部直譯出來,非但未達到原文的效果,還讓讀者覺得譯文冗長,重點不突出。為提高譯文外宣能力,不妨省譯非實質(zhì)性內(nèi)容,改譯成“Some of the highlights of the collections include the bronzes both in Shang dynasty (1600-1046) and Zhou (1045-256), the ceramic figurines through the ages, the gold and silver objects from Han (206-220) and Tang (618-907), and tomb murals of Tang.”同時用直譯加注的方法增譯各個朝代的時間,幫助傳播受體了解我國歷史,實現(xiàn)良好的傳播效果。
此外,旅游文本除了傳遞基本的信息功能外,還屬于“感染文本”,具有呼喚和說服的功能,因此國外旅游文本往往采用第一人稱(we)進行敘述。而國內(nèi)旅游網(wǎng)站多以第三人稱的方式敘述,給人一種客觀、嚴肅的感覺。為此可以轉(zhuǎn)換敘述視角來加強譯文外宣能力。例如:
陜西歷史博物館以其豐富的藏品、精彩的陳列、優(yōu)美的環(huán)境、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和獨特的魅力,吸引著眾多中外賓客紛至沓來。
原文重復(fù)“陜西歷史博物館”,表述客觀,而譯文也套用原文的表達方式直譯博物館名稱,就會導(dǎo)致譯文互動性不強。為提高譯文外宣能力,使傳播內(nèi)容具有人情味和親和力,可以借鑒維多利亞博物館,轉(zhuǎn)換敘述視角的方法,采用第一人稱復(fù)數(shù)的方式將原譯文改譯為“We continues to attract...”;或者借鑒大英博物館,改譯成“The museum continues to attract...”。這樣一來,譯語訊息不但沒有破壞原意,還更加符合目的語讀者的接受習(xí)慣。
3.2 優(yōu)化翻譯傳播內(nèi)容
傳播內(nèi)容的質(zhì)量也在整個傳播過程中發(fā)揮重要作用。沒有完整的傳播內(nèi)容,再好的譯文和媒介都不能實現(xiàn)良好的傳播效果。翻譯傳播客體既包括原語訊息,又包括譯語訊息,在進行旅游翻譯的過程中,翻譯傳播主體和譯者需要共同優(yōu)化傳播內(nèi)容,降低受眾理解的不確定性,推動我國旅游業(yè)走向世界。
對于翻譯傳播主體而言,“旅游翻譯要遵循‘內(nèi)外有別’的原則”,刪減不適合對外宣傳的文字[15]。因此,當?shù)卣臀穆貌块T在提供原語訊息時,敏感內(nèi)容應(yīng)嚴謹把握。同時,傳播信息的多少和時效性也會影響傳播效果。翻譯傳播主體應(yīng)重點描述旅游景點的特色,積極更新傳播內(nèi)容,主動將最新的內(nèi)容交給譯者進行翻譯,以便受眾了解景點的最新動向。
對于譯者而言,在編碼譯語訊息時,需要充分考慮受眾真正關(guān)心和需要的信息,提高信息的確定性。目前我國博物館藏品解說詞都非常簡短,側(cè)重描述藏品的外觀和用途,很少涉及背景介紹和意義。對比平行文本發(fā)現(xiàn),大英博物館在介紹玉盤龍(Jade Coiled Dragon)這一藏品時,不僅包括了藏品的外觀和用途,還重點對藏品的歷史和玉石的歷史作了介紹。對于熟悉文物文化背景的國人來說,可以淡化這一內(nèi)容,但外國受眾往往缺乏文物的文化背景知識?;诖?,譯者應(yīng)該自行補充或讓翻譯傳播主體補充藏品解說詞內(nèi)容,從注重藏品外觀描述轉(zhuǎn)向背景知識的介紹,發(fā)揮好信息傳遞和文化傳播的雙重功能。
3.3 發(fā)揮傳播媒介作用
旅游外宣信息從翻譯傳播主體和譯者向受體的流通過程中離不開翻譯傳播媒介,選擇恰當?shù)拿浇椴⒆裱囟ǖ拿浇樘攸c,可以有效推介旅游景點,實現(xiàn)傳播目的。在全球化和數(shù)字化快速發(fā)展的今天,國內(nèi)很多知名景點的網(wǎng)站提供了雙語甚至多語版本,來介紹和宣傳旅游景點,可見網(wǎng)絡(luò)媒介已成為旅游翻譯傳播的主要方式之一,而發(fā)揮其獨特優(yōu)勢可以進一步增強翻譯傳播效果。
一方面,需要繼續(xù)發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)媒介的多媒體特性和融合性。旅游英文網(wǎng)站不僅提供旅游景點的譯文,還可以采用聲音、視頻、3D等技術(shù)讓景點“活起來”,以多模態(tài)的方式介紹景點特色和游玩攻略,吸引更多的潛在游客。同時,國內(nèi)旅游英文網(wǎng)站可以增加像Instagram、Twitter、TikTok這類國外主流的傳播媒介,突出網(wǎng)絡(luò)媒介的融合特點,實時更新景點的最新活動、特色節(jié)目等,吸引國外潛在游客前往我國旅游。
另一方面,還要凸顯網(wǎng)頁媒介的互動性特性。翻譯傳播受體可以通過網(wǎng)絡(luò)進行反饋,讓翻譯傳播主體和譯者了解反饋意見。旅游英文網(wǎng)站為此可以增加留言板、問題反饋、在線客服等功能,方便國外游客提出疑問和建議,檢驗傳播效果。翻譯傳播主體根據(jù)反饋結(jié)果調(diào)整傳播客體和提高譯文質(zhì)量等,為新一輪旅游外宣奠定基礎(chǔ)。
3.4 重視傳播受體意識
外宣翻譯在貼近我國的發(fā)展實際的同時,還要貼近受眾的信息需求和思維習(xí)慣[16]。旅游翻譯屬于外宣翻譯的范疇,落腳點是達成預(yù)期的傳播目標,而受眾正是傳播效果的檢驗者。作為譯者,需要考慮傳播受體的文化意識,在解碼編碼信息時,應(yīng)采用直譯加注、音譯加注等方法,補充文化缺省,減少目標讀者對我國旅游景點的誤解。例如:
上雕一只螭虎形象做紐。
原譯文將“螭虎”翻譯成“monster-shaped”。由于螭虎是漢代以后玉器中常用的異獸,在我國悠久的歷史中象征力量和權(quán)威,而其英譯名“monster”在劍橋字典中的解釋是想象中可怕的生物。這會給讀者造成文化誤解,不妨參考大英博物館的表達方式,用音譯加注的方法,將“monster”改譯為 “chi dragon”[17]。這樣不僅保留了源語的民族和文化特征,還通過注釋補齊基本文化信息,減小受眾的認知差距。
又如在翻譯“西魏”“五代”這類我國朝代名稱時,由于我國人民對這些朝代的時期有大致的了解,所以原文訊息中并沒有給出具體的時間。而譯文卻只直譯出朝代對應(yīng)的名稱,因大部分外國游客并不了解我國的歷史,尤其對“西魏”這些歷時較短的朝代沒有時間概念,所以需要在原譯文的基礎(chǔ)上,采用直譯加注的方法,增加相應(yīng)的朝代起止時間,改譯為“Western Wei Period(535-557)”“the Five Dynasties (907-960)”,填補文化空缺,實現(xiàn)文化的有效傳播。
4 結(jié)束語
在后疫情時代,國內(nèi)旅游業(yè)逐漸回暖,為吸引更多國外潛在游客,旅游外宣翻譯作為“譯”和“介”的統(tǒng)一體,需要同時考慮翻譯問題和傳播因素。本文從翻譯傳播學(xué)的“6W”模式出發(fā),發(fā)現(xiàn)旅游網(wǎng)站英文版存在譯文外宣不到位、傳播內(nèi)容不完善、媒介效果不凸顯、受眾意識不突出等問題。為推動國內(nèi)旅游業(yè)進一步“走出去”,在翻譯傳播主體層面,地方政府和旅游部門應(yīng)提供景點獨特魅力的信息,滿足國外游客的心理期待;在譯者層面,譯者需要提升自己的專業(yè)水平,切忌不能以內(nèi)宣的方式進行外宣翻譯,靈活采用翻譯策略提高譯文外宣能力;在翻譯傳播客體層面,翻譯傳播主體和譯者需要共同優(yōu)化傳播內(nèi)容,提高信息的確定性;在翻譯傳播媒介層面,要掌握網(wǎng)絡(luò)媒介的傳播方法、技巧和規(guī)律,并充分發(fā)揮其優(yōu)勢;在翻譯傳播受體層面,針對文化專有詞匯,可采用直譯加注、音譯加注法彌補文化差異。翻譯質(zhì)量和傳播效果的共同提高,有助于展現(xiàn)真實、立體、全面的旅游景點,推動國內(nèi)旅游業(yè)走向世界舞臺。
參考文獻
[1] 劉安洪,謝柯.傳播學(xué)視閾下的旅游翻譯研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:4-10.
[2] 郭慶光.傳播學(xué)教程:第2版[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011:10-11.
[3] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:26-33.
[4] WILSS W. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:55.
[5] 呂俊.翻譯學(xué):傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1997(2):40-45.
[6] 姚亮生.內(nèi)向傳播和人際傳播的雙向?qū)υ挘赫摻鞑W(xué)的翻譯觀[J].南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)·人文科學(xué)·社會科學(xué)版),2004(3):135-139.
[7] 謝柯,廖雪汝.“翻譯傳播學(xué)”的名與實[J].上海翻譯,2016(1):14-18.
[8] 譚載喜.翻譯傳播學(xué)的學(xué)科定位與應(yīng)用特質(zhì):以2021中美高層戰(zhàn)略對話博弈中的翻譯傳播為例[J].英語研究,2023(1):21-34.
[9] 拉斯韋爾·哈羅德.社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社, 2015:10-54.
[10]尹飛舟,余承法.翻譯傳播學(xué)論綱[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2020,44(5):170-176.
[11]鄧仁華,廖婷.評價框架視閾下的國內(nèi)旅游網(wǎng)頁翻譯研究[J].中國外語,2020,17(3):85-93.
[12]熊力游,劉和林.旅游網(wǎng)頁文本的編譯策略[J].中國翻譯,2011,32(6):63-67.
[13]葉會,馬蕭.中國文化外譯的翻譯傳播學(xué)模式[J].湖北社會科學(xué), 2020(2):162-168.
[14]王旻晨.關(guān)聯(lián)理論視角下的旅游外宣翻譯原則研究:以北京故宮博物院英文網(wǎng)站為例[J].湖北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019,39(1):127-130.
[15]鄒建玲.旅游網(wǎng)頁英文本翻譯失誤分析:以上海旅游英文網(wǎng)為例[J].中國科技翻譯,2013,26(2):24-26,11.
[16]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):29-30.
[17]陳君,呂和發(fā).文博類公示語中傳統(tǒng)文化概念的譯寫:以大英博物館等機構(gòu)的解說詞為例[J].中國科技翻譯,2020(1):33-36.