摘要:機(jī)器翻譯雖然可以較好實(shí)現(xiàn)文本翻譯的目的,但所生成的譯文質(zhì)量仍然難以達(dá)到高水平人工翻譯的質(zhì)量水平?;诖?,“機(jī)器翻譯+譯后編輯”的人機(jī)合譯模式的出現(xiàn)使翻譯效率得到了革命性的提升,實(shí)現(xiàn)了重大語(yǔ)言技術(shù)突破。然而,譯后編輯存在一定的局限性。在進(jìn)行機(jī)器翻譯譯文校對(duì)和修改時(shí),需要人工反復(fù)對(duì)照原文本,識(shí)別并糾正機(jī)翻譯文的錯(cuò)誤,不僅降低整體翻譯效率,也會(huì)增加成本。該文將借助人工干預(yù)的譯前編輯,提高民族文化文本《民族文化經(jīng)典故事叢書(shū):土家族》的機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量,并以其產(chǎn)出譯文作為研究對(duì)象,從術(shù)語(yǔ)翻譯、原文本刪減與增補(bǔ)等方面提出策略,并通過(guò)實(shí)例進(jìn)行論證,探討如何通過(guò)譯前編輯改善機(jī)翻譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:民族文化翻譯;機(jī)器翻譯;譯前編輯;人工干預(yù);人機(jī)交互;術(shù)語(yǔ)翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)06(c)-0035-04
Application and Exploration of Pre-translation Editing for Machine Translation in the Translation of National Culture Classic Story Series: Tujia Nationality
PENG Jingyi
(School of Foreign Languages, Hubei Minzu University, Enshi Hubei, 445000, China)
Abstract: Although machine translation can achieve the purpose of text translation, its quality is still difficult to reach the quality of high-level human translation. Therefore, the emergence of the human-machine translation mode of "machine translation + post-translation editing" has greatly raised translation efficiency and achieved a breakthrough in language technology. However, post-translation editing has certain limitations. When proofreading and modifying machine translation, human beings are required to repeatedly check the original text to identify and correct errors in the machine translation, which not only reduces the overall translation efficiency, but increases the cost. This paper will improve the machine translation quality of the ethnic culture text National Culture Classic Story Series: Tujia Nationality with the help of human intervention of pre-translation editing, take its output translation as the research object, and put forward strategies from the aspects of terminology translation, original text deletion and addition, etc., demonstrating them through examples,in order to explore how to improve the quality of machine translated text through pre-translation editing.
Key words: Ethnic cultural translation; Machine translation; Pre-translation editing; Manual intervention; Human-computer interaction; Term translation
當(dāng)前,國(guó)家大力推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,少數(shù)民族文化外譯成為其中重要組成部分。尤其是隨著“一帶一路”建設(shè)的發(fā)展推進(jìn),少數(shù)民族文化外譯也成了“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū)了解認(rèn)識(shí)中華文化的重要途徑。目前,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的機(jī)器翻譯給機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量帶來(lái)了革命性的提升,并以其經(jīng)濟(jì)、快速的特點(diǎn)在各個(gè)領(lǐng)域都得到了廣泛的應(yīng)用[1]。因此將機(jī)器翻譯應(yīng)用于民族文化外譯也是大勢(shì)所趨。然而,機(jī)器翻譯雖然可以較好完成文本翻譯的任務(wù),但所生成的譯文質(zhì)量仍然難以達(dá)到高水平人工翻譯的質(zhì)量水平。尤其是處理一些特定文體的翻譯時(shí),理解錯(cuò)誤、表達(dá)生硬等問(wèn)題層出不窮。因此機(jī)器翻譯的應(yīng)用仍然需要搭配人工干預(yù)來(lái)保證譯文質(zhì)量。
1 譯前編輯研究現(xiàn)狀審視
人機(jī)交互的機(jī)器翻譯主要包含兩種類(lèi)型,一種為譯前編輯(pre-editing of machine translation),另一種為譯后編輯(post-editing of machine translation)。譯前編輯指在人工干預(yù)、編輯和修改源語(yǔ)文本的前提下,運(yùn)用機(jī)器翻譯軟件對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯處理,最終生成目的語(yǔ)文本的過(guò)程[2]。譯后編輯則指的是對(duì)機(jī)器翻譯的初始譯文進(jìn)行修訂和編輯的過(guò)程,已廣泛應(yīng)用于全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),例如Microsoft、SDL International等很多大型公司和機(jī)構(gòu)都擁有自己的譯后編輯團(tuán)隊(duì)。
當(dāng)前,人機(jī)交互翻譯的研究主要集中在譯后編輯上,尤其是針對(duì)某一類(lèi)型文本譯后編輯的錯(cuò)誤及實(shí)施策略的研究[3]。然而,譯后編輯在實(shí)際應(yīng)用中存在一定的局限性。例如,在對(duì)機(jī)器翻譯譯文進(jìn)行校對(duì)和修改時(shí),人工需要反復(fù)對(duì)照原文本以識(shí)別并糾正機(jī)器翻譯文本的錯(cuò)誤,不僅耗時(shí)耗力,也會(huì)增加成本[4]。因此,可以考慮采用譯前編輯進(jìn)一步提高機(jī)器翻譯的效率,減少譯后編輯工作量。
譯前編輯會(huì)根據(jù)語(yǔ)言差異,在譯前對(duì)原文本進(jìn)行編輯,尤其是將在機(jī)器翻譯中可能會(huì)遇到問(wèn)題的詞語(yǔ)或句子列出,進(jìn)行人工修改或移除,提高原文本的可譯性。譯前編輯可以使原文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)更易被機(jī)器翻譯引擎識(shí)別,一定程度上提高機(jī)器翻譯譯文的準(zhǔn)確性與可讀性[5]?;谝陨蟽?yōu)勢(shì),譯前編輯對(duì)保障譯文質(zhì)量起著不可忽視的重要作用。然而文獻(xiàn)檢索表明,當(dāng)前翻譯界對(duì)譯前編輯沒(méi)有表現(xiàn)出足夠重視。目前,有關(guān)譯前編輯研究的文章數(shù)量不足,研究主題集中在譯前編輯策略對(duì)機(jī)器翻譯質(zhì)量和譯后編輯效率的影響,且主要關(guān)注的文本類(lèi)型為新聞文本與技術(shù)文本[6]。由此,本研究擬探索采用譯前編輯提高民族文化文本機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量的路徑與策略。
2 譯前編輯在民族文化文本機(jī)器翻譯中的應(yīng)用
本研究采用DeepL在線翻譯工具(DeepL Translator)作為技術(shù)手段,DeepL翻譯工具是由德國(guó)DeepL GmbH公司于2017年8月推出的免費(fèi)神經(jīng)機(jī)器翻譯服務(wù)。該翻譯器采用世界上最大的人工翻譯數(shù)據(jù)集之一——Linguee,利用人工智能和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)訓(xùn)練翻譯能力,產(chǎn)出的譯文流暢通順,準(zhǔn)確率高。根據(jù)DeepL官方網(wǎng)站數(shù)據(jù),在2020年和2021年,該公司聘請(qǐng)了外部專(zhuān)業(yè)譯員對(duì)DeepL 翻譯、谷歌翻譯、微軟翻譯及Facebook 的NMT系統(tǒng)的譯文進(jìn)行盲測(cè),專(zhuān)業(yè)譯員需要在對(duì)譯文出處不知情的情況下選擇最準(zhǔn)確的譯文,最終DeepL翻譯以 3:1的系數(shù)優(yōu)勢(shì)遠(yuǎn)超其競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。
本研究選擇的文本對(duì)象是《民族文化經(jīng)典故事叢書(shū):土家族》。該書(shū)是由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的少數(shù)民族民間故事集,由一系列趣味橫生的土家族民間故事串聯(lián)起來(lái),每個(gè)故事均配有精美手繪插圖。其中既有大量的少數(shù)民族文化專(zhuān)有項(xiàng)與專(zhuān)業(yè)詞匯,又有土家族服飾、飲食、建筑、姓氏等方面特色的解說(shuō)性內(nèi)容,是了解土家族民族風(fēng)俗習(xí)慣等的絕佳讀本[7]。
2.1 術(shù)語(yǔ)翻譯
2.1.1 統(tǒng)一民族文化術(shù)語(yǔ)翻譯
在民族文化文本的翻譯中,具有民族特色的術(shù)語(yǔ)或?qū)S许?xiàng)出現(xiàn)頻率較高,且部分術(shù)語(yǔ)有多種翻譯版本混用,造成意義指代不明的情況。這就需要人工在機(jī)器翻譯前對(duì)原文進(jìn)行術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,進(jìn)行詞義選擇,使其符合該文本語(yǔ)境,從而避免譯后審校時(shí)再逐一統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)表達(dá)。
例1:從內(nèi)蒙古大草原蒙古族的“那達(dá)慕”賽馬競(jìng)技,到云南西雙版納傣家山寨的潑水節(jié)……
DeepL譯文:From the "Naadam" horse racing competition of the Mongols in the Inner Mongolia prairie to the Water Splashing Festival in the Daijia cottage in Xishuangbanna, Yunnan Province...
根據(jù)原文語(yǔ)境,此處“蒙古族”在文中特指中國(guó)內(nèi)蒙古自治區(qū)的少數(shù)民族“蒙古族”,而DeepL給出的翻譯“the Mongols”也有蒙古國(guó)人的意思,所以該翻譯版本會(huì)產(chǎn)生歧義,在譯前選擇“Mongolian”或“the Mongol nationality”對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)一可以提高譯文準(zhǔn)確性。
2.1.2 民族文化術(shù)語(yǔ)的預(yù)翻譯處理
DeepL數(shù)據(jù)庫(kù)中儲(chǔ)存的中華民族術(shù)語(yǔ)數(shù)量有限,尤其是少數(shù)民族術(shù)語(yǔ),因此譯者可通過(guò)在譯前先行確定部分文化意義深厚的術(shù)語(yǔ)翻譯,從而避免機(jī)翻譯文中出現(xiàn)大范圍的直譯或硬譯,減少譯后編輯的工作量,提高機(jī)器翻譯的效率。
例2:從舞動(dòng)在白山黑水間的朝鮮族長(zhǎng)鼓舞,到響徹青海湖畔的土族“花兒”;從在綠得醉人的新疆吐魯番葡萄溝翩翩起舞的維吾爾族舞蹈……
DeepL譯文:From the Korean long drum dance that dances among the white mountains and black waters to the "flower children" of the Tu ethnic group that resonates along the shores of Qinghai Lake; from the Uyghur dance that dances in the intoxicatingly green Turpan Grapevine in Xinjiang to ...
《金史·世紀(jì)》:“生女之地有混同江、長(zhǎng)白山?;焱嗵?hào)黑龍江,所謂‘白山黑水’是也?!盵8]由此,原文中的“白山黑水”特指長(zhǎng)白山和黑龍江,泛指我國(guó)東北地區(qū),并非真的是白色的山和黑色的河水。所以在英譯時(shí),應(yīng)將“白山黑水”的指代意義翻譯出來(lái),即“Changbai Mountain and Amur River”或“the Northeast of China”。但由于DeepL數(shù)據(jù)庫(kù)中未儲(chǔ)存該詞語(yǔ),將其直譯為“the white mountains and black waters”,即“白色的山與黑色的水”,未將其指代意義譯出,也會(huì)讓外國(guó)讀者產(chǎn)生理解障礙。因此在進(jìn)行機(jī)器翻譯前,應(yīng)對(duì)這類(lèi)詞匯進(jìn)行預(yù)翻譯。
“花兒”特指土族的一種民歌形式,因歌詞中將青年女子比喻為花兒而得名。它是產(chǎn)生于甘肅臨夏,并流行于甘、青、寧、新等西北地區(qū)的一種山歌,唱詞浩繁,文學(xué)藝術(shù)價(jià)值極高,被稱(chēng)為“西北之魂”。關(guān)于“花兒”的翻譯,姜學(xué)龍?zhí)岬搅巳N:第一種是漢語(yǔ)拼音 Hua'er,第二種是 Huar,第三種是 Flower Song[9]。但DeepL將其直譯為“flower children”,即“花的孩子”,顯然該翻譯器中并未儲(chǔ)存中國(guó)少數(shù)民族民歌“花兒”的相關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯。因此譯者在翻譯時(shí),需要提前選擇該術(shù)語(yǔ)的翻譯版本,將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ),才能達(dá)到術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一。
2.2 原文本的刪減與增補(bǔ)
中英文兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,在書(shū)寫(xiě)規(guī)范、銜接手段、行文簡(jiǎn)潔性、句法結(jié)構(gòu)等方面存在很大差距[10]。在機(jī)器翻譯前,根據(jù)原文本特征進(jìn)行恰當(dāng)刪減與增補(bǔ),可以使機(jī)器翻譯更好地識(shí)別原文內(nèi)容,減少譯后編輯的工作量,提高翻譯效率。
2.2.1 刪減冗余信息
中文是意合語(yǔ)言,行文慣用四字格進(jìn)行堆疊,使文章讀來(lái)具有節(jié)奏感。英文是形合語(yǔ)言,行文強(qiáng)調(diào)邏輯性與簡(jiǎn)潔性[11]。因此,當(dāng)原文中有意義相近的四字格詞語(yǔ)時(shí),直接進(jìn)行機(jī)器翻譯會(huì)降低譯文質(zhì)量,造成譯文冗余。所以,在機(jī)器翻譯前,對(duì)意義重復(fù)的四字格進(jìn)行整合與刪減,可以使產(chǎn)出譯文更加符合英文行文規(guī)范,提高譯文質(zhì)量。
例3:正是這色彩斑斕、風(fēng)格各異的多民族文化,共同構(gòu)成了中國(guó)文化萬(wàn)千氣象、萬(wàn)紫千紅、萬(wàn)古長(zhǎng)春的壯麗畫(huà)卷。
DeepL譯文:It is this colorful and diverse multi-ethnic culture that together form a magnificent picture of Chinese culture with ten thousand phenomena, ten thousand purples, ten thousand reds, and ten thousand ancient springs.
萬(wàn)千氣象形容景象或事物壯麗而多變化,萬(wàn)紫千紅多指繁盛的春色,也比喻事物豐富多彩。但DeepL譯文卻直接將“氣象”理解為“現(xiàn)象”,譯為“phenomena”,將“紫”和“紅”理解為兩個(gè)具體的顏色,譯為“purples”與“reds”。事實(shí)上,這兩個(gè)四字詞語(yǔ)意義重復(fù),可結(jié)合原文語(yǔ)境將二者整合為一個(gè)四字詞語(yǔ):豐富多彩。從而避免機(jī)器翻譯強(qiáng)行直譯,造成譯文冗余,給譯文讀者造成理解障礙。
譯前編輯后的原文:正是這色彩斑斕、風(fēng)格各異的多民族文化,共同構(gòu)成了中國(guó)文化豐富多彩、萬(wàn)古長(zhǎng)春的壯麗畫(huà)卷。
譯前編輯后的DeepL譯文:It is this colorful and diverse multi-ethnic culture that together form a magnificent picture of Chinese culture that is colorful and everlasting.
經(jīng)譯前編輯后,DeepL也理解了后文“萬(wàn)古長(zhǎng)春”的詞義,將其譯為“everlasting”而非之前的“ten thousand ancient springs”,大大提高了譯文的簡(jiǎn)潔性與準(zhǔn)確性。
2.2.2 增補(bǔ)必要字詞
翻譯時(shí),譯者可以根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的邏輯結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,添加部分字詞,使譯文的意思表述更準(zhǔn)確[12]。因此,在對(duì)原文本進(jìn)行譯前編輯時(shí),在原文中增添邏輯關(guān)系詞也是提高譯文質(zhì)量的方法之一。
例4:吊腳樓一半立在平壩上,和側(cè)面的廂房連接,一半吊在坎下,自成兩層樓房。上層住人,下層養(yǎng)牲畜。
DeepL譯文:Half of the footstools stand on the flat dam and are connected to the side rooms, while half of them hang under the can, forming a two-storey building of their own. The upper floor houses people and the lower floor raises livestock.
這里的第二個(gè)“一半”其實(shí)就是“另一半”,中文表達(dá)有時(shí)會(huì)省略“另”字,但DeepL無(wú)法識(shí)別這種省略,就會(huì)造成譯文表達(dá)錯(cuò)誤。所以在譯前加上“另”字,補(bǔ)全邏輯關(guān)系詞,可使原文表達(dá)更清晰,提高機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量。
譯前編輯后的原文:Diao jiao building一半立在平壩上,和側(cè)面的廂房連接,另一半吊在坎下,自成兩層樓房。上層住人,下層養(yǎng)牲畜。
譯前編輯后的DeepL譯文:One half of the Diao jiao building stands on the flat dam and is connected to the side chambers, while the other half hangs under the kan, forming a two-story building of its own. People live on the upper floor and livestock are raised on the lower floor.
經(jīng)譯前編輯后,DeepL產(chǎn)出的譯文“One half of ..., the other half ...”還原了“一半……另一半”的形式與意義,譯文表達(dá)更為嚴(yán)謹(jǐn)。
3 結(jié)束語(yǔ)
在少數(shù)民族文化文本《民族文化經(jīng)典故事叢書(shū):土家族》翻譯實(shí)踐中,借助翻譯器DeepL輔助翻譯,翻譯效率極大提高了。針對(duì)機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量不高等問(wèn)題,運(yùn)用了譯前編輯的手段進(jìn)行人工干預(yù),通過(guò)采用統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)翻譯、預(yù)翻譯術(shù)語(yǔ)及刪減與增補(bǔ)原文本等策略,使得原文本更易被機(jī)器識(shí)別,大大提高了機(jī)翻譯文質(zhì)量,減少了譯后編輯的工作量,提高了翻譯效率。
隨著機(jī)器翻譯在各個(gè)領(lǐng)域的普及,民族典籍、民族風(fēng)俗文本等民族文化外譯項(xiàng)目中也不免會(huì)運(yùn)用到機(jī)器翻譯技術(shù)。因此,譯者在使用機(jī)器翻譯處理這類(lèi)文本時(shí),也應(yīng)考慮運(yùn)用譯前編輯等人機(jī)交互策略,提高機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量,增強(qiáng)譯文的準(zhǔn)確性與可讀性。同時(shí),也可嘗試將譯前編輯運(yùn)用至其他類(lèi)型文本的翻譯中,探索并總結(jié)不同文本翻譯應(yīng)用譯前編輯的具體策略與方法。
參考文獻(xiàn)
[1] 王清然,徐珺.技術(shù)進(jìn)步視域下機(jī)器翻譯技術(shù)對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的影響分析[J].中國(guó)外語(yǔ),2022,19(1):21-29.
[2] 李洋,孫寧,梁玉靜.基于機(jī)器翻譯的人機(jī)交互譯前編輯模式研究[J].語(yǔ)言教育,2021(2):55-62.
[3] 韓欣雨,王非.漢英機(jī)器翻譯中的譯前編輯研究[J].中國(guó)新通信,2023,25(2):32-35,131.
[4] 彭石玉,周丹.新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯的譯前編輯模式研究[J].湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2022,42(1):92-97.
[5] 馮全功,高琳.基于受控語(yǔ)言的譯前編輯對(duì)機(jī)器翻譯的影響[J].當(dāng)代語(yǔ)文研究,2017(2):63-68,87.
[6] 徐紅,黃協(xié)安.譯前編輯和機(jī)器翻譯研究綜述(1990—2023)[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2023(6):43-49,11.
[7] 張錦秀.民族文化經(jīng)典故事叢書(shū):土家族[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[8] 脫脫.金史[M].北京:中華書(shū)局,2020.
[9] 姜學(xué)龍.西北民歌“花兒”英譯探析[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,29(4):13-16.
[10]程洪珍.英漢語(yǔ)差異與英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(4):21-22.
[11]李靜.語(yǔ)言冗余與英漢翻譯[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,24(1):129-135.
[12]高迎慧.思維轉(zhuǎn)向:“意合”到“形合”:從漢英結(jié)構(gòu)差異談漢語(yǔ)長(zhǎng)句、復(fù)雜句的翻譯方法[J].教育理論與實(shí)踐,2012,32(12):52-53.