摘要:紅色文化是中國(guó)特色社會(huì)主義文化的重要組成部分。鄭州紅色文化是鄭州城市精神內(nèi)核和紅色文化之魂、中華民族精神的重要組成部分。建設(shè)國(guó)際化城市,需要外宣先行。積極推行文化“走出去”戰(zhàn)略,增強(qiáng)鄭州紅色文化的外宣傳播力、影響力,以塑造鄭州良好的國(guó)際城市形象、提升我國(guó)的國(guó)家形象和國(guó)際影響力。基于此,該文在界定紅色文化和生態(tài)翻譯學(xué)核心概念的基礎(chǔ)上,分析鄭州紅色文化的特點(diǎn)及外宣現(xiàn)狀,從生態(tài)翻譯學(xué)視角,以鄭州二七紀(jì)念塔、鄭州紡織工業(yè)基地為例,提出鄭州紅色文化外宣翻譯的有效策略,即和諧紅色文化翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)建,語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換等,從而提高鄭州紅色文化的外宣翻譯質(zhì)量,向世人精準(zhǔn)傳達(dá)出鄭州“二七精神”和“紡織精神”的現(xiàn)代精神內(nèi)涵和時(shí)代意義。
關(guān)鍵詞:紅色文化;生態(tài)翻譯學(xué);鄭州紅色文化;外宣翻譯;鄭州二七紀(jì)念塔;鄭州紡織工業(yè)基地
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)06(c)-0014-04
Research on the International Publicity Translation Strategies of Zhengzhou's Red Culture from the Perspective of Eco-Translatology
WANG Shuyan
(School of Foreign Languages, Zhengzhou University of Economics & Business, Zhengzhou Henan, 451191, China)
Abstract: Red culture is an integral part of socialist culture with Chinese characteristics. Zhengzhou's red culture is the core of the city spirit and the soul of its red culture, as well as an important component of the spirit of Chinese nation. Building an international city requires international publicity to take the lead. It's better to actively promote the "Go Global" strategy of Chinese culture, promote the international publicity and influence of Zhengzhou's red culture, shape Zhengzhou's positive image as an international city, and enhance the international publicity of Zhengzhou's red culture, China's image and international influence. Thus, after defining the core concept of red culture and Eco-translatology, the paper analyzes the characteristics of Zhengzhou's red culture and its current status of international publicity, and proposes effective international publicity translation strategies of Zhengzhou's red culture from the perspective of Eco-translatology by taking Zhengzhou Erqi Memorial Tower and Zhengzhou Textile Industry Base as examples, including constructing a harmonious ecological environment for red culture translation, making adaptive selections and transformations of language dimension, cultural dimension, and communicative dimension, to improve the quality of international publicity translation for Zhengzhou's red culture, and accurately convey to the world the contemporary spiritual connotation and significance of Zhengzhou's "Erqi Spirit" and "Textile Spirit".
Key words: Red culture; Eco-translatology; Zhengzhou red culture; International publicity translation; Zhengzhou Erqi Memorial Tower; Zhengzhou Textile Industry Base
近年來,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展和國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的日益關(guān)注,“推動(dòng)內(nèi)宣外宣一體發(fā)展,把中國(guó)故事講得愈來愈精彩,讓中國(guó)聲音愈來愈洪亮”,向世界真實(shí)、立體、全面地展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國(guó)形象,讓世界真正認(rèn)識(shí)中國(guó)、理解中國(guó)、愛上中國(guó),已成為一項(xiàng)重大而緊迫的任務(wù)[1]?!耙晕妮d道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化”,講好中國(guó)故事,讓全世界聽到、聽清中國(guó)聲音,定能讓新時(shí)代中國(guó)形象在世界上閃亮起來[2] 。
眾所周知,紅色文化是中國(guó)特色社會(huì)主義文化的重要組成部分,其外宣既關(guān)涉國(guó)家形象構(gòu)建,更能讓外國(guó)友人深刻了解自信開放的中國(guó),為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體做岀貢獻(xiàn)。鄭州地處中原腹地,是華夏文明重要發(fā)祥地之一,也是新時(shí)期紅色文化的重要發(fā)源地。積極推行“中華文化走出去”戰(zhàn)略,“運(yùn)用好紅色資源”,用史實(shí)說話,增強(qiáng)鄭州紅色文化外宣傳播力、影響力,“生動(dòng)傳播紅色文化”,對(duì)提升我國(guó)國(guó)家形象和國(guó)際影響力具有重要意義[3]。基于此,本文以鄭州二七紀(jì)念塔、鄭州紡織工業(yè)基地為例,從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討鄭州紅色文化外宣翻譯的有效策略。
1 核心概念的界定
1.1 紅色文化
紅色文化發(fā)軔于新民主主義革命時(shí)期,形成于社會(huì)主義革命和建設(shè)時(shí)期,成熟于改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)新時(shí)期,繁榮于中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代。2004年,學(xué)者劉壽禮首次提出其概念,即“在第二次國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期誕生于井岡山和以瑞金為核心的中央蘇區(qū)‘紅土地’之上的人民大眾反帝反封建的革命文化”[4]。目前,學(xué)界關(guān)于紅色文化的主流有“廣義狹義說”[5-6]、“革命文化說”[7-8]、“先進(jìn)文化說”[9-10]等?!皬V義狹義說”都是談紅色文化定義的廣狹,但差異較大:前者放眼整個(gè)人類,后者聚焦中國(guó)本土;前者以1921年中國(guó)共產(chǎn)黨成立為起點(diǎn),后者限定至1927年大革命失敗后?!案锩幕f”是將紅色文化等同于革命文化,但形成時(shí)間不同:前者為1921—1949年革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代,后者還涵蓋社會(huì)主義建設(shè)時(shí)期。“先進(jìn)文化說”均認(rèn)為紅色文化僅存在于新民主主義革命時(shí)期。
不言而喻,學(xué)界對(duì)紅色文化概念雖有爭(zhēng)議,但有兩點(diǎn)可達(dá)成一致:一是紅色文化源于新民主主義革命時(shí)期,二是中國(guó)共產(chǎn)黨是紅色文化的領(lǐng)導(dǎo)主體。鑒于此,筆者認(rèn)為,紅色文化是中國(guó)共產(chǎn)黨在馬克思主義思想指導(dǎo)下,領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)人民在新民主主義革命時(shí)期、社會(huì)主義革命和建設(shè)時(shí)期、改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)新時(shí)期、中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代等不同歷史時(shí)期所創(chuàng)造的,具有中華民族特色的先進(jìn)文化。
1.2 生態(tài)翻譯學(xué)
肇始于2001年的生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)由我國(guó)翻譯界著名學(xué)者胡庚申教授首倡。它以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),“以生態(tài)整體主義為視角、以華夏生態(tài)智慧為依歸、以‘自然選擇’原理為基石”,倚重翻譯“生態(tài)”,取向文本“生命”,關(guān)注譯者“生存”,是一項(xiàng)利用生態(tài)系統(tǒng)的理性特征探討“生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和‘翻譯群落’生態(tài)”及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科、整合性研究。
該理論認(rèn)為,翻譯是“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”;翻譯生態(tài)環(huán)境分為宏觀、中觀和微觀環(huán)境,既有大、中、小環(huán)境的不同,又有內(nèi)部、外部環(huán)境的區(qū)別,既包括主觀、客觀環(huán)境,又包括物質(zhì)與精神環(huán)境,是“制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”[11]。在翻譯過程中,譯者應(yīng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,遵循“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,達(dá)到最佳“整合適應(yīng)選擇度”的翻譯效果。
2 鄭州紅色文化的特點(diǎn)及外宣現(xiàn)狀
2.1 鄭州紅色文化的特點(diǎn)
鄭州位于華北平原南部,素有“天地之中”“中國(guó)鐵路心臟”的美譽(yù)。特殊的地理位置和百年來的近現(xiàn)代史譜寫了鄭州崛起的壯麗篇章,孕育了資源豐富的紅色文化,其主要具有以下幾個(gè)顯著的特點(diǎn)。首先,有深厚的歷史底蘊(yùn)。鄭州在中華文明的發(fā)軔、形成和發(fā)展過程中,一直處于政治、經(jīng)濟(jì)、文化活動(dòng)的關(guān)鍵地位。在中國(guó)近代史上,扮演了同等重要角色:鄭州二七紀(jì)念塔是為紀(jì)念1923年2月7日的京漢鐵路工人大罷工而建;鄭州紡織工業(yè)基地作為鄭州的重要工業(yè)遺產(chǎn),目睹了20世紀(jì)50年代至80年代末鄭州紡織工業(yè)發(fā)展的光輝歷程。其次,有特定的時(shí)代特色。鄭州紅色文化反映出特定時(shí)期的時(shí)代特色:鄭州二七紀(jì)念塔是新民主主義革命時(shí)期工人運(yùn)動(dòng)的真實(shí)縮影;鄭州紡織工業(yè)基地見證了新中國(guó)成立后,特別是社會(huì)主義建設(shè)時(shí)期,鄭州為國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出的巨大貢獻(xiàn)。最后,是城市精神的象征。鄭州紅色文化不僅是紅色記憶,也是城市精神的標(biāo)志:鄭州二七紀(jì)念塔和鄭州紡織工業(yè)基地分別代表不畏艱難、敢于拼搏、團(tuán)結(jié)一致、勇于進(jìn)取的“二七精神”和艱苦奮斗、無私奉獻(xiàn)、腳踏實(shí)地、刻苦鉆研的“紡織精神”,成為鄭州城市精神內(nèi)核和紅色文化之魂、中華民族精神的重要組成部分。
2.2 鄭州紅色文化的外宣現(xiàn)狀
“建設(shè)國(guó)際化城市,需要外宣先行?!盵12]鄭州作為國(guó)家中心城市和“一帶一路”重要節(jié)點(diǎn)城市,朝氣蓬勃,發(fā)展態(tài)勢(shì)迅猛。深挖本地優(yōu)秀紅色文化所折射的現(xiàn)代精神內(nèi)涵,加大對(duì)外宣傳,必將成為鄭州向外界推介城市形象的重要方式和讓世界了解其紅色文化底蘊(yùn)的重要渠道之一。然而,目前鄭州紅色文化的外宣力度還有待加強(qiáng),主要表現(xiàn)為:相關(guān)紅色文化基地英文宣傳資料不足,現(xiàn)有電視紀(jì)錄片多數(shù)僅有中文字幕,而非中英雙語字幕;相關(guān)外宣研究書籍?dāng)?shù)量屈指可數(shù),且多為中文版,無法滿足國(guó)際友人的閱讀需求;從事相關(guān)翻譯的專門人才短缺,現(xiàn)有英譯資料翻譯質(zhì)量參差不齊;相關(guān)外宣有效渠道缺乏,尚無官方英文網(wǎng)站和宣傳推介片,國(guó)際知名度和影響力亟待提升;相關(guān)外宣翻譯研究仍一片空白。
3 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下鄭州紅色文化外宣翻譯策略
生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)要與生態(tài)環(huán)境相協(xié)調(diào),進(jìn)行“三維”(語言維、文化維和交際維)轉(zhuǎn)換的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”。我國(guó)著名外宣翻譯專家黃友義教授也指出,外宣翻譯“中譯外”的突出特點(diǎn)要求譯者熟練運(yùn)用“外宣三貼近”原則,即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”[13]。因此,本文在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,以鄭州二七紀(jì)念塔和鄭州紡織工業(yè)基地等為例,積極探索鄭州紅色文化外宣翻譯的可行性策略。
3.1 和諧紅色文化翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)建
生態(tài)翻譯學(xué)指出,在翻譯過程要重視翻譯群落(譯者)、翻譯對(duì)象(文本)、翻譯生態(tài)環(huán)境(譯境)的動(dòng)態(tài)共生關(guān)系,所以構(gòu)建能增強(qiáng)文化理解、提升翻譯質(zhì)量和傳播效果的綜合性環(huán)境對(duì)鄭州紅色文化外宣尤為重要。通過專業(yè)培訓(xùn)、學(xué)術(shù)交流等,加深譯者對(duì)鄭州紅色文化的認(rèn)識(shí),提升其文化敏感性和翻譯能力,在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,以精準(zhǔn)的英語語言和文化適配,講好鄭州紅色故事,提高其國(guó)際傳播力。
3.2 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過程中從不同方面、不同層次上對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。從語言維來看,譯者要了解漢英兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,熟練掌握漢英翻譯規(guī)律,既忠于漢語原文,又考慮英語讀者的閱讀習(xí)慣,采用“分譯”“轉(zhuǎn)譯”等方法調(diào)整語序、重塑句式、轉(zhuǎn)換詞性,確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性。
例1:鄭州紡織工業(yè)基地坐落于中原區(qū)嵩山路以西、秦嶺路以東、建設(shè)路以北、隴海鐵路以南的區(qū)域,是新中國(guó)成立初期國(guó)家重點(diǎn)建設(shè)的紡織基地之一。
譯文: Located in Zhongyuan District of Zhengzhou City, Zhengzhou Textile Industrial Base extends from the west of Songshan Road to the east of Qinling Road, from the north of Jianshe Road to the south of the Longhai Railway. It was one of the pivotal textile industry bases that were prioritized for development at the inception of the People's Republic of China.
例1原文中“鄭州紡織工業(yè)基地”為主語,后跟兩個(gè)并列謂語“坐落”和“是”,譯文遵守英語多使用從屬結(jié)構(gòu)的習(xí)慣,將“Located in Zhongyuan District of Zhengzhou City”前置,作“Zhengzhou Textile Industrial Base”的定語;同時(shí)考慮原文句子較長(zhǎng),采用“分譯法”將其拆分為兩個(gè)句子,使內(nèi)容層次分明,易于理解,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣;譯文中“Songshan Road”“Qinling Road”“Jianshe Road”則保留該地區(qū)“嵩山路”“秦嶺路”“建設(shè)路”等專有路名的叫法。
3.3 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過程中關(guān)注原語文化和譯語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,避免從譯語文化觀點(diǎn)曲解原文”。從文化維來看,譯者要“潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式”[14],善于發(fā)現(xiàn)和分析細(xì)微差異和特點(diǎn),采用“補(bǔ)譯”“歸化”等方法,對(duì)漢語中成語、典故、詩句等特色文化元素進(jìn)行加工,實(shí)現(xiàn)漢英文化生態(tài)平衡。
例2:(鄭州二七紀(jì)念塔)雙塔并聯(lián)式塔身搭配飛檐挑角,古樸俊逸,面南而立的高塔搭配裝飾金色乳釘?shù)募t色木質(zhì)大門,莊嚴(yán)穩(wěn)健。
譯文:Zhengzhou Erqi Memorial Tower with the twin-tower body in unity and strength, is adorned with "flying eaves and upturned corners", which adds to its rustic elegance and refined grace. The main tower, facing south, is distinguished by a majestic red wooden gate adorned with decorative golden studs, radiating a sense of solemnity and stability, and reflecting the city's reverence for its revolutionary past and aspirations for a bright future.
例2中“雙塔并聯(lián)”象征團(tuán)結(jié)和力量,“面南而立”“金色乳釘”和“紅色木質(zhì)大門”代表尊重和敬意,補(bǔ)譯“unity and strength”,“reflecting the city's reverence for its revolutionary past and aspirations for a bright future”,向讀者精準(zhǔn)傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵;同時(shí)考慮英語中“red”的特點(diǎn)和接受度,使用“majestic”進(jìn)行文化適應(yīng),以避免文化誤解;原文中四字成語“飛檐挑角”“古樸俊逸”“莊嚴(yán)穩(wěn)健”,采用英文平行結(jié)構(gòu)和“歸化”法使“flying eaves and upturned corners”“rustic elegance and refined grace”“solemnity and stability”生動(dòng)展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)建筑突破和超越的動(dòng)態(tài)美、追求自然和簡(jiǎn)約的內(nèi)在美、莊重穩(wěn)固的既視感。
3.4 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過程中關(guān)注原語和譯語交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”,確保原文的交際意圖在譯文中得以體現(xiàn)[15]。從交際維來看,譯者要考慮英語讀者的交際習(xí)慣,采用“增譯”“注釋”等方法,對(duì)漢英交際功能和效果進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,既忠實(shí)原文,又讓讀者接受,達(dá)到有效交際目的。
例3:鄭州紡織工業(yè)基地曾是鄭州乃至河南省的工業(yè)支柱,承載著當(dāng)?shù)厝嗣竦挠洃浐颓楦小?/p>
譯文:Zhengzhou Textile Industry Base, once a pillar of Zhengzhou and even Henan Province's industry, carries the memories and emotions of the local people, symbolizing a vibrant chapter in their collectivist history.
例3譯文中“once a pillar of Zhengzhou and even Henan Province's industry”不僅真實(shí)傳遞鄭州紡織工業(yè)基地作為工業(yè)支柱的事實(shí),增譯“symbolizing a vibrant chapter in their collectivist history”彰顯其在當(dāng)?shù)厝嗣裥闹械闹匾匚缓颓楦袃r(jià)值,既保留原文的情感色彩和文化意義,又與英語讀者建立情感上的聯(lián)系和交際上的共鳴。
4 結(jié)束語
綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新興的翻譯理論,為鄭州紅色文化的外宣翻譯研究提供了新的視角和方法。在生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下,構(gòu)建和諧的紅色文化翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)鄭州紅色文化進(jìn)行語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,既關(guān)心譯者生存,又重視文本生命的“語言形式”和翻譯生態(tài)的“文化內(nèi)涵”和“交際意圖”,達(dá)到人、 境、 文的關(guān)聯(lián)互動(dòng)、平衡和諧,不僅可以提高鄭州紅色文化的外宣翻譯質(zhì)量,還能向世人精準(zhǔn)地傳達(dá)出鄭州“二七精神”和“紡織精神”的現(xiàn)代內(nèi)涵和時(shí)代意義,從而塑造鄭州良好的國(guó)際城市形象,促進(jìn)鄭州紅色文化的國(guó)際傳播,提升我國(guó)國(guó)家形象和國(guó)際影響力。
參考文獻(xiàn)
[1] 習(xí)近平. 當(dāng)前工作中需要注意的幾個(gè)問題[M]//習(xí)近平關(guān)于社會(huì)主義文化建設(shè)論述摘編.北京:中央文獻(xiàn)出版社, 2017.
[2] 新華社.習(xí)近平在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作展示真實(shí)立體全面的中國(guó)[J].思想政治工作研究,2021(6):4-5.
[3] 習(xí)近平. 用好紅色資源 賡續(xù)紅色血脈 努力創(chuàng)造無愧于歷史和人民的新業(yè)績(jī)[J].求是,2021(19):4-9.
[4] 劉壽禮. 蘇區(qū)“紅色文化”對(duì)中華民族精神的豐富和發(fā)展研究[J].求實(shí),2004(7):33-34.
[5] 賴宏,劉浩林. 論紅色文化建設(shè)[J].南昌航空工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,8(4):66-69.
[6] 何克祥. 紅色文化與馬克思主義中國(guó)化要論[J].中共南昌市委黨校學(xué)報(bào),2007,5(1):10-12.
[7] 羅春洪. 紅色文化與黨的政治文化生成[J].福建黨史月刊,2006(8):62-63.
[8] 孫曉飛. “紅色文化”的當(dāng)代社會(huì)價(jià)值及其實(shí)現(xiàn)[D]. 濟(jì)南:山東大學(xué),2008.
[9] 王以第. “紅色文化”的價(jià)值內(nèi)涵[J].理論界,2007(8):149-150.
[10]傅小清,龔玉秀,張國(guó)芳. 試論紅色文化的生成機(jī)制[J].井岡山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,31(4):28-32.
[11]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J].上海科技翻譯,2004(4):1-5.
[12]黃友義. 建設(shè)國(guó)際化城市,需要外宣先行[Z].“奧運(yùn)城市形象與國(guó)際化”發(fā)言材料匯編,2015(8):12.
[13]黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):29-30.
[14]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語,2011,8(6):96-99,109.
[15]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M]. 北京:商務(wù)印書館,2013:51-52.