摘要:民間宣傳的翻譯是一項非常重要的任務,它向世界各地的游客傳達一個國家或地區(qū)的自然、歷史和文化信息。在天津民俗文化外宣英譯的過程中,譯者面臨著如何準確傳達文化內涵、處理文化差異等挑戰(zhàn)。然而,這也為譯者提供了展現(xiàn)翻譯創(chuàng)造性和文化敏感性的機會,促進了跨文化交流和理解。為了了解天津民俗外宣英譯的受眾接受效果,該研究開展了天津民俗外宣英譯的問卷調查,調查結果展現(xiàn)了當前天津民俗外宣的傳播狀態(tài)。通過對問卷的數(shù)據(jù)進行匯總和解讀,該文在新修辭視域下進行受眾的接受效果分析,旨在為未來的中國民俗外宣英譯和文化傳播提供有價值的參考。
關鍵詞:新修辭;外宣英譯;天津民俗;接受研究;調查問卷;評價標準
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)05(c)-0157-05
A Study on the Acceptance Effect of English Translation of Tianjin Folk Culture Publicity from the Perspective of New Rhetoric
—Based on a Questionnaire Survey
MA Liyi
(Tianjin Sino German University of Applied Technology, Tianjin, 300350, China)
Abstract: The translation of folk propaganda is a very important task, as it conveys natural, historical, and cultural information of a country or region to tourists from all over the world. In the process of translating Tianjin folk culture into English, translators face challenges such as accurately conveying cultural connotations and handling cultural differences. However, this also provides translators with opportunities to demonstrate translation creativity and cultural sensitivity, promoting cross-cultural communication and understanding. In order to understand the audience acceptance effect of the English translation of Tianjin folk propaganda, this study conducted a questionnaire survey on the English translation of Tianjin folk propaganda, and the survey results showed the current dissemination status of Tianjin folk propaganda. By summarizing and interpreting the data from the questionnaire, this article analyzes the audience's acceptance effect from the perspective of new rhetoric, aiming to provide valuable references for the future English translation and cultural dissemination of Chinese folk customs.
Key words: New rhetoric; Translation of external propaganda into English; Tianjin Folk Customs; Accept research; Survey questionnaire; Evaluation criterion
民俗,即一個民族在長期的生產、生活中逐步積累形成的風尚和習俗,能夠反映一個民族的文化特點、行為習慣和價值觀念。近年來,隨著中國綜合國力的顯著增強,“文化走出去”成了提升中國文化軟實力、塑造中國文化大國形象的重要途徑[1]。民俗外宣材料的英譯版本作為“文化走出去”的一個重要渠道備受國內學者的重視,對外宣英譯文本接受效果的研究能夠用于分析民俗外宣材料是否能讓受眾有良好的閱讀體驗、是否能達到預期的傳播效果、是否能夠準確傳達中國文化的核心價值?;谕庑牧系闹匾绊?,翻譯實踐不再是機械地將語言進行轉換,翻譯與修辭的跨學科融合對國家對外話語傳播構建有一定的積極意義[2]。
1 修辭與翻譯
在中文語境下,修辭普遍被理解為修飾言詞,即在語言運用的過程中,采用不同語言手段來表達觀點,讓語言更加生動、形象、可信,修辭的使用旨在提升語言的表達效果[3]。西方修辭學認為修辭具有論辯的說服功能和調整話語的適切功能,20世紀后的西方修辭學認為修辭是一種多元化、多學科交叉的修辭學,也稱為“新修辭學”[4]。同樣,20世紀后,我國現(xiàn)代修辭學研究開始多元化發(fā)展,吸納多學科的理論[5],不拘泥于修辭的勸說受眾功能與美化表達功能,從認知科學的角度研究利用修辭向讀者傳達思想、意境、情感、價值觀念等。讀者即修辭行為的受眾,有效的修辭行為能夠在一定程度上影響受眾的認知和行為,對受眾接受效果的研究能夠明確修辭行為是否起到有效作用。
翻譯與修辭之間有著密切的關系,它們都是利用語言和其象征含義向受眾傳遞信息和文化的實踐行為。隨著全球化進程加快,中國在各個領域與世界的交流愈發(fā)緊密,故外宣材料的有效性決定了中國是否準確高效地向世界“講好中國故事”。在新修辭視域下,翻譯活動離不開受眾,翻譯者需以讀者的需求為導向,通過了解讀者的意識和研究受眾的接受效果,更好地為讀者服務[6],外宣材料受眾的反饋能夠幫助譯者了解是否傳達了準確的信息、是否有效地傳播了中華文化、是否在中國與世界之間成功地架起溝通的橋梁。
2 接受效果評價標準
一篇接受效果佳的外宣材料能更好地傳達信息,吸引游客,提高其游覽景點及了解文化的意愿。根據(jù)陳大亮提出的譯文讀者接受的評價標準,翻譯需要具有可讀性、可理解性和可接受性的特點[7]??勺x性是指翻譯內容需要有豐富的內容和令人印象深刻的語言。讀者需要考慮:翻譯是否吸引了他們的注意力,并使他們記住和分享信息;譯文的語法和措辭準確嗎;翻譯是否使用修辭,如隱喻,使內容更加生動和吸引人??衫斫庑允侵阜g內容需要簡潔易懂。游客或讀者需通過閱讀宣傳的翻譯來理解所展示的內容,并且被這些內容引發(fā)觀光或了解的興趣??山邮苄允侵缸x者在翻譯中對語言表達、思維模式、閱讀習慣、期望、意識形態(tài)和價值觀的接受程度。一個高度可接受的翻譯符合目標語言的語言規(guī)范和思維模式,并貼近目標讀者的閱讀習慣,能夠解決不同意識形態(tài)和價值觀之間的沖突。外宣的翻譯需說服游客或讀者參與文化傳播活動,并且認同外宣材料中的內容。從文化、意識形態(tài)和價值觀的角度來看,差強人意的翻譯可能存在嚴重的問題,語言僵硬、句子結構不靈活或關鍵信息處理不當?shù)姆g會降低游客或讀者對景區(qū)及文化的期望程度,甚至造成歧義、引起沖突。值得一提的是,翻譯需遵循客觀性和真實性的原則,錯誤內容或夸大事實的信息傳播會誤導讀者,甚至對文化傳播起到負面作用??傊?,這三個特點密切相關,相互影響,是宣傳翻譯中不可或缺的。只有考慮到以上所有因素,譯文才能被目標讀者高度接受[8-10]。
3 新修辭視域下天津民俗外宣英譯的接受效果
3.1 問卷調查設計
天津市作為中國四大直轄市之一,是一座經濟技術發(fā)達的歷史文化名城,這里獨具特色的美食、風俗、工藝、娛樂,無不體現(xiàn)著天津民俗文化和中華傳統(tǒng)文化。天津民俗外宣材料是天津文化“走出去”的重要途徑之一,受眾對其英譯內容接受度的研究,不僅可以反映出讀者對天津民俗文化、地域文化的理解程度,而且可以明確譯者是否能夠結合修辭情境進行翻譯,以消除文化障礙、傳播及弘揚民俗文化和地域文化。
問卷調查根據(jù)翻譯目的論三原則(目的原則、連貫原則、忠實原則),重點研究天津民俗外宣材料英譯質量的有效性。通過調查結果,在新修辭視域下研究英語讀者對天津民俗外宣材料的接受效果,分析英譯材料是否以英語國家受眾的接受和理解程度為準則,將中華優(yōu)秀民族文化、地域文化有效地傳播并弘揚,讓中國文化真正地“走出去”。問卷調查的對象均為英語讀者,調查內容選自研究者于線上和線下收集的天津民俗外宣材料資源。研究者走訪了天津重點旅游景區(qū),收集景區(qū)中英雙語宣傳冊,如古文化街、天后宮、廣東會館、石家大院、掛甲寺等。除此之外,研究者通過線下渠道(天津博物館)和線上渠道(中國日報網China Daily、中國華鼎旅游網Top China Travel、中國旅游海外推廣網Travel China等),收集關于旅游景點、民俗文化、民間技藝、民間音樂等內容的外宣材料并形成語料資源。
問卷調查分為兩個部分:第一部分為被調查者基礎信息及對中國傳統(tǒng)文化和外宣材料的了解程度,第二部分考察外宣材料的接受效果。接受效果從語言翻譯和文化傳播兩個層次進行考察,語言翻譯注重新修辭視域下外宣英譯的可讀性(readability)、可理解性(comprehensibility)與可接受性(acceptability),文化傳播注重考察英語讀者對天津民俗文化的理解和興趣程度。問卷包含18段介紹天津民俗的篇章,調查對象將以可讀性、可理解性與可接受性為標準對篇章進行5個等級的評價(1代表“完全否定”,2代表“不是很好”,3代表“中立”,4代表“好”,5代表“非常好”)。同時,被調查者將回答針對每段節(jié)選內容的問題。問題圍繞“讀者是否能夠理解外宣材料對指定民俗內容的解釋”“外宣材料是否能夠激起讀者興趣”“讀者是否理解節(jié)選段落所提及的某個文化意向”“讀者是否能感受到節(jié)選段落所表達的文化意境”等內容展開。
3.2 問卷調查結果
3.2.1 被調查者信息
本次問卷調查回收有效問卷52份。被調查者男女比例接近7:3,其中11.54%的被調查者母語為英語。其中22位被調查者(占比42.31%)表示曾經閱讀過民俗外宣材料,17人(占比32.69%)表示只閱讀過少量民俗外宣材料,13人(占比25.00%)表示沒有讀過,但是對中國民俗文化感興趣,對中國民俗文化不感興趣者為0人。76.92%的被調查者認為民俗外宣材料的可讀性、可理解性與可接受性對民俗文化的傳播具有重要意義。90.38%的被調查者青睞于信息表述直白、流暢的外宣材料,38.46%的被調查者希望讀到符合英語國家文化規(guī)范(歸化)的外宣文本,46.15%的被調查者希望讀到保留中國文化元素(異化)的外宣文本。由此可見,中國民俗外宣材料的普及性較好;中國民俗文化普遍吸引其他國家的人;七成受眾認為外宣文本的可讀性、可理解性和可接受性影響接受效果;讀者期待可以讀到能夠更加直白地傳遞中國元素的中國文化文本。這需要譯者不僅要保障譯文的可讀性、可理解性與可接受性,更要注重有效地傳遞文化信息,在內容上達到和諧統(tǒng)一。
3.2.2 問卷結果總評結果
總體來看,基于18段節(jié)選關于可讀性、可理解性與可接受性的問題,被調查者對每一個節(jié)選的三個維度分別選擇5(非常好)的比例都不低于30.00%。除此之外,近80.00%的被調查者認為問卷中的節(jié)選段落是可讀的、可理解的且可接受的(統(tǒng)計結果均為選擇3“中立”、4“好”、5“非常好”的百分比總和)?;诠?jié)選段落所涉及的民俗內容,關于“讀者是否能夠理解外宣材料對指定民俗內容的解釋”和“外宣材料是否能激起讀者觀覽興趣”兩個問題,調查問卷的結果如表1所示,第一個問題的結果表示肯定的平均比例為59.38%,第二個問題結果表示肯定的平均比例為65.70%。其中,“天津時調”的外宣材料的接受效果最佳,有65.38%的被調查者認為可以理解關于“天津時調”的介紹,且有71.15%的讀者認為該段外宣材料起到了激發(fā)興趣的作用;關于“相聲”的外宣材料的接受效果差強人意,只有48.08%的被調查者認為可以理解相關介紹;關于“南配殿”的外宣材料只激起57.69%讀者的觀覽興趣。
3.2.3 接受效果分析
天津民俗外宣材料能夠闡釋景區(qū)的基本內容和文化特色,且能夠傳達一定的文化意境。但從新修辭視域下的英譯來看,還有修改和提升的空間。通過問卷調查,筆者發(fā)現(xiàn)目前天津民俗外宣材料中出現(xiàn)了以下問題,即直譯、文化意向缺失、行文結構松散等。限于篇幅,本文選取3篇代表性節(jié)選段落進行分析。
第一,直譯。
節(jié)選段落1:Yangliuqing Woodblock New Year Prints were named after the Yangliuqing Town of Tianjin where they originated. ...Nowadays, this traditional folk art features the technique Half Printing and Half Painting has a history of more than 400 years.
該段落介紹了“天津楊柳青木版年畫”,其中的“the technique Half Printing and Half Painting”為木版套印與手繪結合的工藝??勺x性、可理解性與可接受性的調查結果如圖1所示。
問題:What is “Half Printing and Half Painting”?
三成的讀者誤解了木板套印與手繪結合的工藝,選擇“Half of the handicraft is printed, while the rest is painted.” ;六成的讀者選擇“The handicraft combines woodblock printing with hand painting.”;其余選擇不知道答案。 “半”被直接譯為“half”不妥,出于文化差異,英語讀者易將half量化為物質的一半,無法理解兩種中國傳統(tǒng)工藝的融合。字對字的直譯在這里無法傳達民俗工藝的真正意義與意境,無法影響讀者的認知。
第二,文化意向缺失。
節(jié)選段落2:This is the vat which is used for loading food in the past. In the painting, there are a lot of treasures as well as a rooster in the vet. The rooster represents the chicken, carrying the meaning of auspiciousness.
該段落介紹了天津民俗中代表富裕吉祥的圖畫,圖畫中為一個盛著許多財寶和一只大公雞的囤??勺x性、可理解性與可接受性的調查結果如圖2所示。
問題: Do you understand why rooster carries the meaning of auspiciousness?
五成被調查者選擇“源于十二生肖”;三成被調查者選擇“源于‘吉’的諧音”;其余則表示不確定答案。結果表明,只有三成的讀者理解了大公雞寓意為“吉祥”的原因是 “雞”與“吉”的諧音,半數(shù)的讀者將“吉祥”的寓意聯(lián)想到中國十二生肖,可見中國傳統(tǒng)十二生肖的文化傳播廣泛,且海外受眾普遍將其作為中國文化的主要代表之一。外宣譯文沒有解釋出諧音的文化意向,沒有起到勸說、美化或傳達思想意境的修辭作用。除此之外,僅用“vat(大桶、大盆)”來翻譯“囤”欠妥,中國傳統(tǒng)中習慣用竹片或草席制成儲存糧食的“囤”,如果英語國家沒有類似的器物,就會導致文化意向空缺??梢詫ⅰ岸凇辈捎靡糇g輔以注釋的形式翻譯出來,既可避免原始生態(tài)元素的缺失,也可以將文化內涵移植到英語當中,在一定程度上彌補由于文化異質性帶來的可理解損失。
第三,行文結構松散。
節(jié)選段落3:Xiangsheng, with its crosstalk and dialogue or monologue with humorous and sarcastic tones, has been entertaining Chinese people for a long time. Ma Sanli is a prominent Xiangsheng artist, Xiangsheng has become increasingly popular, especially among the youth, as they think it as a fashionable to entertain people this way.
該段落是關于相聲的簡介,可讀性、可理解性與可接受性的調查結果如圖3所示。結果顯示,被調查者在這三個標準中選擇“完全否定”和“不是很好”的比例較其他節(jié)選的結果要高。
問題:Do you think this excerpt contains too much information and lacks focus?
五成被調查者認為這段內容涵蓋信息太多且缺乏重點,兩成的被調查者不這么認為,其余表示不確定。英語說明性語篇使用文字來說明解釋一種事物或理念,會對其進行定義、分類或與其他事物進行對比。本節(jié)選內容沒有對中心內容進行有邏輯性的解釋說明,行文結構松散,不符合英語語篇表達方式,這給讀者的閱讀造成了障礙,限制了外宣材料傳播中國民俗文化的有效性。
4 結束語
在新修辭視域下,本文對天津民俗文化外宣英譯的接受效果進行分析研究,旨在探索如何更有效地傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,以及如何在國際交流中促進文化的理解和認同。新的研究視角為研究者提供了更深入的理解和思考,有助于改善民俗文化的傳播效果。然而,在天津民俗外宣材料現(xiàn)有翻譯工作中存在著問題和不足之處。因此,在今后的研究和實踐中,需進一步探討并改進翻譯策略,以期更好地傳遞天津民俗文化的獨特魅力,提升外宣的效果和影響力。
參考文獻
[1] 張永中,彭瑤.文化外譯傳播的多路徑研究及演變趨勢[J].科技傳播,2021,13(22):58-60,73.
[2] 陳小慰.再論翻譯與修辭的跨學科融合研究[J].英語研究,2021(2):131-142.
[3] 陳小慰.翻譯教學中修辭意識的培養(yǎng)[J].外語教學理論與實踐,2012(3):86-90.
[4] 鞠玉梅.關于修辭學的兩個基本問題的思考[J].外國語(上海外國語大學學報),2009,32(2):27-33.
[5] 譚學純.全球視野和中國修辭學研究的學科思考[J].福建師范大學學報(哲學社會科學版),2007(6):60-64,78.
[6] 宋平鋒.西方修辭學翻譯視域下的讀者意識[J].牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版),2011(1):47-50.
[7] 陳大亮. 譯文讀者接受的評價標準[N]. 中國社會科學報,2022-05-10(1).
[8] 鐘媛幸,蔣依萍,王鑫宇.羅城仫佬族刺繡的外宣英譯實踐研究[J].西部皮革,2023,45(12):142-144.
[9] 梁娟,黃坤.香云紗非遺文化外宣英譯現(xiàn)狀研究[J].文化產業(yè),2023(11):141-143.
[10]李觀蘭.廣西金秀瑤族非物質文化遺產外宣英譯現(xiàn)狀的調查研究[J].語言與文化研究,2023,26(1):171-174.