国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究南陽武侯祠景區(qū)中的外宣翻譯

2024-08-06 00:00:00王榮娟,沙小會
文化創(chuàng)新比較研究 2024年15期

摘要:南陽在中原文化中占有重要的地位,而南陽城區(qū)臥龍崗上的武侯祠是南陽重要的古跡遺址和歷史文化名片,借助景區(qū)內(nèi)示意圖及人文景觀的中英介紹,可以更全面地向外界推介南陽。目前,南陽正處在建設(shè)省域副中心城市的關(guān)鍵時(shí)期,作為國家級歷史文化名城,其經(jīng)濟(jì)、社會的高質(zhì)量發(fā)展離不開本地特色文化的建設(shè)和推廣。因此,外宣翻譯的質(zhì)量在某種程度上也影響著文化推廣的效果。該文試以南陽武侯祠景區(qū)為依托,通過分析景區(qū)當(dāng)前的外宣翻譯現(xiàn)狀,從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究其中的外宣翻譯策略,為南陽更好地被外界認(rèn)知及中原文化更好地“走出去”鋪路搭橋。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);南陽武侯祠;外宣翻譯;景區(qū)翻譯;文化推廣;翻譯策略

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)05(c)-0028-05

Research on the International Publicity Translation of Nanyang Wuhou Shrine from the Perspective of Eco-Translatology

WANG Rongjuan, SHA Xiaohui

(Nanyang the Fifth Vocational School, Nanyang Henan, 473055, China)

Abstract: Nanyang takes a key position in the central plain culture, and the Wuhou Shrine at Wolonggang of this city functions as an important historic site and cultural icon of Nanyang. Via the Chinese and English introduction of the sketch map and human landscapes within the scenic area, Nanyang can be better known by the outside world. Nowadays, Nanyang stands in the critical period of constructing provincial sub-central city. Nanyang is a national historical and cultural city, and its high-quality development relies on the local construction and publicity. Therefore, the quality of international publicity translation will affect the the efficiency of cultural promotion. This paper tries to use Nanyang Wuhou Shrine scenic area as the support and analyze the current situation of its international publicity translation to explore the corresponding strategies from the perspective of eco-translatology, so as to let Nanyang be well recognized and pave roads and bridges for central plain culture to go aboard.

Key words: Eco-translatology; Nanyang Wuhou Shrine; International publicity translation; Scenic area translation; Cultural publicity; Translation strategies

在南陽市高質(zhì)量推進(jìn)文化強(qiáng)市的背景下,文化的傳播與發(fā)展將起關(guān)鍵作用。南陽位于豫鄂陜?nèi)〗唤缣?,地跨長江、淮河、黃河三大河流,擁有豐富的歷史文化資源,而且南陽武侯祠的始建年代可追溯至魏晉時(shí)期,因此在文化推廣方面有著自身的優(yōu)勢。南陽不僅要注重自身文化的內(nèi)在建設(shè),還要借著“十四五”的東風(fēng)及河南省所面臨的構(gòu)建新發(fā)展格局、促進(jìn)中部地區(qū)崛起和黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展三大戰(zhàn)略機(jī)遇[1],將其中所蘊(yùn)含的文化因素傳播出去,讓世界更全面地了解南陽。本篇文章將依托武侯祠景區(qū)的各類文化屬性,探索生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯策略,從而更廣泛地向外界宣傳南陽,宣傳中原文化。同時(shí),在“翻譯河南”工程的推動下,南陽武侯祠景區(qū)的外宣翻譯理應(yīng)走上一個(gè)新臺階,適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,滿足外界了解南陽、了解河南的需要。

1 生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵

生態(tài)翻譯學(xué)是清華大學(xué)胡庚申教授提出的,強(qiáng)調(diào)翻譯對象和翻譯實(shí)踐要置于具體的生態(tài)環(huán)境和生態(tài)系統(tǒng)中,并由此提出了翻譯生態(tài)、文本生命和譯者生存的概念[2]。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),翻譯過程應(yīng)以譯者為主導(dǎo),文本為依托,跨文化轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯實(shí)踐是譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上對文本移植的選擇活動[3],采用的翻譯方法是“語言維”“文化維”和“交際維”的“三維轉(zhuǎn)換”。因此在生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯的完成是譯者借助語言、文化、交際三個(gè)層面、三個(gè)維度將原語譯為目的語,從而被讀者所接受。在此過程中,譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的不斷變化,進(jìn)行語言、文化、交際多維度選擇和轉(zhuǎn)換,適應(yīng)目的語讀者的閱讀習(xí)慣,保留原語的文化特征,達(dá)到語言交際的目的。這是一個(gè)復(fù)雜且動態(tài)的信息整合和轉(zhuǎn)換過程,需要譯者從翻譯生態(tài)整體的視角出發(fā)選擇適宜的翻譯方法,而不能將三種方法彼此割裂[4]。在“一帶一路”合作倡議的引導(dǎo)下,河南的政治、經(jīng)濟(jì)、文化也在走向世界,與國家、世界共同構(gòu)建利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。在此背景下,生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展和應(yīng)用有其特殊的時(shí)代意義,為中原文化的外宣翻譯起到了很好的指導(dǎo)作用。而南陽文化作為中原文化的重要組成部分,其具有地域特色的人文歷史也要被推介出去。本文選取南陽武侯祠景區(qū)作為切入點(diǎn)探究生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣翻譯的策略,從而將南陽的官德文化、景區(qū)文化、地域文化推向世界。

2 南陽武侯祠景區(qū)中的外宣翻譯現(xiàn)狀

本文通過分析南陽武侯祠景區(qū)內(nèi)部的中英對照指示牌、景點(diǎn)中英文介紹、景區(qū)宣傳冊、文物出版社的《南陽武侯祠》以及三秦出版社的《解讀臥龍崗》中關(guān)于武侯祠的英文介紹,對南陽武侯祠景區(qū)的外宣翻譯進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)其中的特點(diǎn),探尋其中可能存在的問題。

2.1 專有名詞翻譯不一致、不規(guī)范

借助文獻(xiàn)資料分析及實(shí)地考察,本文發(fā)現(xiàn)景區(qū)內(nèi)及相關(guān)文獻(xiàn)中專有名詞的翻譯存在不一致及錯(cuò)譯的現(xiàn)象。比如:“諸葛亮”在部分景區(qū)示意圖上出現(xiàn)時(shí)被翻譯為“Zhuge Liang”和“Zhu Geliang”兩個(gè)版本,后一個(gè)版本未遵循人名的英文拼寫規(guī)則,是明顯的錯(cuò)譯現(xiàn)象,因?yàn)樵谥袊男帐侠锩?,“諸葛”是復(fù)姓,依照人名的英文拼寫規(guī)則,名和姓需要分開,因此前一個(gè)版本“Zhuge Liang”才是正確的譯法,同時(shí)由于諸葛亮在世界范圍內(nèi)也是非常有名的,“Zhuge Liang”這樣的譯法出現(xiàn)時(shí)更容易被外國友人識別,不會讓他們產(chǎn)生誤解。此外,像“三顧堂”“三顧亭”“三顧祠”中的“三顧”,同樣也出現(xiàn)了多個(gè)版本的翻譯,在景區(qū)的指示圖上被譯為“Three Visits”,景區(qū)內(nèi)的指示牌上被譯為“Tri-visiting”,景區(qū)宣傳冊及三秦出版社的《解讀臥龍崗》中又被譯為“Sangu”[5]?!叭櫋痹谝陨系脑~匯中特指“漢末劉備三次往隆中訪聘諸葛亮”,因此這樣具有歷史典故、歷史場景感的專有名詞,可以進(jìn)行意譯,譯為“Tri-visiting”,更好傳達(dá)出其中的文化意義。而像“小虹橋”“寧遠(yuǎn)樓”“古柏亭”這些表泛指的指示名詞,可以采用“音譯+意譯”的翻譯方法,避免外國讀者產(chǎn)生歧義和誤解。

2.2 特定詞匯翻譯缺乏語境思考

缺乏語境的思考的翻譯會讓外國讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想。比如:“武侯祠”的翻譯就出現(xiàn)了多個(gè)版本,景區(qū)內(nèi)指示牌譯為“Wuhou Shrine”,景區(qū)宣傳冊和三秦出版社的《解讀臥龍崗》中譯為“Wuhou Temple”,而文物出版社的《南陽武侯祠》中譯為“Wu Hou Ci”[6],“Temple”有“寺廟、寺院”之意,多與僧人修道有關(guān),而此處為了紀(jì)念三國時(shí)期蜀漢丞相諸葛亮(其死后謚號為“忠武侯”),因此設(shè)立“武侯祠”,所以“Temple”的譯法與地名本身所蘊(yùn)含的文化意義不相符合;“Wu Hou Ci”的譯法卻又是簡單的漢語拼音,會讓外國游客不明就里,無法給他們提供有關(guān)景點(diǎn)的任何提示;而“Shrine”有“圣地、圣祠、神殿”之意,因此“音譯+意譯”的版本“Wuhou Shrine”在考慮到語境的情況下更為符合所用場景,容易為外國游客或讀者關(guān)聯(lián)到其中的文化內(nèi)涵。另外,翻譯“野云庵”的時(shí)候“庵”被譯為“Convent”是不合適的,“Convent”的中文含義是女修道院,通過“野云庵”的介紹,我們知道這是一個(gè)諸葛亮躬耕時(shí)會友作歌的地方,因此,被譯為“Hut”有“(簡陋的)小屋或(花園中的)木屋”之意,更加適合此處的語境。

2.3 翻譯整體缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性

對南陽武侯祠景點(diǎn)中有關(guān)英文標(biāo)識及英文介紹的部分進(jìn)行分析和統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)景區(qū)內(nèi)部的景點(diǎn)示意圖、指示牌、介紹牌及售賣的書籍里面存在諸多不一致的現(xiàn)象,說明在景區(qū)外宣翻譯中的嚴(yán)謹(jǐn)程度不夠。同時(shí),在景區(qū)的宣傳冊上出現(xiàn)的直譯現(xiàn)象不能很好地詮釋景觀中的文化因素,缺乏對應(yīng)的釋義,而且詞對詞的翻譯讓譯文顯得生硬,比如在翻譯“南陽古城”時(shí)譯為“Nanyang ancient city”,改為“ancient Nanyang (a western city of Henan Province)”就依照了英語的表達(dá)習(xí)慣,避免了歧義,同時(shí)用括號里面的內(nèi)容對其進(jìn)行解釋說明,讓外國讀者對河南這個(gè)西部城市在地理位置上有個(gè)整體的了解。再比如,“留下了不少古代名人的佳句名篇”被譯為“Many famous ancient celebrities have been left behind”,將“古代名人的佳句名篇”直接譯為了“ancient celebrities”,中心語處理錯(cuò)誤,留下的是“佳句名篇”而不是“古代名人”,因此正確的譯法應(yīng)為“Many famous enlightening sentences and masterpieces of ancient celebrities have been left behind”。這種類似的錯(cuò)譯現(xiàn)象說明景區(qū)內(nèi)的外宣翻譯需要被重視起來,為南陽文化和景區(qū)特色文化創(chuàng)造更多“走出去”的機(jī)會。

3 生態(tài)翻譯學(xué)視角下南陽武侯祠景區(qū)中的外宣翻譯策略分析

在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯生態(tài)環(huán)境并非獨(dú)立存在,在具體的翻譯實(shí)踐中,語言維、文化維、交際維通常相互交織,很難完全分開[7]。這就要求譯者在翻譯過程中從整體層面進(jìn)行考慮,避免追求單一的維度而顧此失彼,應(yīng)該在不同的維度之間自由切換,實(shí)現(xiàn)文化表達(dá)的準(zhǔn)確性。

3.1 南陽武侯祠景區(qū)中語言維層面的外宣翻譯策略

語言是交際的工具,也是文化傳播的載體。語言維層面的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換是譯者根據(jù)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行的,原語和譯文之間同時(shí)存在同質(zhì)性和異質(zhì)性,對于相通的地方可以直接翻譯,對于不相通的地方,譯者要充分理解原語及目的語之間的差異性,進(jìn)而選擇合適的詞匯進(jìn)行翻譯實(shí)踐,目的是使目的語讀者能夠理解原語的文化表達(dá)[8]。

例1:

諸葛草廬

又稱諸葛庵,“南陽諸葛廬,西蜀子云亭?!敝T葛故宅舊址。現(xiàn)為八角尖頂茅亭,內(nèi)有“漢諸葛孔明舊廬”碑石為證。

版本1:

Zhuge Thatched Cottage

"Zhuge Liang's Cottage in Nanyang and Ziyun Pavilion in Sichuan". It was originally Zhuge Liang's old residence. Now it is a thatched octagonal pavilion with pointed roof, in which a stele engraved: "Zhuge Kongming's old cottage in the Han Dynasty".

版本2:

Zhuge Thatched Cottage

It is also called Zhuge Hut. There used to be two verses from a poem, which reads: Zhuge's recluse cottage at Nanyang and Yang Xiong's hermit arbour in West Shu (a place surrounding Sichuan basin and Hanzhong basin), to prove its popularity even it is just a hut. Here used to be Zhuge Liang's old residence. Now it is a thatched octagonal pavilion with a pointed roof, and inside of which is a stele engraved with "Zhuge Kongming's (Kongming as his courtesy name) old residence of Han Dynasty".

例1中內(nèi)容是對“諸葛草廬”的介紹,版本1為景區(qū)內(nèi)介紹牌上原有的翻譯,版本2是在原來的基礎(chǔ)上進(jìn)行的改譯。通過兩個(gè)版本的翻譯可以看出,從語言對等的角度分析,“諸葛草廬又稱諸葛庵”在英文中也有兩個(gè)詞匯與“草廬”和“庵”分別對應(yīng),因此翻譯時(shí)“又稱諸葛庵”不應(yīng)該依照版本1直接省去,而是可以把它翻譯出來。此外,“南陽諸葛廬,西蜀子云亭”作為劉禹錫《陋室銘》詩中的兩句在此被引用,直接將其翻譯而不做任何的解釋很難達(dá)到語言維層面的對等,因此版本2用“There used to be two verses from a poem, which reads:”以及“to prove its popularity even it is just a hut”對這兩句詩進(jìn)行簡單的標(biāo)注,就是將原語與譯文之間的差異性進(jìn)行了適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),這比版本1直接用引號將兩句詩進(jìn)行引用更好,更能讓外國讀者對“諸葛草廬”有全面的了解。最后版本1里面的“Zhuge Kongming”在英文里沒有對應(yīng)的姓名寫法,因?yàn)橛⒄Z中一個(gè)人的姓名通常包含名和姓,而在漢語里我們介紹一個(gè)人姓名的時(shí)候,尤其在古代,同時(shí)會介紹他的字號,而“孔明”正是諸葛亮的字,因此需要依照版本2對“孔明”進(jìn)行解釋說明,才能達(dá)到語言維層面的對等,避免讓外國讀者誤以為“孔明”是另外一個(gè)名字。

3.2 南陽武侯祠景區(qū)中文化維層面的外宣翻譯策略

文化維層面的外宣翻譯策略,是指譯者針對不同的語境,適應(yīng)性選擇文化內(nèi)涵表達(dá)與傳遞的策略,使外國讀者可以借助相對應(yīng)的增譯、釋譯等方法準(zhǔn)確地理解原文[9]。由于中外文化的差異,尤其是漢語中的詩詞、典故、計(jì)量方式等比較特殊,譯者需要在充分理解原文的基礎(chǔ)上將我們自己的文化翻譯出去,因此譯者的文化自覺性尤為重要,不能簡化為拼音或者想當(dāng)然,會給外國讀者造成誤解或疑惑。比如名稱的翻譯,像“讀書臺”,既然是讀書的地方,我們就需要把其中的內(nèi)涵翻譯出來,譯為“Reading Terrace”要比譯為“Dushu Platform”更能令外國讀者理解;相反的,像“野云庵”的翻譯,我們就不能想當(dāng)然逐字對照翻譯,在這個(gè)具體的翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯為“Yeyun Hut”要比譯為“Wild Cloud Hut”更不容易造成疑惑;再比如,在描述古柏亭的古柏“粗圍丈余”時(shí),依據(jù)目的語中的長度單位進(jìn)行轉(zhuǎn)換,一丈大約等于三公尺,因此翻譯為“over 3 meters in perimeter”很好地解決了跨文化差異的問題。文化維層面的適應(yīng)性選擇在整個(gè)南陽武侯祠景區(qū)的外宣翻譯中也較為常見,以下實(shí)例中的翻譯及改譯正說明了這個(gè)問題。

例2:

《出師表》碑廊

岳飛武侯祠出師二表,草書,清代刻石,被譽(yù)為南陽“三寶”之一。

版本1:

Tablet Corridor of "Memorials on Going to War"

Zhuge Liang's two memorials in cursive writing by Yue Fei. The tablets were carved in the Qing Dynasty.

版本2:

Tablet Corridor of "Memorials to the King Liu Chan before Setting off for War"

Zhuge Liang's two memorials in cursive writing by Yue Fei were carved in the Qing Dynasty. And the Memorial is praised as one of three treasures in Nanyang (with jade sculpture and poker-picture as the other two).

例2的兩個(gè)翻譯版本中,版本1為景區(qū)內(nèi)介紹牌的翻譯,版本2為改譯。在版本1的標(biāo)題中《出師表》被翻譯成“Memorials on Going to War”是一種泛指,而在改譯后的版本2中加上了“to the King Liu Chan”就較為具體。版本1中為說明“出師二表”的作者,加上了“Zhuge Liang's”表所屬,正是文化維外宣翻譯策略的一種適應(yīng)性選擇,避免讀者誤解。但第一句“Zhuge Liang's two memorials in cursive writing by Yue Fei.”和第二句“The tablets were carved in the Qing Dynasty.”之間的銜接不夠緊密,會讓第一句顯得突兀,如果第二句改用which引導(dǎo)的非限定性定語從句或者像版本2中將兩句合為一句,就能很好地避免歧義。此外,版本1中把“被譽(yù)為南陽‘三寶’之一”直接省略,不僅沒有傳達(dá)出其中的文化內(nèi)涵,而且這里的南陽“三寶”并非可有可無的信息,因?yàn)檫@里正好可以借此解釋南陽“三寶”,激發(fā)外國游客的興趣,更好地宣傳南陽,所以括號里面的釋譯“with jade sculpture and poker-picture as the other two”做了更深層次的文化傳遞和表達(dá)。

例3:

躬耕亭

“臣本布衣,躬耕于南陽”,此處為諸葛亮躬耕時(shí)存放農(nóng)具的地方。

版本1:

Farming Pavilion

Zhuge Liang once said, "I was once an ordinary person farming in Nanyang". This was the place for Zhuge Liang to store farming tools.

版本2:

Farming Pavilion

Zhuge Liang once said in his First Memorial to the King Liu Chan before Setting off for War, "I was once an ordinary person farming in my fields in Nanyang". This was the place for Zhuge Liang to store farming tools.

在例3的兩個(gè)翻譯版本中,版本2的改譯增加了“in his First Memorial to the King Liu Chan before Setting off for War”,指明了“臣本布衣,躬耕于南陽”這句話的具體出處,增加了其可讀性,也透露出了位極人臣的一代偉人在成大事之前是怎樣在自己文章當(dāng)中描述作為普通人的生活。這里外宣翻譯傳達(dá)的不僅是諸葛亮的一句話,而是他所撰寫的整篇表文,因此版本2在文化維層面的適應(yīng)性選擇更能傳達(dá)出其中的文化內(nèi)涵。

3.3 南陽武侯祠景區(qū)中交際維層面的外宣翻譯策略

語言及文字的最終目的是傳情達(dá)意、實(shí)現(xiàn)彼此交流,不只是面對面的溝通,任何以語言或文字呈現(xiàn)出來的文本形式都是為了最終的交際。因此譯者在翻譯的過程中,要注意中外交際習(xí)慣的差異,盡量在充分理解原語作者交際目的的基礎(chǔ)上進(jìn)行外宣翻譯,從而保證此交際目的在目的語中得以實(shí)現(xiàn)[10]。因此,南陽武侯祠景區(qū)中交際維層面的外宣翻譯策略的探討也需要將翻譯實(shí)踐置于整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,實(shí)現(xiàn)原語與目的語、原文與譯文、譯者與生態(tài)環(huán)境的和諧一致。比如景區(qū)內(nèi)的公示語“無障礙通道”,在沒有其他語境的情況下我們將其翻譯為“Barrier-free Passage”可以被理解,但是如果旁邊有坐輪椅出行的示意圖,我們就要把“殘疾人專用通道”的交際目的表達(dá)出來,通過交際維的適應(yīng)性選擇策略將其翻譯為“Wheelchair Accessible”,這是譯者在充分理解原語之后做出的適應(yīng)性選擇,使交際目的得以實(shí)現(xiàn)。下面的實(shí)例中根據(jù)交際維的外宣翻譯策略而進(jìn)行適應(yīng)性選擇也是為了達(dá)到最終的交際目的。

例4:其書法內(nèi)斂外拓,波磔分明,方嚴(yán)峻利,布局疏朗,有古厚之風(fēng)。

譯文:The calligraphy has an ancient reserved and sharp style.

例4中是描述一個(gè)名叫趙菿的漢代人的書法特征,由于出現(xiàn)的位置是景區(qū)內(nèi)部,此處是簡要介紹立碑的目的,其上有此人的書法特征,因此從生態(tài)翻譯學(xué)的交際維層面來看,雖然原語一再用規(guī)整的四字成語“波磔分明”“方嚴(yán)峻利”“布局疏朗”“古厚之風(fēng)”等對其書法特征進(jìn)行描述,但譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上提取其大意,簡單譯為“an ancient reserved and sharp style”就能確切地傳達(dá)其意圖達(dá)到的交際目的,不給外國讀者在理解上造成負(fù)擔(dān)。

通過以生態(tài)翻譯學(xué)的視角分析南陽武侯祠景區(qū)中的外宣翻譯策略,可以得知:在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境中,需要根據(jù)具體的語境進(jìn)行不同維度的適應(yīng)性選擇,必要的時(shí)候進(jìn)行“三維”轉(zhuǎn)換,從而將原語轉(zhuǎn)化為目的語,達(dá)到溝通交流、傳情達(dá)意的目的。

4 結(jié)束語

文化的傳承、發(fā)展與傳播是衡量國家、地區(qū)軟實(shí)力的重要途徑,南陽文化是中原文化的重要組成部分,而武侯祠景區(qū)文化是傳播南陽文化的重要載體,也將對中原文化的傳播與發(fā)展做出重要貢獻(xiàn)。武侯祠景區(qū)文化作為中原文化的一個(gè)縮影,不僅彰顯著中原文化,更是代表著民族文化的傳承與發(fā)展。在中外文化、東西方文明深度交流與融合的今天,文化的傳播不再局限于一國之內(nèi),因此外宣翻譯顯得尤為重要,這是中原文化“走出去”的重要途徑。文章在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,通過分析武侯祠景區(qū)現(xiàn)有外宣翻譯的現(xiàn)狀,提出了以下觀點(diǎn):將語言維、文化維和交際維三個(gè)層面的外宣翻譯策略應(yīng)用到具體的景區(qū)翻譯實(shí)踐中,根據(jù)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行“三維”轉(zhuǎn)換和適應(yīng)性選擇,避免生搬硬套的翻譯方法給外國讀者、來訪者帶來誤解,從實(shí)質(zhì)上提高翻譯質(zhì)量,增加譯文的可讀性,同時(shí)起到為整個(gè)中原文化的外宣翻譯添磚加瓦的作用,讓中外跨文化文明交流向縱深發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1] 劉雪原.南陽市高質(zhì)量推進(jìn)文化強(qiáng)市建設(shè)研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2022,6(9):183-186.

[2] 胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道:生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)“三問”審視[J].中國翻譯,2021,42(6):5-14,190.

[3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[4] 原佩.中原文化外宣的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋[J].黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報(bào),2021,40(10):123-125.

[5] 劉紅玉.解讀臥龍崗[M].西安:三秦出版社,2012.

[6] 南陽市博物館.南陽武侯祠[M].北京:文物出版社,1995.

[7] 胡庚申.翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)[J].中國翻譯,2019,40(4):24-33,188.

[8] 朱云云,熊麗.基于生態(tài)翻譯視域非遺項(xiàng)目外宣翻譯策略探究:以湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為例[J].文物鑒定與鑒賞,2022(19):146-149.

[9] 魯楠,劉磊.跨文化視角下紅色文化外宣翻譯策略:評《英漢翻譯與跨文化交際教程》[J].科技管理研究,2023,43(23):271.

[10]張艷艷.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的中原文化“走出去”[J].英語廣場(下旬刊),2021(18):43-45.

凤山县| 友谊县| 黄梅县| 兰考县| 宁南县| 江都市| 泽普县| 寻乌县| 信宜市| 高清| 正镶白旗| 桂东县| 岳普湖县| 灵山县| 银川市| 陇川县| 遵义市| 祁连县| 绥芬河市| 新郑市| 仙桃市| 吉水县| 丹东市| 涿鹿县| 图木舒克市| 江源县| 临潭县| 海南省| 胶南市| 墨竹工卡县| 始兴县| 中宁县| 厦门市| 平武县| 罗城| 常州市| 社旗县| 恩施市| 偃师市| 西乌珠穆沁旗| 曲靖市|