国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅旗渠景區(qū)公示語翻譯研究

2024-07-01 21:22:17黃園園
今古文創(chuàng) 2024年23期
關(guān)鍵詞:公示語生態(tài)翻譯學(xué)紅旗渠

【摘要】近年來,旅游景區(qū)的翻譯研究已經(jīng)成為語言學(xué)研究的一大熱點,旅游景區(qū)的公示語對國家形象和文化傳播有著十分重要的意義。安陽是全國著名的歷史名城,學(xué)術(shù)文化濃厚,景區(qū)的公示語翻譯理應(yīng)加倍重視。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角解析了紅旗渠景區(qū)公示語在語言維、文化維、交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中的錯誤翻譯,并提出了修改建議。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);紅旗渠;公示語;翻譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2024)23-0104-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.23.032

一、引言

公示語是指在公共場合向公眾宣傳告示內(nèi)容的語言,包括標志、標牌、路燈、標語、公告、警示等。[1]從公示語翻譯發(fā)揮的作用來看,它體現(xiàn)的主要不是語言交流價值、創(chuàng)造價值或歷史價值,而是包括社會公共信息服務(wù)價值在內(nèi)的社會價值,以及塑造社會形象、傳播文化的價值。[2]翻譯景點要突出其實用功能,要緊跟旅游發(fā)展,在體現(xiàn)為游客服務(wù)特色的同時,體現(xiàn)新科技的運用。[3]隨著我國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,國際地位的提高,我國與世界各國的交往日益頻繁,這就吸引了各國友人來華交流與學(xué)習。公示語外譯不僅對一座城市有著重要的意義,更加展示了國家形象和民族精神。

2022年10月28日,習近平總書記在河南安陽考察時指出,“紅旗渠精神同延安精神是一脈相承的,是中華民族不可磨滅的歷史記憶,永遠震撼人心?!盵4]紅旗渠精神發(fā)源于安陽,紅旗渠記載了安陽林縣人民團結(jié)協(xié)作、不畏艱難、無私奉獻的精神。河南安陽作為國家歷史文化名城,隨著近幾年旅游業(yè)的發(fā)展,來安陽旅游的外國游客也逐漸增多,對此,本文認為加強景區(qū)公示語的翻譯工作是提高外國游客吸引力,打造國際化旅游城市的重要環(huán)節(jié)。但國內(nèi)景區(qū)公示語在韓語方面的翻譯研究,可謂鳳毛麟角??v觀先行研究,有關(guān)安陽景區(qū)公示語的研究大多為英譯,并且以“紅旗渠公示語”為主題,在中國知網(wǎng)上無法找到相關(guān)內(nèi)容。這說明除英文以外的公示語,在實際生活中往往未受到足夠重視。然而,有些小語種在促進地方經(jīng)濟發(fā)展方面,也扮演著重要角色。所以,當?shù)卣畱?yīng)當對小語種公示語的研究和應(yīng)用給予更多關(guān)注。

本文以實地調(diào)研為主,游覽了安陽紅旗渠景區(qū)。通過實地調(diào)研發(fā)現(xiàn)景區(qū)公示語仍存在一些錯誤和不規(guī)范的翻譯。

此外,綜合先行研究還可以發(fā)現(xiàn),公示語的研究主要是從目的論、跨文化交際理論、功能翻譯理論等角度進行理論闡釋,本文將對安陽紅旗渠景區(qū)公示語從生態(tài)翻譯學(xué)的語言、文化、交際三個維度進行研討。

二、生態(tài)翻譯學(xué)綜述

生態(tài)翻譯學(xué)最早由胡庚申在2001年國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上提出,距今已有20多年。該理論是“運用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)的角度對翻譯進行綜觀的整體研究,是一個‘翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”[5]。生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)譯者要在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,集中在語言維、文化維和交際維進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[6]

生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法就是在多維適應(yīng)與選擇的基礎(chǔ)上,從語言維、文化維和交際維三個維度進行適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)化?!罢Z言維的選擇轉(zhuǎn)換”指在翻譯的時候,因中外文化背景不同,應(yīng)該確保語言的平衡性?!拔幕S的選擇轉(zhuǎn)換”指要注重傳達原文文本所蘊含的文化內(nèi)涵,致力于原文文化的傳播與解讀,確保轉(zhuǎn)換之后的語言形式能夠很好地適應(yīng)其文化生態(tài)系統(tǒng),不會因為文化的差異而造成文化上的隔閡和文化上的誤會。[7]“交際維的選擇轉(zhuǎn)換”指在翻譯時要注重交際意圖的轉(zhuǎn)換,交際維的選擇轉(zhuǎn)換要求譯者除了把握原文所包含的文化內(nèi)涵和信息之外,還應(yīng)該把核心聚焦在交際上,注意原文的交際意圖。生態(tài)翻譯學(xué)理論為公示語翻譯提供了一個全新視角,讓譯者在翻譯過程中從“三維”層面去適應(yīng)特定的生態(tài)環(huán)境,從而得到滿意的譯文。

三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅旗渠公示語翻譯

(一)語言維的公示語翻譯

所謂“語言維度的適應(yīng)性選擇”,即翻譯過程中翻譯人員對語言形式進行適應(yīng)性選擇的轉(zhuǎn)換。[8]通過語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換使景區(qū)公示語韓譯具有可接受的特點,進而實現(xiàn)跨文化、跨語言的交流。在語言維翻譯上,應(yīng)注意原語與目的語的差異。就發(fā)音和句型結(jié)構(gòu)來說,中韓文之間有很大的不同。漢語多為小短句,而韓語多為長句,句型復(fù)雜,且連詞較多。因此,在進行翻譯時,應(yīng)順應(yīng)韓文的生態(tài)環(huán)境,注意多層次、多視角的問題。紅旗渠景區(qū)公示語韓譯存在的語言維選擇轉(zhuǎn)換方面的問題,主要包括用詞不當、拼寫、印刷不規(guī)范、隔寫、中式韓語、語法等問題。

1.用詞不當問題

詞語使用不當,是景區(qū)公示語翻譯的一個通病。例如景區(qū)將“售票處”譯為“?? ??”,很顯然此處的“售票處”是一個地點名詞,這種譯法并不恰當,這是一個低級錯誤,譯者在翻譯時沒有做到選擇性適應(yīng)轉(zhuǎn)換,“?? ??”的中文翻譯為“售票、賣票”,這與“售票處”的意思大相徑庭,建議譯為“???”。再如把“散客通道”譯為“?? ??”,此處建議譯為“?? ??”。

2.拼寫、印刷不規(guī)范問題

拼寫錯誤在翻譯景點公示語時,也是常見的問題。因為譯者翻譯水平較淺,再加上審核機制也不夠完善,經(jīng)常導(dǎo)致詞語拼寫不正確,這樣很容易造成外國受眾誤解城市形象特點,降低城市形象的宣傳效果。在景區(qū)停車場入口可以發(fā)現(xiàn)公示牌上把“大巴停車區(qū)”譯為“?? ?? ???”,這里存在一個明顯的重復(fù)印刷錯誤,顯然是由景區(qū)相關(guān)部門在印刷公示語時的疏忽所造成的,建議此處翻譯為“???? ???”。

3.隔寫問題

隔寫規(guī)則也叫“隔寫法”“分寫法”,中文里沒有“隔寫”這一說,但是在韓語中如果不使用隔寫法的話,就無法正確表達意思,所以隔寫在韓語的語義表達起著至關(guān)重要的作用。這與漢語標點符號的使用類似,錯誤或不用標點符號,會使得讀者在閱讀時感到困難,甚至導(dǎo)致理解上的歧義。例如把“奮斗者廣場”譯為“?? ? ??”,此處“??”和“?”之間不需要隔開,建議改為“??? ??”。再如將“注意安全”譯為“?? ? ?? ? ?”,此處建議修改為“??? ?????”。

4.中式韓語問題

一些公示語的翻譯,是將中文拆分后再譯出來的。例如把“一線天”譯為了“? ?? ??”,這種沒有考慮韓語表達的中式直譯方式,不符合外國游客的閱讀習慣,容易造成理解偏差,建議譯為“???(一線天)”。再如將“望漳亭”譯為“??? ??? ????”,此處建議譯為“???(望漳亭)”。

5.語法問題

在景區(qū)公示語韓譯中,語法錯誤也是一個普遍問題。例如在紅旗渠的景區(qū)簡介中,將“紅旗渠是一個人工修建的灌溉工程”譯為了“???(紅旗渠)??? ?? ?? ??(灌溉)”,該譯文不符合公示語的含義,也缺少了句子中的謂語成分。建議譯為“???(紅旗渠) ? ????(人工天河) ?? ??? ??? ?? ?? ????”,再如“上下臺階,注意安全”譯為了“??? ???? ?? ???? ????”,重復(fù)使用“????”,另外,“注意安全”也含有關(guān)心的意思,直接用“??”結(jié)尾不合適,建議譯為“??? ???? ? ??? ?????”。此外,紅旗渠景區(qū)的一處公示語中,把“請愛護一草一木”譯為了“??? ????”,原譯文中沒有把“請”的含義體現(xiàn)出來,語言傳遞信息的功能也就無法實現(xiàn),這里可以使用語法“?? ??”結(jié)尾,建議譯為“? ? ?? ?? ? ??? ??? ???? ???”。

(二)文化維的公示語翻譯

在翻譯過程中,“文化維度的選擇和轉(zhuǎn)化,要求譯者在翻譯過程中要有文化意識,要認識到翻譯是一個跨語言、跨文化的溝通過程,為保證信息交流的順利開展,要注意克服文化差異帶來的障礙”[9]。受風俗習慣、宗教信仰、道德觀念的影響,不同語言種族的人群之間在思考方式、生活習慣和人文文化上存在差異。所以,譯者在翻譯時,應(yīng)了解源語和目標語的文化差異,避免給讀者造成認識上的偏差。韓國是一個十分重視禮儀的國家,公共場所的衛(wèi)生間通常情況下寫為“??(紳士)和??(淑女)”,而不是直接寫成“?(男)和?(女)”。此外,景區(qū)將“小草微微笑,請您繞一繞”譯為了“??? ??? ??? ? ?? ????”,這句公示語就是“保護草坪,請勿踩踏”的委婉表達方式,原譯文的翻譯方式過于直白,建議譯為“??? ??? ???”,這樣顯得比較生動。

(三)交際維的公示語翻譯

“溝通維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”就是譯者在翻譯過程中著重于雙語溝通意向的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。也就是說,譯者不僅要進行語言層面和文化層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,傳遞語言信息和文化內(nèi)涵,也要注意溝通層次的轉(zhuǎn)換。將源語文本的交際意圖在目標語文本中體現(xiàn)出來。[10]紅旗渠景區(qū)公示語翻譯中出現(xiàn)了原文和譯文信息不對等、表意不清等問題。

1.譯文表意不清

部分譯者在翻譯景區(qū)公示語時未能充分理解原文的真正含義,這導(dǎo)致了翻譯成韓語的版本與原文內(nèi)容不一致或含義不明確,與原文意思大相徑庭,不符合原文的交際目的。例如,景區(qū)把“禁止拋物,違者重罰”譯為“??? ?? ???? ?? ???? ????”,原譯文很容易造成國外游客不理解公示語的含義,影響其交際目的。建議此處改為“??? ??? ??? ???? ???? ????”。再如把“投訴電話”譯為“?? ??”,“投訴”主要指消費者對某個商品或服務(wù)不滿時,向有關(guān)部門進行投訴,而韓語“??”的意思為“報警、申告、申報”,顯然兩者交際功能不同,因此此處翻譯不當,建議修改為“??? ?? ??”。

2.信息殘缺

在翻譯時,譯者要注意交流層面上的語言轉(zhuǎn)換。除了景區(qū)所想傳達的信息外,還需要展現(xiàn)其真實意圖。例如“老弱病殘孕綠色通道”譯為“??? ?? ?? ??”,對原文的“病、殘”出現(xiàn)了漏譯情況,并且“?? ??”和中文“綠色通道”意思并不同,沒有達到原文的交際目的。此處建議譯為“???·???·??? ?? ???”,這樣有助于打破中韓語言表達的差異,幫助外國游客對該公示語的深度理解。

3.譯文前后不一致

景區(qū)對于紅旗渠的翻譯有的地方譯為“???”,有的地方譯為“???”,同一地區(qū)譯文翻譯不統(tǒng)一究其根源是缺乏統(tǒng)一的規(guī)范,這會顯得翻譯不專業(yè),為避免造成外國游客理解混亂,誤以為是其他地方,建議此處統(tǒng)一改為“???”。

以上是本研究在紅旗渠景區(qū)找到的錯誤例子,從這些可以看出紅旗渠景區(qū)公示語的韓語翻譯還存在著較大問題,紅旗渠是國家AAAAA級景區(qū),希望相關(guān)部門能夠高度重視景區(qū)公示語的韓語翻譯,避免給韓國游客帶來不便,并且可以準確地傳達安陽紅旗渠的特色文化,提升城市旅游形象。

四、結(jié)語

隨著全球化、信息化的迅猛發(fā)展,旅游業(yè)已成為世界經(jīng)濟的支柱產(chǎn)業(yè)之一。河南省作為一個千古文明的省份,擁有眾多著名的旅游景點和文化遺跡,成為眾多國內(nèi)外游客參觀的熱門地點。作為一個向游客介紹和推廣旅游景點的橋梁,公示語的翻譯質(zhì)量對于吸引外國游客、提高景區(qū)知名度至關(guān)重要。但是,在不同的文化背景下,景點公示語的翻譯工作也面臨著不同的挑戰(zhàn)。為此,本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度進行了論述。以韓語翻譯為例,從提高河南旅游景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量的角度出發(fā),對該問題進行了深入探討。為提高公示語翻譯質(zhì)量,進一步推進河南旅游業(yè)發(fā)展,有必要采取一系列有效的措施。

首先,加強對有關(guān)人員的培訓(xùn)以提高翻譯質(zhì)量,規(guī)范韓語譯文前后一致性,避免出現(xiàn)隔寫錯誤、用詞不當?shù)鹊图夊e誤。文化和旅游局等管理部門可以組織翻譯培訓(xùn)班,對翻譯人員進行專業(yè)技能的培訓(xùn)。也可以與本省韓語專業(yè)高校進行合作,或者聘請高翻團隊,以此來確保譯文準確度。同時,應(yīng)該定期進行質(zhì)量檢查和提升,確保翻譯質(zhì)量的專業(yè)性。

其次,景區(qū)公示語需要使用簡明扼要、易于理解的語言,同時避免使用生僻詞匯、難懂的語言和過度文藝化的表達方式,以確保信息的準確傳達和易于理解。此外,在設(shè)計公示語時,還應(yīng)考慮到圖示的輔助作用,使用清晰的符號和圖標來強化文字信息,進一步提升信息傳達的效率和有效性。這種做法不僅能夠提升游客的體驗,還能確保景區(qū)的規(guī)章制度和指引得到恰當?shù)淖袷亍?/p>

再次,積極運用現(xiàn)代科技手段。隨著科技的發(fā)展,人工智能、機器翻譯等技術(shù),已經(jīng)成為翻譯領(lǐng)域的重要工具。景區(qū)管理部門可以采用這些現(xiàn)代技術(shù)手段,檢測景區(qū)公示語的翻譯,通過二次人工校對,進一步提高翻譯質(zhì)量和效率。

最后,景區(qū)公示語翻譯后需要進行游客反饋和調(diào)查,以了解游客對翻譯質(zhì)量的感受,確保他們可以準確無誤地理解所傳達的信息,同時應(yīng)該及時修正和改進翻譯,使其適應(yīng)目的語游客的需求,這種改進的過程有助于提高游客滿意度,增強景區(qū)的國際友好形象。

總之,在進行景點公示語的韓語翻譯時,需要翻譯人員具備扎實的韓語知識和相關(guān)文化背景,同時,考慮語言和文化差異,從跨文化角度出發(fā),翻譯時還要從讀者的角度考慮,保持簡明扼要和準確傳達信息的原則,以保證高效可靠的翻譯質(zhì)量。此外,還可以結(jié)合現(xiàn)代技術(shù)與收集游客反饋,做好景區(qū)宣傳用語的翻譯工作。希望以上措施,能提升河南旅游景點的公示語韓語翻譯的質(zhì)量,更好地向世界展示河南的獨特魅力。

參考文獻:

[1]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(06):42-46.

[2]陳小慰.公示語翻譯的社會價值與譯者的修辭意識[J].中國翻譯,2018,39(01):68-73.

[3]楊紅英.旅游景點翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯,2011,32(04):64-68.

[4]龔金星,王樂文等.發(fā)揚延安精神和紅旗渠精神,全面推進鄉(xiāng)村振興[N].人民日報,2022-10-30(01).

[5]朱衛(wèi)志,王勤.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的湖北旅游景區(qū)公示語翻譯探析[J].漢江師范學(xué)院學(xué)報,2020,40(01):55-58.

[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011,8(06):96-99+109.

[7]夏蕊蕊.“三維”轉(zhuǎn)換視角下的景區(qū)公示語英譯研究——以環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)為例[J].九江學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2022,41(03):107-112.

[8]胡庚申.從術(shù)語看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(02):1-5.

[9]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[10]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006,(03):49-52+65.

作者簡介:

黃園園,鄭州輕工業(yè)大學(xué),朝鮮語口譯專業(yè),研究方向:韓國文學(xué)。

猜你喜歡
公示語生態(tài)翻譯學(xué)紅旗渠
紅旗渠上的“鐵姑娘”
紅旗渠水為何會“自流”
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
宁强县| 灌云县| 澄江县| 墨竹工卡县| 永济市| 清镇市| 长宁区| 台州市| 巩留县| 犍为县| 常山县| 习水县| 东城区| 敖汉旗| 云和县| 临沂市| 治县。| 潜江市| 渝北区| 东兴市| 天等县| 华坪县| 壤塘县| 义马市| 临邑县| 柳林县| 伊吾县| 逊克县| 于田县| 临沭县| 惠水县| 赤城县| 新蔡县| 黔西| 临安市| 湘潭市| 南郑县| 西昌市| 安化县| 兴义市| 房产|