国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

知識(shí)翻譯學(xué)視域下詩(shī)歌英譯知識(shí)轉(zhuǎn)向分析

2024-06-20 12:40:40陳菊萍
文化創(chuàng)新比較研究 2024年11期
關(guān)鍵詞:知識(shí)論琵琶行文化傳播

作者簡(jiǎn)介:陳菊萍(1998,4-),女,土家族,重慶人,碩士(研究生)在讀,研究方向:翻譯實(shí)踐,文化傳播。

摘要:知識(shí)翻譯學(xué)的構(gòu)建將“知識(shí)論”與“翻譯學(xué)”結(jié)合起來,開創(chuàng)了我國(guó)翻譯理論新范式。在知識(shí)翻譯學(xué)視域下,知識(shí)是翻譯活動(dòng)生發(fā)的基礎(chǔ),也是翻譯的本質(zhì);翻譯就是要將源語(yǔ)所蘊(yùn)含的“知識(shí)”翻譯出來,因此,翻譯涉及知識(shí)轉(zhuǎn)向這一問題。《琵琶行》作為我國(guó)詩(shī)歌發(fā)展最高成就之一,極具中國(guó)特色,其英譯對(duì)我國(guó)詩(shī)歌對(duì)外傳播起著重要作用。從“知識(shí)翻譯學(xué)”這一角度分析中國(guó)詩(shī)歌英譯中的知識(shí)轉(zhuǎn)向,有益于譯者在翻譯過程中對(duì)“知識(shí)”翻譯的把控,深入理解知識(shí)翻譯學(xué)對(duì)詩(shī)歌英譯的重要性和價(jià)值,為提高詩(shī)歌翻譯質(zhì)量和水平提供新的思路和方法,從而更好地傳播中國(guó)文化。

關(guān)鍵詞:知識(shí)翻譯學(xué);知識(shí)論;詩(shī)歌英譯;知識(shí)轉(zhuǎn)向;《琵琶行》;文化傳播

中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-4110(2024)04(b)-0158-06

Analysis of Knowledge Shift in English Translation of Poetry under the Perspective of Transknowletology

—A Case Study of Pipa Xing

CHEN Juping

(Southwest University of Science and Technology, Mianyang Sichuan, 621010, China)

Abstract: The construction of knowledge-based translation combines "theory of knowledge" and "translation", creating a new paradigm of translation theory in China. In the perspective of transknowletology, knowledge is the foundation of translation activity and the essence of translation, and translation is to translate the "knowledge" contained in the original language, therefore, translation involves the problem of knowledge shift. As one of the highest achievements in the development of Chinese poetry, Pipa Xing is very Chinese in character, and its English translation plays an important role in the dissemination of Chinese poetry to foreign countries. Analyzing the knowledge shift in the English translation of Chinese poetry from the perspective of "transknowletology" is helpful for translators to control the translation of "knowledge" in the process of translation, to deeply understand the importance and value of knowledge translation in the English translation of poetry, and to provide new ideas and methods to improve the quality and level of poetry translation. This will help translators to control the translation of "knowledge" in the process of translation, understand the importance and value of knowledge translation in the translation of poetry, and provide new ideas and methods to improve the quality and level of poetry translation, so as to better disseminate Chinese culture.

Key words: Transknowletology; Theory of Knowledge; Poetry translation; Knowledge Shift; Pipa Xing; Cultural transmission

詩(shī)歌作為一種深受人們喜愛的文學(xué)形式,在不同國(guó)家和文化之間的翻譯和傳譯中扮演著重要角色。然而,由于語(yǔ)言的差異和文化的多樣性,將詩(shī)歌準(zhǔn)確且有感情地翻譯成其他語(yǔ)言成為一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。傳統(tǒng)意義上,詩(shī)歌翻譯主要關(guān)注語(yǔ)義和形式的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,以保持原作的韻律和節(jié)奏。然而,隨著知識(shí)翻譯學(xué)的興起,翻譯的范疇已經(jīng)從簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換拓展到更廣闊的領(lǐng)域,包括文化、思維方式和情感等方面。因此,對(duì)于詩(shī)歌英譯來說,知識(shí)翻譯學(xué)的應(yīng)用將為翻譯者提供更全面和深入的理解,促使翻譯結(jié)果更富有表現(xiàn)力和藝術(shù)性。

本文旨在探討在知識(shí)翻譯學(xué)視域下,翻譯過程中的知識(shí)轉(zhuǎn)向問題。首先,將闡述知識(shí)翻譯學(xué)的基本定義,以及目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)的知識(shí)轉(zhuǎn)向分析。其次,闡述知識(shí)翻譯學(xué)對(duì)詩(shī)歌英譯研究的啟示。最后,對(duì)《琵琶行》文本進(jìn)行解讀,通過對(duì)比分析許淵沖與楊憲益、戴乃迭夫婦的《琵琶行》英譯本,探討知識(shí)翻譯學(xué)理論下,意象知識(shí)、音律知識(shí)、修辭知識(shí)、文化知識(shí)等在詩(shī)歌英譯中的實(shí)際運(yùn)用和效果。希望本論文的研究和分析能夠幫助人們深入理解知識(shí)翻譯學(xué)對(duì)詩(shī)歌英譯的重要性和價(jià)值,為提高詩(shī)歌翻譯質(zhì)量和水平提供新的思路和方法。

1 知識(shí)翻譯學(xué)及其知識(shí)轉(zhuǎn)向

知識(shí)翻譯學(xué)是一種基于知識(shí)的譯學(xué)理論,把知識(shí)的加工、重構(gòu)和傳播確定為翻譯研究的對(duì)象[1],即翻譯本質(zhì)上是對(duì)知識(shí)的構(gòu)建,且“知識(shí)”是翻譯的本質(zhì)。知識(shí)翻譯學(xué)認(rèn)為,知識(shí)的地方性是本質(zhì),知識(shí)的世界性是旨?xì)w。嚴(yán)程極(2022)提出知識(shí)的地方性可因翻譯而彰顯,世界性則因翻譯而得以實(shí)現(xiàn)。通過翻譯,不同地方知識(shí)的各基礎(chǔ)要素(科學(xué)是其中之一)之間不斷協(xié)同,知識(shí)的地方性與世界性實(shí)現(xiàn)對(duì)話、互動(dòng)與變遷[2]。

在知識(shí)翻譯學(xué)視域下,知識(shí)是翻譯活動(dòng)生發(fā)的基礎(chǔ),也是翻譯的本質(zhì),這一論斷將翻譯研究對(duì)象從哲學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向過渡到知識(shí)轉(zhuǎn)向[3]。此外,楊朝軍(2023)提出知識(shí)翻譯學(xué)的本體論和知識(shí)轉(zhuǎn)向問題。知識(shí)翻譯學(xué)的本體論即語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的元翻譯理論以及語(yǔ)境理論;知識(shí)轉(zhuǎn)向,即在翻譯時(shí)譯者要對(duì)源語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行分析,然后進(jìn)行知識(shí)轉(zhuǎn)換,對(duì)知識(shí)進(jìn)行重構(gòu),最后得出知識(shí)翻譯學(xué)的本體論譯文[4]。而最終輸出的譯文要滿足源語(yǔ)的特征,滿足得越多,譯文質(zhì)量越佳(如圖1)。此外,知識(shí)翻譯學(xué)基于知識(shí),又回歸知識(shí),自成一體又兼容其他翻譯理論[5]。由此一來,從知識(shí)“本體論”看,其他理論也屬于“知識(shí)”,具有習(xí)得性,那么知識(shí)翻譯學(xué)與其他翻譯理論具有同樣的精神本質(zhì),且兼容其他翻譯理論,比如許淵沖的“三美”理論、嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”及奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”等。因此,知識(shí)翻譯學(xué)的問世,不僅是對(duì)翻譯學(xué)領(lǐng)域的一次大突破,也為我國(guó)詩(shī)歌外譯提供了有效的理論指導(dǎo)。

2 知識(shí)翻譯學(xué)對(duì)詩(shī)歌英譯研究的啟示

在知識(shí)翻譯學(xué)視角下,翻譯是地方性知識(shí)走向世界性知識(shí)的途徑,如何運(yùn)用好這一途徑,取決于譯者知識(shí)水平,以及最后譯文知識(shí)與源語(yǔ)知識(shí)功能上對(duì)等的問題。詩(shī)歌作為我國(guó)文化中的一顆璀璨明珠,其外譯對(duì)于傳播中華文化知識(shí)的重要性不言而喻,而由于詩(shī)歌體裁的特殊性,詩(shī)歌翻譯一直是一個(gè)難點(diǎn)?;谥R(shí)翻譯學(xué),翻譯以知識(shí)為核心和線索,為詩(shī)歌英譯提供了新的思路和方法。筆者認(rèn)為,譯文只有完成了地方性知識(shí)向世界性知識(shí)的轉(zhuǎn)化,才能算得上佳譯。通過分析,筆者發(fā)現(xiàn)知識(shí)翻譯學(xué)對(duì)詩(shī)歌英譯有以下三個(gè)方面的啟示。

2.1 跨語(yǔ)言知識(shí)加工和重構(gòu)

詩(shī)歌創(chuàng)作是一種獨(dú)特的文學(xué)形式,其中融入了豐富的文化內(nèi)涵和藝術(shù)表達(dá)方式。因此在詩(shī)歌英譯過程中,譯者需要對(duì)源語(yǔ)的文化背景和詩(shī)歌形式特點(diǎn)進(jìn)行深入理解,將其加工、重構(gòu)成目標(biāo)語(yǔ)言所能夠接受和理解的形式。知識(shí)翻譯學(xué)的啟示是要注重對(duì)詩(shī)歌中的知識(shí)元素進(jìn)行細(xì)致剖析和處理,以保持原作的意義和魅力。

2.2 跨文化知識(shí)傳播和再傳播

詩(shī)歌作為文學(xué)的精品,承載了豐富的文化內(nèi)涵和情感體驗(yàn)。在詩(shī)歌英譯過程中,翻譯者需要將原作的文化特點(diǎn)和意義妥善傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者,并使之產(chǎn)生共鳴。知識(shí)翻譯學(xué)的構(gòu)建是基于“跨”之上的,本質(zhì)上,知識(shí)是物質(zhì)和精神的文化,文化又因知識(shí)的積累而豐富。在翻譯時(shí),要充分認(rèn)識(shí)到跨文化知識(shí)傳播對(duì)詩(shī)歌英譯的重要性,并在翻譯過程中注重文化因素的轉(zhuǎn)譯和再現(xiàn),以實(shí)現(xiàn)文化之間的互動(dòng)和交流,避免譯作產(chǎn)生“知識(shí)——文化糾葛”[6]。

2.3 知識(shí)轉(zhuǎn)向的靈活應(yīng)用

知識(shí)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯過程中知識(shí)元素的傳遞和轉(zhuǎn)化,注重知識(shí)轉(zhuǎn)向過程中“真、善、美”的融合。在詩(shī)歌英譯中,翻譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言和文化的特點(diǎn),靈活運(yùn)用各種翻譯策略和方法來實(shí)現(xiàn)知識(shí)的轉(zhuǎn)向。例如:對(duì)于文化性知識(shí)的轉(zhuǎn)向,可以采用文化隱喻的轉(zhuǎn)換和再現(xiàn);對(duì)于音律性知識(shí)的轉(zhuǎn)向,可以注意源語(yǔ)言音律特點(diǎn)的轉(zhuǎn)化和目標(biāo)語(yǔ)的韻律表達(dá)等。知識(shí)翻譯學(xué)認(rèn)為,若譯文沒有實(shí)現(xiàn)地方性知識(shí)向世界性知識(shí)的轉(zhuǎn)化,就很容易造成“知識(shí)剪刀差”“知識(shí)逸脫”等[7]。翻譯過程中,盡量避免譯作產(chǎn)生知識(shí)鴻溝,而應(yīng)使譯作形成“知識(shí)互動(dòng)化生”,即“知識(shí)互動(dòng)”,地方性知識(shí)與世界性知識(shí)相互轉(zhuǎn)化的動(dòng)態(tài)過程,使詩(shī)歌英譯更加符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣和文化背景。

總之,在知識(shí)翻譯學(xué)的視角下,詩(shī)歌翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨意識(shí)形態(tài)、跨審美的過程,也是一種對(duì)知識(shí)進(jìn)行分析、解構(gòu)及重組,最后得到世界性知識(shí)的途徑及手段[8]。在詩(shī)歌英譯過程中要注重跨語(yǔ)言知識(shí)的加工和重構(gòu),關(guān)注跨文化傳播和再傳播的效果,并靈活運(yùn)用知識(shí)轉(zhuǎn)向策略,盡可能使譯文與原文達(dá)到知識(shí)上的對(duì)等,以實(shí)現(xiàn)更好的詩(shī)歌英譯效果。

3 《琵琶行》解讀及英譯分析

中國(guó)詩(shī)歌作為中國(guó)古代文學(xué)的重要形式,具有燦爛的歷史和豐富多樣的風(fēng)格。其以精煉、簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)和獨(dú)特的韻律結(jié)構(gòu)而著稱。中國(guó)詩(shī)歌常常借助意象的渲染和抒發(fā)情感的方式,通過語(yǔ)言表達(dá)出詩(shī)人的內(nèi)心感受和對(duì)世界的觀察。同時(shí),中國(guó)詩(shī)歌也注重意境的營(yíng)造,追求藝術(shù)的美感和音樂的節(jié)奏感。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,詩(shī)歌被視為一種高雅的藝術(shù)形式,既傳承了古人的智慧,又展示了中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。

《琵琶行》是唐代文學(xué)家白居易的代表作之一,詩(shī)人創(chuàng)作時(shí)巧妙地運(yùn)用意象,通過描寫琵琶音樂的聲音和形態(tài),將琵琶女的命運(yùn)和琵琶的音律相融合,形成了鮮明的對(duì)比和畫面感。首先,這些意象不僅賦予詩(shī)歌音樂般的美感,還增添了戲劇性和感染力;其次,巧妙地運(yùn)用音律的節(jié)奏感,通過抑揚(yáng)頓挫的句式和韻律,使詩(shī)歌具有動(dòng)聽的節(jié)奏感;同時(shí),運(yùn)用了豐富多樣的修辭手法來增強(qiáng)詩(shī)歌的藝術(shù)性和表現(xiàn)力。例如:借用比喻的手法,將琵琶大弦聲比作“急雨”,將小弦聲比作“私語(yǔ)”,這些修辭手法使詩(shī)歌語(yǔ)言更加生動(dòng)有趣,讓人印象深刻。運(yùn)用這些技巧,展現(xiàn)詩(shī)歌在“意”“音”“形”三個(gè)維度上的和諧美,同時(shí)體現(xiàn)詩(shī)歌知識(shí)在真知、善知、美知三方面的融合。

根據(jù)知識(shí)翻譯學(xué),要使譯作與原作達(dá)到知識(shí)邏輯學(xué)、倫理學(xué)及美學(xué)上的對(duì)等,即“真知、善知、美知”三方面的融合,完成地方性知識(shí)向世界性知識(shí)的轉(zhuǎn)化,就要重點(diǎn)把握源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)化過程中知識(shí)轉(zhuǎn)向的問題。根據(jù)詩(shī)歌《琵琶行》的語(yǔ)言特點(diǎn),結(jié)合有關(guān)學(xué)者對(duì)知識(shí)翻譯學(xué)中“知識(shí)”的定義——人在實(shí)踐中獲得的對(duì)世界的認(rèn)識(shí)與經(jīng)驗(yàn),構(gòu)成人的生存需要與生活積累的意識(shí)化、符號(hào)化和結(jié)構(gòu)化的信息工具[9],詩(shī)歌中的語(yǔ)言風(fēng)格、文化、創(chuàng)作技巧、手法、音律等都屬于知識(shí)的范疇。因此,本文選取《琵琶行》兩個(gè)著名翻譯版本,即許淵沖譯文和楊憲益、戴乃迭夫婦譯文作為分析對(duì)象[10-11],從目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)意象知識(shí)轉(zhuǎn)向、音律知識(shí)轉(zhuǎn)向、修辭知識(shí)轉(zhuǎn)向、文化知識(shí)轉(zhuǎn)向4個(gè)方面分析,探討中國(guó)詩(shī)歌英譯如何更好地從“地方性知識(shí)”轉(zhuǎn)化為“世界性知識(shí)”。

3.1 意象知識(shí)轉(zhuǎn)向

通俗來說,詩(shī)歌中的意象就是詩(shī)中融入了作者思想情感的事物,可以是視覺、聽覺、嗅覺、味覺、觸覺等感官上的形象,也可以是心理、情感、思想等抽象概念的形象化表達(dá)[12]。詩(shī)人多用意象來表達(dá)思想情感,翻譯時(shí),意象知識(shí)的翻譯就成了一大難點(diǎn),若未能將詩(shī)歌中的意象翻譯出來,就不能表達(dá)詩(shī)歌的主要情感,而這樣“地方性知識(shí)”的傳播將變得毫無意義。

例1:別時(shí)茫茫江浸月。

The moonbeams blended with water when we were to part. (許淵沖譯)

At the time of parting the river seems steeped in moonlight. (楊、戴譯)

這句詩(shī)通過月意象的作用,烘托出詩(shī)人的離別愁緒,感概琵琶女的悲慘命運(yùn),以及詩(shī)人自己的凄涼人生。若未能將意象知識(shí)所表達(dá)的深層涵義譯出來,譯文就等同于失去了詩(shī)歌的靈魂。例1中,許淵沖的譯文通過“moonbeams”傳遞月光灑在江面的畫面,此情此景,將離別情緒推到了高潮,將原詩(shī)中的意象傳達(dá)了出來,目標(biāo)讀者能產(chǎn)生與原詩(shī)類似的情感共鳴。而楊、戴夫婦使用“moonlight”描寫江流浸泡在月光中,使用形象化的手法,表現(xiàn)出離別時(shí)的情景,可以說這兩個(gè)譯法各有千秋,都將原詩(shī)中的“月”意象翻譯了出來,做到了目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)功能上的對(duì)等,可以說,這樣的翻譯做到了“世界性知識(shí)”的傳播。

例2:春江花朝秋月夜,往往取酒還獨(dú)傾。

By blooming riverside and under autumn moon,

I've often taken wine up and drunk it alone.

(許淵沖譯)

On a day of spring blossoms by the river or moonlit night in autumn,

I often call for wine and drink alone.

(楊、 戴譯)

例2中的月亮意象主要表達(dá)詩(shī)人的凄涼與孤獨(dú),許淵沖譯文將“秋月夜”譯為“autumn moon”,省略了“夜”字翻譯,且將“取酒獨(dú)傾”譯為“taken wine up and drunk it alone”,可以說惟妙惟肖,有一種舉起酒杯想與人共飲時(shí)卻無一人的即視感,既翻譯出意象又翻譯出意境。而楊、戴夫婦“moonlit night in autumn”將“夜”也翻譯出來,有一點(diǎn)累贅,因?yàn)樵铝脸鰜砹思幢硎疽雇硪呀?jīng)來臨,且對(duì)于意境的翻譯有一點(diǎn)差強(qiáng)人意。詩(shī)歌翻譯時(shí),要考慮意象知識(shí)的轉(zhuǎn)向,只有做到意象知識(shí)盡可能與原文對(duì)等,才能促進(jìn)“地方性知識(shí)”向“世界性知識(shí)”傳播。

3.2 音律知識(shí)轉(zhuǎn)向

音律是指詩(shī)歌中由聲音、韻律和節(jié)奏所產(chǎn)生的音樂性效果。它是詩(shī)歌語(yǔ)言的一種特殊表現(xiàn)形式,通過對(duì)音調(diào)、韻律的巧妙運(yùn)用,賦予詩(shī)歌以獨(dú)特的節(jié)奏感和美感。在《琵琶行》中,詩(shī)人運(yùn)用抑揚(yáng)頓挫的句式和韻律,使詩(shī)歌具有動(dòng)聽的節(jié)奏感,與詩(shī)歌的主題和情感相呼應(yīng),為讀者提供一種身臨其境的視聽體驗(yàn)。不同的譯者對(duì)于音律知識(shí)的轉(zhuǎn)向也大有不同。

例3:大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ)。

The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;

The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. (許淵沖譯)

The high notes wail like pelting rain,

The low notes whisper like soft confidences;? ? ? (楊、戴譯)

詩(shī)人在摹寫琵琶樂時(shí),除了借助語(yǔ)言的音韻,體現(xiàn)詩(shī)句的韻律美,還兼用各種生動(dòng)的比喻以加強(qiáng)琵琶聲的形象性,同時(shí)采用“嘈嘈”“切切”等疊詞增加詩(shī)歌的音律美。在進(jìn)行音律知識(shí)轉(zhuǎn)化時(shí),許淵沖譯本使用“thrummed”及“tinkled”這兩個(gè)具有動(dòng)詞屬性的疊詞來回應(yīng)詩(shī)句中的音律美,且做到了與原詩(shī)句一致,押尾韻,這樣的譯文無疑讓人拍手叫絕,譯文讀起來朗朗上口,更有利于知識(shí)的國(guó)際化傳播,可謂是做到了“地方性知識(shí)”向“世界性知識(shí)”的轉(zhuǎn)化。而楊、戴夫婦譯文用“wail”和“whisper”來體現(xiàn)詩(shī)中的音律知識(shí),給人一種急迫的感覺,美中不足的是,未做到押尾韻。在知識(shí)翻譯學(xué)視角下,要實(shí)現(xiàn)“地方性知識(shí)”的轉(zhuǎn)化,音律知識(shí)的準(zhǔn)確翻譯也必不可少。

例4:嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤。

When mingling loud and soft notes were together played;

It was like large and small pearls dropping on plate of jade.(許淵沖譯)

Wailing and whispering interweave;

like pearls large and small cascading on a plate of jade. (楊、戴譯)

這句話中巧用比喻的修辭手法,琵琶聲清脆圓潤(rùn)如大小珠子落玉盤,視覺形象與聽覺形象同時(shí)顯露出來,用疊詞及動(dòng)詞來體現(xiàn)詩(shī)歌的音律美。對(duì)于音律知識(shí)的翻譯,許淵沖譯本用“l(fā)oud”和“soft”這對(duì)反義詞來體現(xiàn)“嘈嘈切切”,又用“l(fā)arge”和“small”形成對(duì)應(yīng),很好地將文中的音律知識(shí)翻譯出來了,而且做到了與原詩(shī)句一樣押韻。楊、戴夫婦譯文用“Wailing”和“whispering”兩個(gè)動(dòng)詞將琵琶聲擬人化,增加了譯文的意境,且用“cascading”形象化地翻譯出琵琶聲源源不斷彈奏的情形,但美中不足的是,沒有做到押韻。在知識(shí)翻譯學(xué)下,除了要做到對(duì)詩(shī)歌音律知識(shí)的翻譯,還要盡可能使目的語(yǔ)與源語(yǔ)在“知識(shí)”上對(duì)等。

3.3 修辭知識(shí)轉(zhuǎn)向

《琵琶行》巧用象征、借代、頂真、疊詞等大量修辭手法,對(duì)仗工整。我國(guó)詩(shī)歌由于創(chuàng)作的特殊性,對(duì)行文行數(shù)和字?jǐn)?shù)都有特定要求。而中英文在句式、句法上都有很大的差異。在翻譯時(shí),譯者既要做到目的語(yǔ)與源語(yǔ)在形式上保持一致,又要將詩(shī)歌中運(yùn)用的修辭手法巧妙地譯出,十分考驗(yàn)譯者的語(yǔ)言功底。知識(shí)翻譯學(xué)視角下,譯者要尤為注重詩(shī)歌英譯過程中修辭知識(shí)轉(zhuǎn)化,以再現(xiàn)詩(shī)詞中的修辭知識(shí)美。

例5:間關(guān)鶯語(yǔ)花底滑,幽咽泉流冰下難。

Now clear like orioles warbling in flowery land;

Then sobbing like a stream running along the sand.(許淵沖譯)

Like a warbling orioles gliding below the blossom.

Like a mountain brook purling down a bank.

(楊、戴譯)

此句運(yùn)用比擬的修辭手法,描寫琵琶弦聲有時(shí)輕快悠揚(yáng),就像宛轉(zhuǎn)悅耳的黃鶯在花下啼鳴;有時(shí)弦聲艱澀低沉,好像嗚咽的泉水在冰下面流轉(zhuǎn)?!伴g關(guān)”形容鶯聲婉轉(zhuǎn),“幽咽”指悲抑哽塞,詩(shī)人將琵琶聲同時(shí)訴諸聽覺與視覺,分別表現(xiàn)出輕快與冷澀的不同感受。翻譯時(shí),兩個(gè)譯文都翻譯出了原詩(shī)中比喻的修辭手法,且許淵沖與楊、戴夫婦分別用“warbling”“running”和“gliding”“purling”將詩(shī)句中的擬人修辭知識(shí)表現(xiàn)得淋漓盡致。許淵沖譯文不僅做到了押韻,還將原詩(shī)句中的擬人手法翻譯出來了,體現(xiàn)了原詩(shī)中的修辭美。楊、戴夫婦譯文也同樣做到了修辭知識(shí)的轉(zhuǎn)向,但美中不足的是譯文未做到押韻。

例6:冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。

But the stream seemed so cold as to tighten the string;

From tighten strings no more sound could be heard to ring.(許淵沖譯)

Till the brook turns to ice, the strings seem about snap,

About to snap, and for one instant all is still.? ? ? ? ? ? ?(楊、戴譯)

詩(shī)人運(yùn)用“凝絕”結(jié)尾,又運(yùn)用“凝絕”開頭,構(gòu)成頂真的手法,使前后句相互銜接,形成一氣呵成的效果。翻譯時(shí),既要盡可能展現(xiàn)原詩(shī)的形式和音韻,又要翻譯出原詩(shī)的修辭,這是知識(shí)翻譯學(xué)下譯者要遵循的基本原則。許淵沖譯本中用“string”翻譯原文中的頂真修辭知識(shí),并且詞尾押韻,可以說許淵沖譯文遵循了他所提倡的“三美”原則。同樣,楊、戴夫婦用“snap”翻譯出原詩(shī)中頂真的修辭手法,但“冷”字的翻譯有待商榷。通過背景知識(shí),詩(shī)人坐船聽琵琶女彈奏,可以知道江水并未結(jié)冰,雖然詩(shī)句中描繪的是“冰泉”,說明水很“冰”,但并不是表示水結(jié)了冰。因此,這里翻譯為“ice”稍有不妥。翻譯過程中對(duì)修辭知識(shí)的把握是使“地方性知識(shí)”轉(zhuǎn)化為“世界性知識(shí)”的催化劑,因此對(duì)于詩(shī)歌的翻譯,除了形式上的對(duì)等,還要考慮修辭知識(shí)的對(duì)等[13]。

3.4 文化知識(shí)轉(zhuǎn)向

文化是特定的知識(shí),隨著知識(shí)的積累,文化又得以發(fā)展和傳承。知識(shí)翻譯學(xué)下,這里探討的文化知識(shí)特指中國(guó)社會(huì)特有的文化。比如,在《琵琶行》中,“五陵年少”“鈿頭銀篦”“霓裳”“江州司馬”等都屬于中國(guó)特色文化知識(shí),翻譯時(shí),要注重對(duì)這類詞的翻譯,以確?!暗胤叫灾R(shí)”與“世界性知識(shí)”的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化。

例7:江州司馬青衫濕。

It was none other than the exiled blue-robed host.(許淵沖譯)

The assistant prefect of Jiangzhou is so moved.? (楊、戴譯)

該句中“司馬”是唐代州郡一級(jí)的官職,比較特殊,一般為京官被貶時(shí)所任官職。由于其他國(guó)家沒有與我國(guó)類似的官職,譯文既要翻譯出我國(guó)的文化特色,又要使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,因此這類中國(guó)特色文化知識(shí)的翻譯是一大難點(diǎn)。詩(shī)中的“司馬”正是指詩(shī)人自己,這句詩(shī)表達(dá)詩(shī)人被貶謫后郁郁寡歡的心境。許淵沖將其譯為“exiled blue-robed host”,將被貶這一意味也翻譯出來,很好地將“司馬”這一中國(guó)社會(huì)特有的文化知識(shí)譯了出來,且易于目標(biāo)讀者理解。楊、戴夫婦將“司馬”譯為江州的“assistant”,這個(gè)詞本意是“助理、助手”等意思,而“司馬”屬于散官,相當(dāng)于現(xiàn)在地級(jí)市的市長(zhǎng),所以只是簡(jiǎn)單地譯為“assistant”略有不妥。在知識(shí)翻譯學(xué)視域下,詩(shī)歌翻譯時(shí)要做到文化知識(shí)的全面轉(zhuǎn)向,才能更好地傳播“地方性知識(shí)”[14]。

4 結(jié)束語(yǔ)

詩(shī)歌是我國(guó)文化中的璀璨明星,對(duì)于傳播中華文化知識(shí)有著舉足輕重的作用。而翻譯正是實(shí)現(xiàn)文化傳播、講好中國(guó)故事的途徑之一,對(duì)于詩(shī)歌本身而言,翻譯更是知識(shí)價(jià)值在不同語(yǔ)境中的體現(xiàn)。知識(shí)翻譯學(xué)突破傳統(tǒng)翻譯理論,將“翻譯學(xué)”與“知識(shí)”相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的“知識(shí)轉(zhuǎn)向”,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)知識(shí)與源語(yǔ)知識(shí)對(duì)等,最終實(shí)現(xiàn)“地方性知識(shí)”向“世界性知識(shí)”的轉(zhuǎn)化傳播。

本文通過分析《琵琶行》兩個(gè)譯本,從目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)意象知識(shí)轉(zhuǎn)向、音律知識(shí)轉(zhuǎn)向、修辭知識(shí)轉(zhuǎn)向、文化知識(shí)轉(zhuǎn)向4個(gè)方面分析,得出詩(shī)歌翻譯時(shí),除了要使目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)形式上保持對(duì)等,體現(xiàn)詩(shī)歌形式美,還要使目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)在意象、音律、修辭、文化等知識(shí)方面保持對(duì)等,這樣的譯文才算得上“真知、善知、美知”,才能真正做到“地方性知識(shí)”與“世界性知識(shí)”的轉(zhuǎn)化。

參考文獻(xiàn)

[1] 楊楓.知識(shí)翻譯學(xué)論綱[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2023(4):1-2.

[2] 嚴(yán)程極,楊楓. 知識(shí)翻譯學(xué)的知識(shí)淵源[J].上海翻譯,2022(6):39-43.

[3] 王寅.知識(shí)翻譯學(xué)之體認(rèn)解讀(上)[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2023(5):16-22.

[4] 楊朝軍,炎萍.知識(shí)翻譯學(xué)視域下的翻譯過程[J].外文研究,2023,11(3):82-88,97,109.

[5] 孟祥春.“知識(shí)翻譯學(xué)”命名與概念構(gòu)建[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2022(3):55-64.

[6] 汪洋,鄧冬群.知識(shí)翻譯學(xué):知識(shí)與翻譯的關(guān)系闡釋[C]//外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(14).中國(guó)民航飛行學(xué)院,2023:4.

[7] 張保國(guó).知識(shí)翻譯學(xué)的要素關(guān)系與跨國(guó)史路徑[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2023(5):23-32.

[8] 楊永林.知識(shí)翻譯學(xué)新范式:怎么看、如何用、盼什么?[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2023(4):16-28,161.

[9] 楊楓.翻譯在知識(shí)之間 人在知識(shí)之上:寫在《知識(shí)翻譯學(xué)宣言》發(fā)表2周年之際[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2023(5):1-2.

[10]許淵沖.許淵沖英譯白居易詩(shī)選[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[11]楊憲益,戴乃迭.古詩(shī)苑漢英譯叢:唐詩(shī)[M].北京:外文出版社,2001.

[12]王宏印.意象、節(jié)奏、韻律:兼論詩(shī)歌的可譯與不可譯[J].外語(yǔ)教學(xué)(西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1996(2):83-86.

[13]徐玉鳳.知識(shí)翻譯學(xué)視野下《齊民要術(shù)》英譯知識(shí)轉(zhuǎn)化研究[J].復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢,2023(2):85-89.

[14]肖華鋒.知識(shí)翻譯學(xué)視域下的國(guó)際知識(shí)傳播[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2023(3):14-24.

猜你喜歡
知識(shí)論琵琶行文化傳播
中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)論問題意識(shí)之定位
當(dāng)代知識(shí)論的中國(guó)話語(yǔ)
——訪陳嘉明教授
淺析《琵琶行》的音樂美
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:30
知識(shí)論視野下法學(xué)案例教學(xué)法的“小技”與“大器”
中國(guó)文化傳播與藝術(shù)人才外語(yǔ)能力培養(yǎng)創(chuàng)新
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
中國(guó)影視劇美學(xué)建構(gòu)
淺析《黃河晨報(bào)》對(duì)河?xùn)|文化的傳播
新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
讀《申報(bào)》女性廣告,享文化傳播之精華
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:15:40
《琵琶行》與《李憑箜篌引》比較分析
吳緒經(jīng)水墨畫
酉阳| 吉隆县| 慈溪市| 东明县| 南安市| 安龙县| 樟树市| 三江| 三亚市| 辉南县| 怀化市| 荣昌县| 云梦县| 嘉黎县| 武清区| 正镶白旗| 缙云县| 赤壁市| 神农架林区| 临潭县| 连山| 独山县| 苍梧县| 雷州市| 浑源县| 双流县| 博罗县| 柳河县| 定结县| 庐江县| 安宁市| 抚松县| 镇康县| 邯郸县| 沂南县| 宝鸡市| 望江县| 汶上县| 灵璧县| 平顺县| 司法|