国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視域下少兒國學經(jīng)典英譯:從文化傳遞到價值認同

2024-06-20 08:26:58孫婷婷
文化創(chuàng)新比較研究 2024年11期
關(guān)鍵詞:價值認同翻譯策略英譯

課題來源:安徽省高等學??茖W研究2022重點課題(哲學社會科學)“少兒國學經(jīng)典英譯研究——以《三字經(jīng)》為例”(項目編號:2022AH052882);安徽省高等學校科學研究2022重點課題(哲學社會科學)“初中學生英語閱讀能力診斷評價量規(guī)的開發(fā)與應用——以合肥市為例”(項目編號:2022AH052886);合肥幼兒師范高等專科學校2021重點課題“英語教育科研創(chuàng)新團隊”(項目編號:KCTD202006);合肥幼兒師范高等專科學校2023重點課題“少兒英語法教師教學創(chuàng)新團隊”(項目編號:hyjxtd202305);安徽省省級思政示范課項目“2023年省級思政示范課《英語口語》”;安徽省省級質(zhì)量工程項目“2022年新文科背景下高職英語課程思政實施的優(yōu)化路徑”(項目編號:2022jyxml4039)。

作者簡介:孫婷婷(1989-),女,安徽蕪湖人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學及翻譯。

摘要:該研究采用文獻研究法、案例分析法和跨文化交際理論相結(jié)合的方法,對《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》的英譯過程進行了深入研究。首先,通過文獻研究法梳理了國內(nèi)外少兒國學經(jīng)典英譯的已有研究成果,明確研究問題和方法。其次,采用案例分析法對《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》的英譯本進行深入剖析,探究其文化傳遞和價值認同的實現(xiàn)方式。最后,運用跨文化交際理論作為指導,分析譯本在中西文化交流中的影響和價值。該研究不僅有助于更好地理解文化傳遞和價值認同的實現(xiàn)方式,還為中西文化交流提供新的思路和方法。

關(guān)鍵詞:少兒國學經(jīng)典;英譯;文化傳遞;價值認同;翻譯策略;中西文化交流

中圖分類號:H159? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2096-4110(2024)04(b)-0036-05

The Translation of Chinese Classics for Children from a Cross-Cultural Perspective: from Cultural Transmission to Value Recognition

—Taking the English Translation of Three Character Classic and Chinese Mother Goose Rhymes as Examples

SUN Tingting

(Hefei Preschool Education College, Hefei Anhui, 230013, China)

Abstract: This study uses a combination of literature research, case analysis, and intercultural communication theory to conduct an in-depth study of the process of translating Three Character Classic and Chinese Mother Goose Rhymes into English. First, through literature research, the existing research results on the translation of children's Chinese classics into English at home and abroad are reviewed, and the research questions and methods are clarified. At the same time, case analysis is used to deeply analyze the English translations of Three Character Classic and Chinese Mother Goose Rhymes, and explore the ways in which cultural transmission and value recognition are achieved. Finally, using intercultural communication theory as a guide, the influence and value of the translations in cultural exchange between China and the West are analyzed. This study not only helps to better understand the ways in which cultural transmission and value recognition are achieved, but also provides new ideas and methods for cultural exchange between China and the West.

Key words: Children's Chinese classics; English translation; Cultural transmission; Value recognition; Translation strategy; Cultural exchange

隨著全球化的深入發(fā)展,跨文化交際逐漸成為當今世界不可或缺的交流方式。在這一背景下,中國少兒國學經(jīng)典的英譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是文化傳播與交流的重要橋梁。其中,《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》作為少兒國學經(jīng)典中的重要組成部分,其英譯本對于外國少兒了解中國文化、促進中西文化的交流具有重要意義。本研究采用文獻研究法、案例分析法和跨文化交際理論相結(jié)合的方法進行研究。通過文獻研究法對國內(nèi)外少兒國學經(jīng)典英譯的已有研究成果進行梳理和綜述,明確研究問題和方法。同時,通過案例分析法,對《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》的英譯本進行深入剖析,探究其文化傳遞和價值認同的實現(xiàn)方式。最后以跨文化交際理論作為指導,分析譯本在中西文化交流中的影響和價值。

1 研究對象簡介

1.1 《三字經(jīng)》英譯本

《三字經(jīng)》是中國傳統(tǒng)蒙學教材,以其獨特的三字句形式和豐富的教育內(nèi)容受到廣泛歡迎[1]。現(xiàn)已有多種版本的英譯本,其中包括翟里斯譯本、趙彥春譯本和程元熾譯本等。這些譯本在翻譯過程中都盡可能保留了原文的文化特色和韻味,同時采用了適當?shù)姆g策略和方法,如直譯、意譯等,以保證譯文的可讀性和準確性。

在文化傳遞方面,這些譯本都注重保留《三字經(jīng)》所蘊含的中華傳統(tǒng)文化信息,如倫理道德、歷史故事等[2]。在價值認同方面,由于中西方文化價值觀的差異,《三字經(jīng)》英譯本在不同程度上進行了適當?shù)恼{(diào)整和解釋,以幫助目標讀者更好地理解原文的含義和價值。

1.2 《孺子歌圖》英譯本

《孺子歌圖》是中國古代兒童啟蒙讀物,通過生動的畫面和簡練的文字,傳遞中華傳統(tǒng)文化中的人生哲理和道德觀念[3]。它是由光緒二十六年(1900年)北京匯文書院美和德曾編纂冊紙本精裝配的清代風俗照片,是一部以清代兒童生活為主題的畫冊,收集了150首北京地區(qū)流傳的兒歌,并配有英文翻譯。譯者是清末的美國、加拿大傳教士何蘭德,通過生動的畫面和簡練的文字,反映了清代兒童的生活狀態(tài)和童真童趣。

《孺子歌圖》的特色在于其采用“攝影插圖”形式進行書籍配圖,這在當時是一種創(chuàng)新。畫冊的每一頁都是中國式的童年回憶,讓人仿佛回到了歷史的巷子里、遺忘的角落里,看到那些曾經(jīng)鮮活存在著的孩子們[4]。

在文化傳遞方面,《孺子歌圖》英譯本通過詳細的文字描述和插圖,生動地再現(xiàn)了原畫中的場景和人物,使得外國讀者能夠更好地理解畫面背后的故事和文化內(nèi)涵。在價值認同方面,該譯本對于原文中蘊含的中華傳統(tǒng)文化價值觀進行了適當?shù)慕忉尯驼f明,以幫助目標讀者更好地接受和理解這些價值觀。

2 文獻綜述

2.1 國內(nèi)研究現(xiàn)狀

國內(nèi)對于《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》英譯的研究主要集中在翻譯策略、文化傳遞和價值認同等方面。研究者通過對比不同版本的英譯本,分析其中的翻譯策略和方法,探討如何在保留原文文化特色的同時實現(xiàn)語言的自然流暢。研究者還關(guān)注英譯本在中西文化交流中的作用,探討如何更好地傳遞中華文化,促進中西文化的相互理解和交融。

2.2 國外研究現(xiàn)狀

國外對于《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》英譯的研究相對較少,但也有一些學者關(guān)注這些經(jīng)典的文化內(nèi)涵和英譯策略。他們通過對英譯本的解讀和分析,探討西方讀者對于中華文化的認知和理解,同時也為中文經(jīng)典的英譯提供了有益的參考和借鑒。

2.3 國內(nèi)外對《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》譯本英譯策略的分析

國內(nèi)外對《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》英譯策略的研究主要集中在以下幾個方面。

一是直譯與意譯的運用。研究者們分析了不同版本的英譯本,探討了直譯與意譯在經(jīng)典英譯中的運用。他們認為,在保留原文文化特色的同時,應根據(jù)語境和目標讀者的閱讀習慣選擇適當?shù)姆g方法。

二是文化詞匯的翻譯。對于《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》中特有的文化詞匯,研究者們探討了其英譯策略。他們提出,應根據(jù)目標讀者的認知背景選擇適當?shù)姆g方法,如音譯、解釋性翻譯等,以幫助讀者更好地理解中華文化的獨特性。

三是兒童文學特色的保留。由于《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》是兒童啟蒙讀物,其文學特色和語言風格對于兒童的認知和成長具有重要意義。因此,研究者們也探討了如何在英譯過程中保留這些特色,如語言的韻律、形象的生動等。

雖然國內(nèi)外對于《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》英譯的研究取得了一定的成果,但仍存在一些不足之處。首先,國內(nèi)研究多集中于翻譯策略和文化傳遞方面,而對于價值認同的研究相對較少;其次,國外研究相對較少,對于中華文化的深入理解和英譯策略的探討還有待加強;最后,已有研究多關(guān)注單個版本的英譯本,而對于不同版本之間的對比研究較少。針對已有研究的不足,本研究旨在深入探討《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》的英譯問題,特別是如何實現(xiàn)文化傳遞和價值認同。具體研究問題包括:如何在英譯過程中保留原文的文化特色和價值觀念?如何使西方讀者更好地理解和接受中華文化?為了回答這些問題,本研究采用文獻研究法、案例分析法對選取的具有代表性的《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》英譯本進行深入剖析,探究其文化傳遞和價值認同的實現(xiàn)方式,最后運用跨文化交際理論對英譯本在中西文化交流中的作用和價值進行分析和評估。

3 《三字經(jīng)》《孺子歌圖》英譯本文化傳遞和價值認同實現(xiàn)方式分析

3.1 《三字經(jīng)》的英譯本分析

《三字經(jīng)》是中國古代兒童啟蒙教育的重要教材,其獨特的三字句形式和豐富的文化內(nèi)涵深受國內(nèi)外讀者的喜愛。在英譯本中,可以看到不同的翻譯策略和方法對于文化傳遞和價值認同的影響。

3.1.1 直譯與意譯的運用

在《三字經(jīng)》英譯本中,直譯和意譯都有所運用。對于一些具有典型中華文化特色的詞匯和表達方式,直譯能夠保留其獨特的文化色彩,幫助讀者了解中華文化的原貌。例如:“人之初,性本善”被譯為“At birth, all men are good”,直譯的運用使讀者能夠更好地感受到原文的文化氛圍。然而,對于一些具有深刻文化內(nèi)涵的詞匯,直譯可能無法傳達其內(nèi)在含義。在這種情況下,意譯則顯得尤為重要。例如:“教之道,貴以?!北蛔g為“The essential of education is to teach with singleness of purpose”,意譯的運用不僅使讀者理解了原文的含義,還能夠避免因直譯引起的文化誤解。

3.1.2 文化背景的傳遞

《三字經(jīng)》中蘊含著豐富的中華文化背景和歷史知識。在英譯本中,如何傳遞這些文化背景信息是實現(xiàn)文化傳遞的關(guān)鍵。一些譯者通過添加注釋或解釋性文字幫助讀者理解原文中的特定文化背景。例如:對于一些歷史人物或事件,譯者會在譯文下方添加詳細的解釋或背景介紹,使讀者能夠更好地理解原文的文化內(nèi)涵。此外,為了更好地傳遞中華文化背景,一些譯者還采用了“異化”的翻譯策略。他們盡可能地保留原文的文化特色和表達方式,使讀者在閱讀過程中能夠感受到中華文化的獨特魅力。例如:“唐有虞,號二帝”被譯為“In the Tang Dynasty, there were the two emperors Yu and Yu”。這種翻譯方法突出了原文的文化特色,使讀者能夠更加深入地了解中華文化。

3.1.3 價值認同的實現(xiàn)

《三字經(jīng)》中蘊含著豐富的道德教誨和價值觀念。在英譯本中,如何實現(xiàn)這些價值觀念的認同是關(guān)鍵。一些譯者通過直譯或意譯的方式傳遞原文中的道德教誨和價值觀念,使讀者能夠從中獲得啟示和感悟。例如:“孝于親,所當執(zhí)”被譯為“We should uphold filial piety towards our parents”。這種翻譯方法直接傳達了原文中的道德教誨,使讀者能夠更好地理解并接受這種價值觀念。

3.2 《孺子歌圖》的英譯本分析

《孺子歌圖》是一部以清代兒童生活為主題的畫冊,通過生動的畫面和簡練的文字傳遞了中華傳統(tǒng)文化中的人生哲理和道德觀念。在英譯本中,如何保留其文學特色和傳遞價值觀念非常重要。

3.2.1 兒童文學特色的保留

《孺子歌圖》作為一部兒童文學作品,語言簡練、形象生動是其特色。在英譯本中,如何保留這些特色是關(guān)鍵。譯者通過采用簡單、流暢的語言風格來再現(xiàn)原文的文學特色。例如:對于原文中的兒歌,譯者采用了押韻、對仗等修辭手法,使譯文更加生動有趣,符合兒童讀者的閱讀習慣。

3.2.2 價值觀念的傳遞

在英譯本中,譯者通過直譯或意譯的方式傳遞《孺子歌圖》中蘊含的豐富道德教誨和價值觀念。例如:“孔融讓梨”的故事被譯為“Kong Rong, the four-year-old boy who shared his pear with his siblings”。這種翻譯方法直接傳達了原文中的道德教誨,即尊老愛幼、互相關(guān)愛的價值觀念。

通過以上分析可以看出,《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》的英譯本在文化傳遞和價值認同方面采取了不同的策略和方法。為了更好地實現(xiàn)文化傳遞和價值認同,譯者需要深入了解原作的文化背景和價值觀念,根據(jù)目標讀者的閱讀習慣選擇適當?shù)姆g方法,盡可能保留原文的文化特色和文學風格。同時,適當?shù)淖⑨尯徒忉屢彩菐椭x者理解中華文化的重要手段。

4 跨文化交際視域下《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》英譯本中中華文化的傳播和習得

《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》作為中華文化的重要載體,其英譯過程不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播與交流。運用跨文化交際理論,可以在英譯過程中更好地保留原文的文化特色和價值觀念,并使西方讀者更好地理解和接受其所蘊含的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化[5]。

4.1 從跨文化交際理論角度來看

文化的傳遞和理解需要建立在相互尊重的基礎(chǔ)上。在《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》的英譯過程中,譯者應充分尊重原文的文化背景和價值觀念,避免因文化差異而導致誤讀或誤解。同時,也要充分考慮到西方讀者的認知背景和閱讀習慣,采用適當?shù)姆g策略和方法,以實現(xiàn)原文文化特色的有效傳遞。

4.2 從尋找文化共通性來看

譯者應深入挖掘原文的價值內(nèi)涵,尋找與西方文化的共通之處,如孝敬父母、尊老愛幼等,可以通過適當?shù)姆g方法將其傳遞給西方讀者。例如:《孺子歌圖》中的故事可以通過生動的畫面和簡練的文字傳遞中華傳統(tǒng)文化中的人生哲理和道德觀念,使西方讀者在欣賞畫面時,通過共有的文化理念,感受中華文化的價值觀念。

4.3 從跨文化交際技巧來看

為了使西方讀者更好地理解和接受中華傳統(tǒng)文化,譯者可以采用適當?shù)目缥幕浑H技巧[6],如在譯文中添加注釋、解釋性文字或圖片等方式,以幫助西方讀者更好地理解中華文化的獨特性和深層次內(nèi)涵。同時,也可以通過類比、比喻等修辭手法,將中華文化的元素與西方文化進行對比和聯(lián)系,以增強西方讀者對中華文化的認知和理解。

4.4 從文化交流的互動性來看

在《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》英譯過程中,譯者可以積極與國外讀者進行交流和互動,了解他們的閱讀需求和文化需求[7]。通過這種方式,可以不斷優(yōu)化英譯本的質(zhì)量,提高西方讀者對中華文化的接受度和認同度。

綜上所述,運用跨文化交際理論指導《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》的英譯過程,有助于保留原文的文化特色和價值觀念,并使西方讀者更好地理解和接受中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化[8-9]。尊重文化差異,采用適當?shù)姆g策略和方法與西方讀者進行交流互動,可以推動中華文化對外傳播與交流,增強中華文化的國際影響力[10-11]。

5 結(jié)束語

中華文化博大精深,國學經(jīng)典作為其重要組成部分,蘊含著豐富的智慧和價值觀念。在全球化背景下,國學經(jīng)典的英譯成為促進中外文化交流的重要途徑。然而,由于文化差異和語言障礙,國學經(jīng)典的英譯面臨諸多挑戰(zhàn)。為了更好地完成英譯工作,本研究采用了文獻研究法、案例分析法和跨文化交際理論相結(jié)合的方法,不僅對已有研究進行全面的梳理和綜述,還對具體的英譯本進行了深入的剖析。同時,運用跨文化交際理論,進一步分析了譯本在中外文化交流中的影響和價值。

首先,文獻研究法使我們得以全面了解國內(nèi)外少兒國學經(jīng)典英譯的已有研究成果。通過這一方法,我們得以明確研究問題和方法,并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建更為全面和深入的研究框架。

其次,案例分析法在研究中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。通過對《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》英譯本的深入剖析,我們得以探究其文化傳遞和價值認同的實現(xiàn)方式。這一過程不僅提高了對文化傳遞和價值認同的認知,還有助于更準確地評估譯本的質(zhì)量和效果。通過案例分析,本文得以更深入地了解譯本中的具體問題,并從中獲得啟示和靈感。

最后,以跨文化交際理論為指導理論,我們能夠更好地理解中華經(jīng)典英譯在中外文化交流中的影響和價值,并獲得分析和解決問題的新視角。

然而,本研究仍存在一定的局限性。首先,由于時間和資源的限制,本研究未能對所有少兒國學經(jīng)典的英譯本進行全面的分析和比較。未來研究可以進一步擴大研究范圍,對更多的譯本進行深入的剖析和比較,以獲得更為全面和準確的認識。其次,本研究主要關(guān)注了《三字經(jīng)》和《孺子歌圖》的英譯本,其他經(jīng)典的英譯過程仍需進一步探討和研究。最后,本研究主要采用了定量的研究方法,未來研究可以結(jié)合定性的研究方法,如訪談、觀察等,以獲得更為深入和細致的研究結(jié)果。

參考文獻

[1] 趙彥春.《三字經(jīng) 百家姓 千字文 弟子規(guī)》英譯本評析[J].中華文化論壇, 2018(4):130-135.

[2] 王穎.《三字經(jīng)》英譯本對比研究[D].鄭州:河南師范大學,2017.

[3] 何德蘭,盧婧.《孺子歌圖》[M].鄭州:中州古籍出版社,2019.

[4] 何德蘭.中國兒童生活、家庭生活和宮廷生活[M].美國衛(wèi)理公會(美以美會)匯文書院美和德曾編纂冊紙本精裝配清代風俗照片,光緒二十六年(1900年).

[5] 王永杰.跨文化交際能力的培養(yǎng)與英語教學[J].外語界,2017(4):78-84.

[6] 鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化: 英漢語言文化對比[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2017.

[7] 高一虹,趙媛,史凱一.“跨文化交際能力”構(gòu)建與探究[J].中國外語,2018(3):44-53.

[8] 趙勇維,胡安江.跨文化交際能力培養(yǎng)在高職英語教學中的重要性[J].海外英語, 2019(11): 57-58.

[9] 李娜, 王林博. 跨文化交際能力在高職英語教學中的應用[J].英語廣場, 2020(4):85-86.

[10]陳文杰.從文化意識的培養(yǎng)看高職英語教學中學生跨文化交際能力的提高[J].教育與職業(yè),2017(6):109-110.

[11]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2015.

猜你喜歡
價值認同翻譯策略英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
廣告圖景中的愿景塑造與趨大眾化的價值認同
商(2016年31期)2016-11-22 21:34:31
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
班主任管理藝術(shù)探析
成才之路(2016年30期)2016-10-31 09:55:47
洛阳市| 尼木县| 定结县| 瓦房店市| 南乐县| 泌阳县| 泗洪县| 凤山市| 若羌县| 孝昌县| 交城县| 福贡县| 绥化市| 盐池县| 兴化市| 汉阴县| 阿拉善左旗| 集贤县| 邛崃市| 内丘县| 根河市| 阿拉善右旗| 蒙阴县| 贺州市| 城口县| 射洪县| 汤阴县| 鸡西市| 卓尼县| 鹤山市| 绥宁县| 承德市| 阳江市| 锡林浩特市| 太保市| 韶关市| 沁水县| 滨州市| 通山县| 始兴县| 灵宝市|