李娜 阿步利孜·穆沙江
基金項目:新疆伊犁師范大學(xué)2022年度校級科研項目“《習(xí)近平談治國理政》漢維文平行語料庫研究”(項目編號:2022YSYB045)。
作者簡介:李娜(2001-),女,回族,新疆伊寧人,碩士研究生,研究方向:漢維翻譯。
通信作者:阿步利孜·穆沙江(1982-),男,維吾爾族,新疆伊寧人,博士,副教授,研究方向:漢維翻譯,通信郵箱:81724171 @qq.com。
摘要:《習(xí)近平談治國理政》是一本集中反映習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的形成完善發(fā)展的基本脈絡(luò)和主要內(nèi)容的具有深厚文化底蘊(yùn)的書。該文以《習(xí)近平談治國理政》(1—3卷)為研究對象,對其中的諺語進(jìn)行翻譯探究,概括分析了《習(xí)近平談治國理政》(1—3卷)及其維譯本中的諺語概說、諺語特點、翻譯方法以及翻譯技巧。雖然書中諺語出現(xiàn)頻率相對較低,但是種類豐富、運(yùn)用靈活,這也體現(xiàn)了習(xí)近平總書記的諺語運(yùn)用特色,該文的主要目的是結(jié)合具體實例對《習(xí)近平談治國理政》維譯本中諺語的運(yùn)用特色分別進(jìn)行詳細(xì)分析,探究其翻譯方法、翻譯技巧等。
關(guān)鍵詞:《習(xí)近平談治國理政》;翻譯研究;維吾爾語;諺語;翻譯方法;翻譯技巧
中圖分類號:H059;I046? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2096-4110(2024)04(b)-0022-04
Research on the Translation of Proverbs in the Uyghur Version
—Taking Xi Jinping: The Governance of China as an Example
LI Na, Abuliz Mushajiang
(School of Chinese Language and Literature, Yili Normal University, Yining Xinjiang, 835000, China)
Abstract: Xi Jinping: The Governance of China is a book with profound cultural background, which reflects the development and main contents of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in the New Era. This paper takes Xi Jinping:? The Governance of China (Volume 1, 2 and 3) as the research object, and probes into the translation of proverbs in it. This paper generalizes and analyzes the proverbs, characteristics, translation methods and translation skills of Xi Jinping: The Governance of China(Volume 1, Volume 2 and Volume 3) and its Uygur versions. Although the frequency of proverbs in the book is relatively low, it is rich in variety and flexible in application, which also reflects the characteristics of proverbs used by President Xi Jinping. The main purpose of this paper is to make a detailed analysis of the usage features of proverbs in the Uygur version of Xi Jinping: The Governance of China, explore his translation methods, translation skills, etc.
Key words: Xi Jinping: The Governance of China; Translation studies; Uyghur; Proverbs; Translation methods; Translation skills
習(xí)近平總書記的語言風(fēng)格是近年來學(xué)術(shù)界較為關(guān)注的熱點之一。自黨的十八大以來,習(xí)近平總書記圍繞著中國夢的實現(xiàn)發(fā)表了一系列重要言論,形成了獨(dú)具特色的“習(xí)”式語言風(fēng)格。
《習(xí)近平談治國理政》多民族文字譯本的出版發(fā)行,為廣大民族地區(qū)干部群眾更直接、更廣泛、更深入地學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想提供了幫助,極大豐富了各族人民的精神文明生活,同時也為從事翻譯事業(yè)的學(xué)者提供了研究空間。
本文以《習(xí)近平談治國理政》(1—3卷)維譯本中的諺語為研究對象,對其中的諺語運(yùn)用情況進(jìn)行探究分析,主要目的就是運(yùn)用諺語相關(guān)理論知識對《習(xí)近平談治國理政》(1—3卷)維譯本中出現(xiàn)的諺語進(jìn)行系統(tǒng)考察,從而進(jìn)一步深入翻譯探究。
1 原著及譯本簡介
《習(xí)近平談治國理政》第一卷共有講話、談話、演講、答問、批示、賀信等71篇,分為18個專題,收入了習(xí)近平總書記在2012年11月至2017年10月這段時間內(nèi)的重要著作[1]。
《習(xí)近平談治國理政》第二卷共有講話、談話、演講、批示、賀電等99篇,記述了習(xí)近平總書記2014年8月18日至2017年9月29日期間的重要著作。
為推動廣大干部群眾深入學(xué)習(xí)領(lǐng)會習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想實踐活動的重要論述,中共中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會同中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局,整理編輯了《習(xí)近平談治國理政》第三卷。這本書記述的是習(xí)近平總書記在2017年10月18日至2020年1月13日期間的重要著作,共收錄有報告、講話、談話、演講、指示、批示、賀信等92篇。
《習(xí)近平談治國理政》(1—2卷)維譯本是2019年由民族出版社出版發(fā)行,《習(xí)近平談治國理政》第三卷維譯本是2021年12月首次由民族出版社出版。《習(xí)近平談治國理政》的翻譯出版,是改革開放以來最重大的一次少數(shù)民族語言文字翻譯出版活動[2]。來自新疆、內(nèi)蒙古、西藏等民族地區(qū)的十多位民族翻譯專家參與翻譯工作。譯者在做到信、達(dá)、雅的同時,準(zhǔn)確地將習(xí)近平總書記的重要思想傳達(dá)給少數(shù)民族讀者[3-5]。
2 諺語概說
2.1 諺語定義
諺語是固定的短句,通俗精煉,寓意深刻,在群眾的口頭語中流傳較廣,揭示客觀事理,為廣大人民群眾喜聞樂見,是群眾智慧的結(jié)晶,具有很強(qiáng)的教育意義[6]。諺語是通過總結(jié)人類生活中某方面的經(jīng)驗教訓(xùn)而形成的,可以提高人們的認(rèn)識、指導(dǎo)人們的實踐,在平時的言談中或者寫作中適當(dāng)運(yùn)用一些諺語可以增強(qiáng)語言的說服力和親和力。
2.2 諺語的特點
2.2.1 語言精煉性
諺語“以片言明百意”,通常用簡短的語言表達(dá)深刻的哲理或生活經(jīng)驗,言簡意賅,容易理解和記憶。例如:“親望親好”“百聞不如一見”“道路通,百業(yè)興”等。
2.2.2 語言通俗化
諺語大多數(shù)都來自勞動人民的日常生活,是人民大眾對具體事物的認(rèn)識,口語性較強(qiáng),所以語言較通俗易懂。例如:“有多少湯泡多少饃”“鞋子合不合腳,只有穿的人才知道”等。
2.2.3 講究聲律美
諺語講究節(jié)奏,諺語的節(jié)奏大致和詩句的節(jié)奏相似,同時,諺語還講究押韻,所以大部分諺語讀起來郎朗上口。例如:“生于憂患,死于安樂”“入山問樵,入門問漁”“水能載舟,亦能覆舟”等。
3 翻譯方法
3.1 逐詞翻譯
逐詞翻譯是指在翻譯過程中翻譯者將原文語句一個詞(字)一個詞(字)地對譯,不考慮兩種語言在詞法、句法以及語義方面的差異的一種翻譯方法。
例1:摸著石頭過河。
譯文:ta?蘩ni sila?蘩turup d?蘚rjadin ?覬ty?蘩.
“摸著石頭過河”形容一個人在沒有前人經(jīng)驗的情況下,無法分清這條河哪個地方水深,哪個地方水淺,所以只能用最保守、最原始的方法逐步摸清情況然后想辦法安全涉水。意思是辦事要謹(jǐn)慎,邊摸索經(jīng)驗邊去做事情。這一諺語告誡廣大干部群眾小心謹(jǐn)慎,越是接近實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo),越不能懈怠。
例2:鞋子合不合腳,只有穿的人才知道。
譯文:k?蘚?蘩ni?耷 putqɑ d?蘚l k?蘚lɡ?蘚n k?蘚lmiɡ?蘚nlikini kijɡ?蘚n ki?蘩lɑ bilidu.
“鞋子合不合腳,只有穿的人才知道”指鞋子是否合適,只有穿鞋子的人清楚,比喻實踐出真知,實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。這一諺語說明一個國家只有不斷摸索實踐后,才能找到最合適的發(fā)展道路,也只有這個國家的人民才知道這條道路到底合不合適。
3.2 直譯法
直譯法是指在翻譯過程中不會對原文進(jìn)行太多的加工和調(diào)整,而是盡可能忠于原文的詞匯、語法和句式,力求保持原文的風(fēng)格和意思的一種翻譯方法。
例3:河有源泉水才深。
譯文:bulɑqni m?蘚nb?蘚 qil?摜ɑn d?蘚rjɑni?耷 syj ter?蘚n bolidu.
“河有源泉水才深”意思是有源泉不斷補(bǔ)充的河流水才會深。這句非洲諺語和中國古語“問渠哪得清如許?為有源頭活水來”有著異曲同工之處,都強(qiáng)調(diào)事物發(fā)展中源泉和動力的重要性[7]。維吾爾語譯為“bulɑqni m?蘚nb?蘚 qil?摜ɑn d?蘚rjɑni?耷 syj ter?蘚n bolidu”(有源泉的河水很深),這里采用的翻譯方法是直譯法,該方法準(zhǔn)確地將原文的意思表達(dá)了出來。習(xí)近平總書記用這一諺語表達(dá)了中國與非洲雖遠(yuǎn)隔千山萬水,但中非友好交往動力十足、源遠(yuǎn)流長。
例4:打鐵必須自身硬。
譯文:t?覬myr soqu?蘩 y?誦yn bz?摜ɑn?誦ini?耷 beli ?誦i?耷 bolu?蘩i ?蘩?蘚rt.
“打鐵必須自身硬”指鐵匠自身強(qiáng)壯有力,才能把鐵打好。此諺語比喻處理問題或從事工作,必須自身的思想作風(fēng)、才學(xué)技能過硬,才能得心應(yīng)手。維吾爾語譯為“t?覬myr soqu?蘩 y?誦yn bz?摜ɑn?誦ini?耷 beli ?誦i?耷 bolu?蘩i ?蘩?蘚rt”(為了打鐵,打鐵人的腰桿必須緊),這里采用的翻譯方法是直譯法,該方法準(zhǔn)確地將原文的意思表達(dá)了出來。這一諺語告誡我們要嚴(yán)格要求自身,同心協(xié)力解決我們所面臨的困難。
3.3 意譯法
意譯法是指在翻譯過程中翻譯者用通俗化的語言來表達(dá)原文的意思,使譯文通順易懂。
例5:天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。
譯文:jɑmɑn i?蘩 qil?摜ɑnlɑrni?耷 h?蘚rqɑndiqi qɑnunni?耷 ?諨ɑzɑsidin qe?誦ip qutulɑlmɑjdu.
“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”意思是天道公平,作惡就要受到懲罰,上天不會放過任何一個壞人。比喻作惡的人逃脫不了國法的懲處。維吾爾語譯為“jɑmɑn i?蘩 qil?摜ɑnlɑrni?耷 h?蘚rqɑndiqi qɑnunni?耷 ?諨ɑzɑsidin qe?誦ip qutulɑlmɑjdu”(做壞事的人都逃脫不了法律的制裁),這句諺語采用了意譯法來翻譯。這一諺語強(qiáng)調(diào)了要深化反腐敗國際合作,堅持追逃防逃兩手抓的工作。
例6:生于憂患,死于安樂。
譯文:χ?蘚wp-χ?蘚t?蘚rni ?蘚stin ?誦iqɑrmi?摜ɑnlɑr ronɑq tɑpur,rɑh?蘚t pɑrɑ?摜?蘚tk?蘚 berilɡ?蘚nl?蘚r hɑlɑk bolur.
“生于憂患,死于安樂”意思是多災(zāi)多難的環(huán)境能使人精神振奮,得以生存下去,而安逸快活的生活,會使人懈怠消亡。維吾爾語譯為“χ?蘚wp-χ?蘚t?蘚rni ?蘚stin ?誦iqɑrmi?摜ɑnlɑr ronɑq tɑpur,rɑh?蘚t pɑrɑ?摜?蘚tk?蘚 berilɡ?蘚nl?蘚r hɑlɑk bolur”(牢記危險的人會繁榮,貪圖享受的人會滅亡),使用意譯法將原文意思準(zhǔn)確無誤地翻譯出來。這一諺語強(qiáng)調(diào)了我國在當(dāng)前的歷史發(fā)展下,需要時時刻刻警惕,心懷一定的危機(jī)感,增強(qiáng)憂患意識。
4 翻譯技巧
4.1 減譯法
減譯法指在翻譯過程中刪除某些詞、句子或段落,以更簡潔、流暢地表達(dá)出原文的意思,但不會影響原文的意思。
例7:任憑風(fēng)浪起,穩(wěn)坐釣魚臺。
譯文:h?蘚rqɑndɑq borɑn-?誦ɑpqundimu t?蘚wr?蘚nm?蘚j m?蘚zmut tur?摜ili bolidu.
“任憑風(fēng)浪起,穩(wěn)坐釣魚臺”意思是無論遇到什么險惡的情況,都信心十足,毫不動搖。維吾爾語譯為“h?蘚rqɑndɑq borɑn-?誦ɑpqundimu t?蘚wr?蘚nm?蘚j m?蘚zmut tur?摜ili bolidu”(無論在什么樣的暴風(fēng)雨中不動搖才能站穩(wěn)),這里使用減譯法,沒有翻譯出“釣魚臺”一詞,但并不影響原文的意思,且使譯文更加簡潔流暢。這一諺語強(qiáng)調(diào)了不管全球局勢如何變化,我們要穩(wěn)扎穩(wěn)打[8]。
例8:路遙知馬力,日久見人心。
譯文:ɑt uzun joldɑ sinilɑr,ɑd?蘚m uzɑq jildɑ.
“路遙知馬力,日久見人心”意思是想要了解馬的耐力就需要遙遠(yuǎn)的路途,想要看出人心的好壞則要通過時間。維吾爾語譯為“ɑt uzun joldɑ sinilɑr, ɑd?蘚m uzɑq jldɑ”(馬在漫長的路上考驗,人在漫長的歲月里),這里使用減譯法,沒有翻譯出后一句的“考驗”一詞,但并不影響原文的意思,且使譯文更加簡潔流暢[9]。這一諺語借喻中國與世界各國的交往合作,中國永遠(yuǎn)會是一個好鄰居、好伙伴、好朋友,表明中國的態(tài)度。
4.2 轉(zhuǎn)譯法
“轉(zhuǎn)譯法”指在翻譯過程中翻譯者為了使譯文更符合目的語的表述方式和習(xí)慣,而對原文中的一些詞類和句型進(jìn)行轉(zhuǎn)換的一種翻譯方法。
例9:眾人拾柴火焰高。
譯文:k?覬pni?耷 ky?誦i k?覬p.
“眾人拾柴火焰高”意思是多人都往燃燒的火里添柴,火焰就必然很高,用來比喻人多力量大。維吾爾語譯為“k?覬pni?耷 ky?誦i k?覬p”(人多力量大),這句諺語在維吾爾語中有其特定的表達(dá),譯者采用了轉(zhuǎn)譯法來進(jìn)行翻譯,這一諺語強(qiáng)調(diào)了只有互幫互助才能走得遠(yuǎn)。
例10:百聞不如一見。
譯文:mi?耷 ɑ?耷li?摜andin bir k?覬rɡ?蘚n ?蘚lɑ.
“百聞不如一見”意思是聽聞過數(shù)百次都抵不過親眼看到一次,指的是自己親眼所看到的比聽到的更為可信。維吾爾語譯為“mi?耷 ɑ?耷li?摜andin bir k?覬rɡ?蘚n ?蘚lɑ”(一千次聽說不如一次看見),這句諺語在維吾爾語中有其特定的表達(dá),這里譯者采用了轉(zhuǎn)譯法,將“百”翻譯為“千”(mi?耷)。這一諺語用于歡迎國外記者走進(jìn)中國,親身體驗中國的發(fā)展。
4.3 合譯法
合譯法是指在翻譯過程中翻譯者為了使譯文簡潔流暢,而把原文中兩個或兩個以上的詞合譯成一個詞,將兩個或兩個以上的簡單句合譯為一個句子的翻譯方法。
例11:道路通,百業(yè)興。
譯文:jol rawan bolsa h?蘚mm?蘚 i?蘩 gyllinidu.
“道路通,百業(yè)興”意思是道路四通八達(dá),交通便利,就會帶動各行各業(yè)都興旺起來。維吾爾語譯為“jol rawan bolsa h?蘚mm?蘚 i?蘩 gyllinidu”(道路通的話事業(yè)就興旺),這里將原文中的兩個短句合譯為一句,使譯文簡潔明了[10]。這一諺語指出了要想發(fā)展,道路十分重要。
例12:不積跬步,無以至千里。
譯文:mi?耷 t?蘩aqirimliq m?蘚nzilgimu bir q?蘚d?蘚m - bir q?蘚d?蘚mdin basqɑndɑ j?蘚tkili borarma.
“不積跬步,無以至千里”意思是沒有一步半步的累計,就無法到達(dá)千里的地方,指做事情如果不一點一點積累,就永遠(yuǎn)無法達(dá)成目的。維吾爾語譯為“mi?耷 t?蘩aqirimliq m?蘚nzilgimu bir q?蘚d?蘚m - bir q?蘚d?蘚mdin basqɑndɑ j?蘚tkili borarma”(千里之行也要一步一步才能達(dá)到)。這里將原文的兩個句子合并,譯為一個句子。這一諺語指出我們的實踐過程要一步一個腳印,一棒接著一棒往前走。
5 結(jié)束語
《習(xí)近平談治國理政》系列著作集中反映了推進(jìn)馬克思主義中國化時代化取得的重大理論創(chuàng)新成果,充分體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨為推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、推動人類文明進(jìn)步做出的重大貢獻(xiàn),是一本全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的權(quán)威著作。
書中運(yùn)用了許多的諺語,有效地提高了語言的生動性和全書的可讀性,體現(xiàn)出中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力。由于維漢兩種語言在語義內(nèi)涵和表達(dá)方式上存在差異,所以譯者在翻譯時要忠實翻譯原則,加強(qiáng)詞義理解,保持原作特點等。
本文以《習(xí)近平談治國理政》(1—3卷)中的諺語作為研究對象,分析維譯本中的諺語,其在遵循翻譯原則的基礎(chǔ)上選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,使用多種翻譯方法及技巧。本篇文章分析的翻譯方法有逐詞翻譯、直譯法、意譯法;翻譯技巧包括減譯法、轉(zhuǎn)換法和合譯法,并找出了相應(yīng)的例句來展現(xiàn)諺語的特點。
參考文獻(xiàn)
[1] 習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政:第一卷(中文)[M].2版.北京:外文出版社,2018.
[2] 習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政:第一卷(維吾爾文)[M].2版.北京:民族出版社,2019.
[3] 習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政:第二卷(中文)[M].北京:外文出版社,2017.
[4] 習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政:第三卷(中文)[M].北京:外文出版社,2020.
[5] 習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政:第三卷(維吾爾文)[M].北京:民族出版社,2021.
[6] 黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語:上冊[M].北京:高等教育出版社,2011.
[7] 姜瓊.《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)熟語運(yùn)用研究[D].保定:河北大學(xué),2022.
[8] 熱娜古麗·圖爾迪.《習(xí)近平談治國理政》中熟語的維譯研究[D].蘭州:西北民族大學(xué),2021.
[9] 劉培靚.《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)特色詞匯的維譯研究[D].伊寧:伊犁師范大學(xué),2021.
[10]華錦木.維吾爾諺語的文化特征[J].語言與翻譯,2011(4):26-28.