国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

閻連科《丁莊夢》在英語世界的讀者接受研究

2024-06-11 12:38:43葛玉嬌
外國語文研究 2024年1期
關鍵詞:傳播

內容摘要:《丁莊夢》英譯本傳播過程中,讀者可以分為以主流媒體為代表的專業(yè)讀者與以普通讀者為代表的大眾讀者。收集整理英語國家主流媒體的評論,以海外在線圖書交流網站Goodreads和圖書銷售網站Amazon為普通讀者的主要評論數據來源,利用NVivo軟件篩選分析讀者評論內容,將定性分析和定量研究相結合,發(fā)現專業(yè)讀者和大眾讀者對《丁莊夢》英譯本的接受度均較好,指出中國文學的國際傳播需要考量讀者接受這一重要觀測指標,需要細讀讀者具體評論,需要厘清中國文學“走出去”接受現狀,以為提升國際傳播效能提供切實有力的實踐支撐。

關鍵詞:《丁莊夢》;傳播;讀者接受:

基金項目:本文是國家社科基金項目“中國現當代文學對外譯介與傳播的效能、影響與機制研究”(項目編號:19XWW002)及重慶市研究生教育教學改革研究項目“外語人才講好中國故事能力培養(yǎng)視閾下研究生‘1359培養(yǎng)體系研究”(項目編號:yjg223113)的階段性成果。

作者簡介:葛玉嬌,四川外國語大學英語學院講師,翻譯學在讀博士生,主要研究方向為翻譯與文化。

相比于文學評論界普遍給予的“ 魔幻現實主義大師” 稱謂,閻連科更愿意稱自己的創(chuàng)作風格為“ 神實主義”。哈佛大學東亞系教授王德威(25)表示“ 閻連科(一九五八-)是當代中國小說界最重要的作家之一”。隨著接連斬獲“ 魯迅文學獎”“ 老舍文學獎”等國內各大文學獎項,閻連科也逐漸被海外文壇關注。2008 年,《為人民服務》(Servethe People?。┏晒Υ蜷_英語世界的大門,使得閻連科在海外一時聲名大噪。2011 年,《丁莊夢》(Dream of Ding Village)為閻連科作品穩(wěn)中向好的海外譯介之路奠定了堅實基礎。目前,閻連科的多部作品被譯為30 余種語言,在30 多個國家出版發(fā)行,受到海外各界讀者的追捧與熱評。

2011 年《丁莊夢》英譯本一經出版,便在國外收獲了熱評。一方面,主要英語國家媒體紛紛發(fā)表評論,其中不乏褒揚之辭;另一方面,《丁莊夢》及其英譯本在境內外還斬獲了諸多獎項,譬如:亞洲周刊“ 全球華語2006 年10 部好書” 之一;臺灣“ 讀書人獎”;2007 年日本網站將其評為翻譯最佳作品,同時還入圍了2011 年度“ 英仕曼亞洲文學獎”(Man Asian Literary Prize)和2012 年度“ 獨立外國小說獎”(IndependentForeign Fiction Award)決選名單;值得一提的是,日本于2012 年推出《丁莊夢》盲文版,而只有魯迅、老舍等經典作家才在日本發(fā)行過盲文版作品。

此前,有學者對閻連科及其作品在日本(宋丹、余凱 2023)、法國(陳嘉琨2022)的接受情況展開談論,也有學者從譯者主體性(李嘉 2019)、文化負載詞(胡星 2015)及譯介模式(姚鈺媛 2013)對《丁莊夢》英譯本進行了研究,但尚未有學者考察《丁莊夢》英譯本在海外的接受情況。本文認為從讀者接受角度對《丁莊夢》英譯本進行觀照,關注其在英語世界的傳播和接受情況,在當下國際傳播能力建設的語境中有一定的現實意義及學術價值。

一、《丁莊夢》英譯本傳播中的讀者

在《中國譯學大辭典》中,“ 讀者” 被定義為“ 閱讀翻譯作品及其他文字者”(方夢之 92)。接受美學認為,讀者被賦予了深刻內涵和重要意義。讀者不再是被動的作品接收方,相反,讀者具有能動創(chuàng)作性?!?在作者、作品與讀者的三角關系中,讀者絕不僅僅是被動的部分,或者僅僅作出一種反應,相反,它自身就是歷史的一個能動的構成。一部文學作品的歷史生命如果沒有接收者的積極參與是不可思議的。因為只有通過讀者的傳遞過程,作品才進入一種連續(xù)性變化的經驗視野之中”(金元浦 24)。接受美學認為“ 讀者是第一性的”(6),讀者的主要地位在文學的實現中得到了提升,“只有通過讀者,作品才能在一代一代的接受之鏈上被豐富和充實,永葆其價值和生命,這正是文學的歷史本質”(25)。

胡安江(87)指出,“對于讀者接受的考察,大致可以從‘專業(yè)讀者和‘大眾讀者兩個層面進行。不可否認,無論是專業(yè)讀者還是大眾讀者,他們對于文學文本的闡釋既有基于文本本身(從形式到內容)的評價,還有對于文本之外諸因素(例如意識形態(tài)和權力關系)的考量。這兩種評價此消彼長,共同影響著文學文本的傳播與接受”。

專業(yè)讀者具有專業(yè)性和權威性的特點,對作品有相當程度的鑒賞能力,規(guī)模相對集中,一般通過專業(yè)書評與評論,將作品帶入普通讀者的閱讀視野,對普通讀者有一定的引導作用和影響力,文章將英語國家主要為美國、英國、澳大利亞的主流媒體作為專業(yè)讀者的代表。普通讀者具有大眾性和任意性的特點,閱讀目的多為娛樂消遣,受限于受教育程度與閱讀經驗,對作品的接受能力一般,但規(guī)模更大范圍更廣,對作品的流通和傳播效果影響最大,文章以在Goodreads和Amazon網站上進行評分和評論的讀者群體作為普通讀者的代表。

因此,文章收集整理英語國家主流媒體的評論,以Goodreads和Amazon為普通讀者的主要評論數據來源,利用NVivo數據分析軟件,篩選分析總結讀者評論內容,將定性分析和定量研究相結合,對《丁莊夢》英譯本展開讀者接受考察,厘清其接受現狀,為中國現當代小說在英語世界的讀者接受研究提供個案支撐,以期在中國文學國際傳播觀照自身發(fā)展路徑時貢獻些許實踐經驗。

二、專業(yè)讀者對譯本的詮釋與接受

在《丁莊夢》英譯本的傳播、流通、接受過程中,作為專業(yè)讀者的主流媒體積極主動對《丁莊夢》英譯本進行評論,充分發(fā)揮了其作為翻譯文學接受者的能動作用。主要英語國家的主流媒體對譯本之內的評價包括譯本本身的內容和形式等方面,對譯本之外的評價包括對作者、譯者的評價,將《丁莊夢》英譯本與作者其他譯作相對比等方面。

2.1專業(yè)讀者的接受

為了解主要英語國家主流媒體對《丁莊夢》英譯本的整體接受情況,論者收集整理了如下16篇評論:

不難看出,英語國家主流媒體對《丁莊夢》英譯本給予了相當高的關注度?!抖∏f夢》英譯本2011 年出版發(fā)行,而《出版者周刊》《圖書館雜志》和《柯克斯評論》卻在2010 年就紛紛對其進行了提前報道并發(fā)表評論。而2011 年英譯本甫一發(fā)行,英美澳的13 家主要報刊媒體即對譯本進行評論,較大程度上推動了《丁莊夢》英譯本的傳播和接受。

2.2 專業(yè)讀者的評價

以主流媒體為代表的專業(yè)讀者對《丁莊夢》英譯本的接受,除了評論數量的優(yōu)勢之外,較高的評論質量也可從下述具體評論內容中管窺一二。各主流媒體從文本之內和文本之外兩方面,對《丁莊夢》英譯本給予了積極性評價和批判性評價。通常意義上,積極性評價被認為對譯本的流通、傳播與接受有著較大的影響力。但就實際接受層面而言,讀者的批判性評價更應被給予關注。批判性評價不但對中國文學國際傳播后續(xù)的翻譯選材、營銷、策略、出版和推廣有著重要的反饋意義,而且往往會影響大眾讀者的選擇,從而影響譯本的接受進程。

2.2.1 積極性評價

2011 年,《丁莊夢》英譯本在美國出版,以專業(yè)讀者為代表的主流媒體旋即高調回應。例如,美國權威書評雜志《出版者周刊》評述①道:“ 閻連科直面黑市賣血交易及其引發(fā)的艾滋病傳染”。整段評論不僅敘及《丁莊夢》的故事情節(jié),而且評價小說內容“ 精彩絕倫且觸目驚心”(brilliant and harrowing)。此外,還稱贊譯者卡特的翻譯“ 如水晶般清晰透明”(crystalline translation)。

類似地,美國圖書館協(xié)會(American Library Association)會刊《書單》亦對《丁莊夢》的小說內容進行概括總結,并提及“ 艾滋病丑聞”(AIDS scandal)這一題材,評論還認為該部小說主題是“ 共產主義理想與資本主義沖擊和人性的斗爭”(Communistideals battle against capitalistic impulses and human nature)。最后,評論稱小說“ 宏偉且層次分明”(grand, layered novel),推薦其為“ 對當今中國感興趣者的必讀書目”。

《柯克斯評論》則對小說內容展開了更為細致的討論和分析,認為小說刻畫了“ 身體和精神的雙重疾病”,表達了“ 對官僚機構的諷刺” 和“ 對受害者的同情”。此外,書評盛贊小說的“ 情節(jié)” 與“ 內容”,表示這是“ 一部關于現代中國發(fā)展代價的悲傷卻引人入勝的小說”(A sorrowful but captivating novel),稱贊小說中的“暴力表演”(an act of violence)讓讀者“與希臘悲劇或莎士比亞戲劇產生共鳴”。

從上述評論中不難發(fā)現,從小說情節(jié)內容,到小說創(chuàng)作主題,再到譯者翻譯手法,西方主流媒體從不同方面對《丁莊夢》英譯本給予了內行且中肯的評價,這從側面展現了英語世界國家主流媒體“期待視野”對于作品文本之內和文本之外的考量。

2.2.2批判性評價

客觀而論,閻連科及其《丁莊夢》受到了各主流媒體的熱評。盡管推介過程中,“艾滋病丑聞”(AIDS scandal)、“官方審查”(officially censored)以及“發(fā)展的中國”(developing China)等基于文本外因素的評價仍然點綴其間,但主流媒體對于閻連科及其小說的探討,已經開始向著敘事結構、語言表達、小說主題、文學性、思想性等純文學討論轉變,并在很多問題上形成了與國內評論界比較一致的看法。

然而,各主流媒體除了給予閻連科及其《丁莊夢》肯定評價之外,批判的聲音仍不時有之。譬如,澳大利亞最具影響力的報紙《悉尼先驅晨報》對《丁莊夢》的敘事視角提出質疑,認為“小說最大的不足在于小說的敘述來自于一個全知全能但教育水平低下的鄉(xiāng)村亡童(a young and minimally educated village boy)視角,這過于理想且讓人無法信服”。

與此同時,美國華盛頓最大、最老的報紙《華盛頓郵報》的書評則指出《丁莊夢》的情節(jié)設置“不足以支撐小說”(not sufficient to sustain the novel),作者的語言表達“過于跳躍”(his language too juiced up),而首要問題在于小說形式,“寓言類的小說應簡短”(parables should be brief)。最后表示該小說“重復、沉重且扁平化”(repetitive, heavy-handed and flat)。

此外,英國《金融時報》對于小說結構的不連貫也給予了批判,指出小說被“毫不出彩的散文體毀壞”(undone by its bloodless prose),并表示“人們在讀完該小說之后,會堅信有一個更好的非小說類書籍書寫這場悲劇,這是對閻連科寫作的一種控訴”。從主流媒體的批判性評價可以看出,小說從敘述視角、語言表達、情節(jié)設計及體裁結構等方面與英語世界專業(yè)讀者的閱讀體驗與審美期待存在一定差距,這些評價對于推動中國文學尤其是現當代文學的創(chuàng)作及至翻譯均發(fā)揮著積極的啟示作用和思考意義。

綜上所述,主流媒體對閻連科及其《丁莊夢》的評價較為理性、客觀、全面。主流媒體對于文本之內和文本之外的因素進行考量,之后給予了相應的積極和批判評價。這些評價一方面愈加清晰地展示了各主流媒體對于作者以及文本的獨特的“期待視野”,另一方面將進一步影響大眾讀者的“期待視野”及作品在英語世界的接受和傳播。

三、大眾讀者對譯本的評價與接受

作為文學作品的最終接受方,不論是之于原作還是之于譯作,大眾讀者的反饋都具有極其重要的作用。正如耿強(14)指出的那樣,“缺少普通讀者的閱讀,作品無法完成整個傳播循環(huán)一般來說……社會只能聽到主流群體的聲音,然而我們必須警惕,不能把喊得最響亮的聲音等同于社會主流民意,學術的觸角必須沉入社會的底層”。尹飛舟(150)也表示,“ 讀者評價是讀者反饋的重要形式。首先,反饋有助于主體、譯者、媒介檢驗翻譯傳播效果。其次,反饋有助于譯者改進并優(yōu)化翻譯傳播內容、形式和策略”。

3.1 大眾讀者的接受

鑒于此,筆者將以目前世界最大的在線圖書交流網站Goodreads 和美國圖書銷售網站Amazon 這兩個頗具代表性的網站為數據來源,搜索整理網站上大眾讀者對《丁莊夢》英譯本的評分與評論,從而一窺大眾讀者對《丁莊夢》英譯本的接受情況。需要說明的是,筆者曾在2016 年碩士論文(葛玉嬌 30)里對該評分做過統(tǒng)計,為了更直觀清晰地感受《丁莊夢》英譯本在大眾讀者中的接受度和認可度,將對2016 年上半年底與2023 年上半年底的數據進行對比分析。

從 Goodreads 的評分系統(tǒng)可以大致判斷出《丁莊夢》英譯本在大眾讀者中的受歡迎度。從2016 年到2023 年,《丁莊夢》英譯本的評分總數大幅上漲,評分中的各項正面指標均有所提高,其中五星評分提升較大,占比由21% 上升至30%,四星評分仍占主導地位,占比由42% 上升至44%,三星、二星評分占比均有所回落,這在一定程度上體現了大眾讀者對《丁莊夢》英譯本的良好接受度和較高認可度。此外,讀者喜歡度穩(wěn)步增長,評論總數和標記“ 想讀” 的讀者數量均增加4 倍左右,這也從側面顯示出大眾讀者對該書的感興趣程度增強。

另一方面,Amazon 的評分系統(tǒng)也顯示,2016 年至2023 年間,讀者評分總體保持良好,五星評分和四星評分仍占絕對優(yōu)勢,評論數量小幅增加,表明大眾讀者對《丁莊夢》的接受度有所提升。因此,對比2016 年與2023 年數據發(fā)現,不論是圖書交流網站Goodreads 還是圖書銷售網站Amazon,二者評分系統(tǒng)均表明《丁莊夢》英譯本的傳播和接受效果較好,受到大眾讀者的普遍歡迎。

3.2 大眾讀者的評論

除Goodreads和Amazon的評分系統(tǒng)之外,此兩個網站上的讀者評論更是直觀清晰明確地呈現了普通讀者對《丁莊夢》英譯本的接受現狀。一方面,“考察讀者對于文本的閱讀態(tài)度和評價情況能夠在很大程度上反映出該文本在目標讀者群體中的傳播和接受”(戴文靜、呂檢生 77)。另一方面,“讀者評分能夠直觀反映讀者對翻譯圖書的評價,而讀者評論內容更能見識譯作內容和出版質量方面可能存在的問題”(尹飛舟 151)。通過下述宏觀層面的整體評論和微觀層面的具體評論,可以較為全面準確地梳理掌握英語世界普通讀者的接受情況。

3.2.1整體評論

Goodreads針對《丁莊夢》英譯本的讀者評論共有 128條,其中,英文評論111條,外文評論17條,包括俄語、意大利語、西班牙語、越南語、印尼語等。最早評論日期為2011年4月,最近評論日期為2023年11月。為清晰呈現讀者的整體評論情況,將所有英文評論收集整理,利用NVivo軟件統(tǒng)計詞頻結果,并制作出如下詞云圖:

Amazon網站根據讀者評論類型將其分為兩類,一類為積極性評論(positive reviews),另一類為批判性評論(critical reviews)。普通讀者對于《丁莊夢》英譯本的評論共有28條,其中積極性評論26條,批判性評論2條。最早評論日期為2011年2月,最近評論日期為2021年6月。同樣地,利用NVivo軟件將所有評論導入,并制作出如下詞云圖:

透過以上兩幅詞云圖,可以發(fā)現:一是,普通讀者對《丁莊夢》英譯本的主題和內容給予最多評論,兩幅詞云圖中共同出現的關于China, henan, ding village, blood,selling, aids, epidemic, rural, dead 等核心詞語,說明普通讀者優(yōu)先關注小說的主旨內容;二是,普通讀者對《丁莊夢》英譯本的閱讀感受清晰直觀,兩幅詞云圖中均出現good,great, powerful 等詞語,其中,good 與great 其后為fiction, book, translation 與read 等內容,均表明對作品的褒贊。此外,還有部分讀者認為小說depressing, tragic, compelling,heartbreaking,表達對小說整體寫作敘事基調的回應。

3.2.2 具體評論

具體到普通讀者的評論②而言,個體對于閻連科及其《丁莊夢》英譯本的評論褒貶不一。讀者給出的褒揚之辭多聚焦作品的內容主旨、寫作手法、表達方式、敘事風格等方面。例如,Cloggie Downunder 稱贊作品“ 散文式表達優(yōu)雅、意象豐富、人物飽滿、寓言震撼,揭露了中國盛行的裙帶關系和貪婪,同時也讓我們看到了鄉(xiāng)親之間的愛情、自我犧牲和人性的凄美時刻”;S. Idell 認為小說“ 描繪清晰而有力。雖然主題令人心碎,但對這樣一個嚴肅的話題,只有這樣的好小說才能完成有力而精煉的描述”;J.Buckner 表示“ 貪婪、腐敗、偏執(zhí)、狹隘、報復、絕望、不道德、生態(tài)破壞和死亡。這是河南省農村艾滋病的存在主義寫照。作者對讀者毫不留情。這本書當之無愧理應收獲無數獎項”。

對《丁莊夢》持不同聲音的讀者,則多是批判小說內容過長,主題過于悲慘,語言重復較多,以及故事情節(jié)拖沓。此外,Sarah 稱“ 因為對中國農民文化的缺失導致不能欣賞該小說”;Zen Cho 質疑“ 為何現在看到的現當代中國文學均為苦難文學”。

需要注意的是,在Goodreads 與Amazon 兩個網站的共156 條讀者評論中,共有22 名讀者的評價專門論及翻譯(translate、translation、translator、render)。評論也大致分為積極性和批判性兩種類別。積極性評論者例如Emil 認為“ 小說翻譯精巧”;M.B. 表示“ 閻連科《丁莊夢》的原作和譯作均為佳作,作者和譯者合力創(chuàng)建了諸如村莊庭院、打谷道場及鄉(xiāng)間小徑的美妙圖景”;Cloggie Downunder 直言“ 辛迪· 卡特的精妙翻譯值得特別關注”。

在積極性評價中,有兩名讀者將《丁莊夢》英譯本與閻連科進入英語世界的第一本單行本小說《為人民服務》進行比較評論。Neil Silver 評價“ 譯文總體不錯”,認為“《丁莊夢》并未讓我失望”; Annie 表示“ 或許因為篇幅長度,《丁莊夢》比連科的另一英文譯作《為人民服務》更具吸引力”。

批判性評論者諸如Plato 提出“ 雖然小說內容并不幼稚,但寫作風格卻相當幼稚,這要么歸因于作者,要么歸因于譯者”;名為Old Man and the Read 的讀者認為“ 閻連科的寫作并不算好,當然這可能是翻譯拙劣的緣故”;Allison 表示“ 評分扣一顆星是因為我覺得某些部分的翻譯過于簡單”;Neil Silver 指出“ 在譯文的第250 頁左右,譯者錯置了一個段落的主題,雖不算什么事兒,但仍需提醒注意”。

由是觀之,不論是整體評論還是具體評論,英語世界的普通讀者對《丁莊夢》的稱贊之聲遠高于質疑之聲。普通讀者從小說內容、寫作手法、表達方式與敘事基調等方面對作品展開討論與評價,而針對翻譯的評論內容則更體現出普通讀者對原作與譯作的區(qū)分意識漸增,甚而還出現對閻連科的多部譯作進行橫向對比的評論內容,均體現出《丁莊夢》英譯本在英語世界的良好傳播現狀。此外,不論對作品褒贊或質詢,大眾讀者對《丁莊夢》的評論也是緊緊圍繞文本之內和文本之外的相關因素展開。一方面,因為受教育水平、閱讀和審美經驗的千差萬別,個體讀者擁有自己獨特的“期待視野”,因而對文本產生不同的闡釋及解讀,進而產生多元的讀者評論;另一方面,對作品類同的評論則表明同一時空中讀者的“期待視野”存在相似性,與文本達到了某種程度的“視野融合”。隨著大眾讀者“期待視野”的不斷被滿足、被挑戰(zhàn),作品的進一步接受和傳播也在無形之中被不斷推動。

四、讀者接受之于原作與譯作

讀者接受離不開文學性、世界性與異質性兼具的優(yōu)質原作?!抖∏f夢》原作的文學性與異質性是吸引英語世界專業(yè)讀者與大眾讀者的兩大利器。首先,從創(chuàng)作主題來看,《丁莊夢》聚焦“艾滋病”。古今中外“疾病書寫”的文學作品比比皆是,故而英語世界的讀者對此種類型的文學作品都有著或多或少的審美經驗,而“艾滋病”這一跨越時間和地域的世界性文學主題,則使原作更進一步地接近目標語讀者的期待視野;從創(chuàng)作方式來看,《丁莊夢》以《舊約·創(chuàng)世紀》開篇,而英語世界的讀者對這一西方經典無疑熟稔之至,這必然加速推動著讀者更易走近作品,從而更深層次地走進作品。其次,《丁莊夢》原作取材的真實性與文本的異質性是讀者接受的另一重要切入點,這點從格羅夫出版社官方網站的推介文字中不難看出:“當代中國”(contemporary China)、“賣血丑聞”(blood-selling scandal)、“真實發(fā)生”(real-life),這些字眼強烈激發(fā)著英語世界讀者的閱讀興趣。文本的文學性和異質性共存,對當代中國的窺探心理,對異域文化的獵奇心理,均觸發(fā)了英語世界讀者的閱讀期待。

讀者接受與譯作的最終呈現狀態(tài)密切相關,換言之,譯者的翻譯策略影響著英語世界的讀者接受。筆者曾與《丁莊夢》英譯者卡特就翻譯策略進行了郵件溝通交流,她明確表示:“目標讀者顯然是最重要的,因為在做文學翻譯時,翻譯文化和翻譯語言同等重要”(葛玉嬌 70)。而Bruce Humes采訪卡特后也撰寫了題為“The Transparent Translator: Cindy Carter on‘Dream of Ding Village”的文章,僅從標題中“透明的譯者”就不難看出,卡特采取了歸化的翻譯策略,即將譯入語讀者放在首位??ㄌ睾暧^上選擇了歸化的翻譯策略,這在很大程度上影響著微觀的翻譯技巧和翻譯方法,從而進一步影響著譯本的整體翻譯。具體而言,考慮到英語世界讀者的接受度,卡特在翻譯時,對原文的段落章節(jié)等結構進行調整,針對字詞句的重復、大量出現的細節(jié)描寫及多次運用的排比修辭手法,使用省譯的翻譯技巧。不管是宏觀的歸化翻譯策略亦或是微觀的翻譯技巧,譯者卡特都將英語世界的目標讀者置于首要考量位置。由前文的讀者接受數據及分析可見,《丁莊夢》英譯本在英語世界收獲了專業(yè)讀者與大眾讀者的雙重良好接受效果,這與原作的精妙和譯者的有效翻譯策略息息相關。

結語

本文以《丁莊夢》英譯本為研究對象,聚焦讀者的接受研究,針對專業(yè)讀者,收集整理主要英語國家的主流媒體報刊評論,發(fā)現主要報刊雜志基于文本內外因素給予譯本的評價較為客觀中肯,有力推動了譯本在英語世界的傳播和流通。針對普通讀者,以Goodreads 和Amazon 為評論數據來源,比較2016 年與2023 年的評分系統(tǒng)數據,利用NVivo 對讀者評論進行整體分析,再對每條具體讀者評論進行細讀,發(fā)現大眾讀者對譯本的接受度和認可度均較高,譯本在“ 異域他鄉(xiāng)” 的英語世界收獲了較好的傳播效果。

中國文學的國際傳播,傳的是接受,播的是效果。讀者是傳播鏈中的重要一環(huán)。在未來的中國文學尤其是中國現當代文學的國際傳播研究中,可得三點啟示:首先,讀者接受研究需要注意區(qū)分讀者類型。在專業(yè)讀者和大眾讀者的基礎上,依據讀者特性,對目標讀者進行更加細致的、多元的、差異化的區(qū)分和定位,這樣讀者接受研究才能更加深入有效,更加科學合理。其次,讀者接受研究需要對讀者評論進行細讀。讀者的積極性評價對于推動譯本的接受有著正向的引導作用,但批判性評價同樣值得關注,因為其對中國文學國際傳播后續(xù)的翻譯選材、傳播內容、營銷策略及推廣形式有著重要的反饋效用。再次,良好的讀者接受不僅需要文學性、世界性與異質性兼?zhèn)涞脑?,而且需要采取有效翻譯策略的譯者呈現可讀性強的譯作,原作與譯作協(xié)同助力讀者接受??傊?,中國文學的國際傳播需要讀者接受研究這一重要觀測指標,讀者接受研究有助于厘清中國文學的接受現狀,進一步為國際傳播能力建設提供切實有力的實證數據及實踐支撐。

注釋【Notes】

①全文所有評論如無特別標示,皆為筆者自譯。

②文中引用的所有讀者評論均來自Goodreads 網站(https://www.goodreads.com/book/show/9248289-dream-of-ding-village?from_search=true&from_srp=true&qid=JXXQiroNrs&rank=1)與Amazon 網站(https://www.amazon.com/Dream-Ding-Village-Yan-Lianke-ebook/product-reviews/B004I6DD7O/ref=cm_cr_getr_d_paging_btm_prev_1?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews&pageNumber=1&sortBy=recent)。

引用文獻【Works Cited】

Bruce, Humes. “The Transparent Translator: Cindy Carter on ‘Dream of Ding Village.” Ethnic ChinaLit.May 14th, 2012 .

陳嘉琨:近三十年法國報刊對中國當代作家的接受、評價與闡釋?!稉P子江文學評論》5(2022):59-65。

[Chen, Jiakun. “The Reception, Evaluation and Interpretation of Contemporary Chinese Writers by French Newspapers in the Past Thirty Years.” Yangtze Jiang Literary Review 5 (2022): 59-65.]

戴文靜、呂檢生:《文賦》海外英譯及其接受研究?!锻鈬Z文研究》8(2022):71-82。

[Dai, Wenjing and Lü Jiansheng. “A Study on the Overseas Dissemination and Reception of Wen Fu.” Foreign Language and Literature Research 8 (2022): 71-82.]

方夢之(主編):《中國譯學大辭典》。上海:上海外語教育出版社,2011。

[Fang, Mengzhi, ed. A Dictionary of Translation Studies in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.]

葛玉嬌:接受美學視域下的閻連科《丁莊夢》英譯本研究。重慶:四川外國語大學,2016。

[Ge, Yujiao. “A Study on the English Translation of Yan Liankes Ding Zhuang Meng from the Perspective of Aesthetic of Acceptance” (Master thesis). Chongqing: Sichuan International Studies University, 2016.]

耿強:翻譯接受研究的現狀、問題與途徑。《上海翻譯》4(2021):13-19。

[Geng, Qiang. “Reception Studies of Literary Translation in China: Status Quo, Problems and Approach.” Shanghai Journal of Translators 4 (2021): 13-19.]

胡安江、胡晨飛:美國主流媒體與大眾讀者對畢飛宇小說的闡釋與接受——以《青衣》和《玉米》為考察對象。《小說評論》1(2015):86-94。

[Hu, Anjiang and Hu Chenfei. “The Interpretation and Acceptance of Bi Feiyus Novels by American Mainstream Media and Mass Readers—Taking ‘The Moon Opera and ‘Three Sisters as the Objects of Investigation.” Novel Reviews 1 (2015): 86-94.]

Huntley, Kristine. “Dream of Ding Village-Review.” Booklist. Jan. 1st, 2011 .

胡星:彼特紐馬克翻譯理論視閾下《丁莊夢》英譯本中文化負載詞的翻譯研究。西安:西北大學,2015。

[Hu, Xing. “An Analysis on Chinese Culture-loaded Words in the English Version of The Dream of Ding Village from the Perspective of Peter Newmarks Translation Theory” (Master Thesis). Xian: Northwest University, 2015.]

金元浦:《接受反應文論》。濟南:山東教育出版社,1998。

[Jin, Yuanpu. Theory of Reception-Response. Jinan: Shandong Education Press, 1998.]

Kirkus Reviews. “Dream of Ding Village.” Kirkus Reviews. Oct. 7th, 2010 .

李嘉:文學豫軍作品外譯中的譯者主體性——以《我不是潘金蓮》和《丁莊夢》為例。杭州:浙江大學,2019。

[Li, Jia. “Translators Subjectivity in the Translation of Works of Henan Literary Group—With I Did Not Kill My Husband and Dream of Ding Village as Cases” (Master Thesis). Hangzhou: Zhejiang University, 2019.]

Linda, Jaivin. “‘Dream of Ding Village: Human Nature is Shown at Its Worst in a Tale of Greed and Corruption.” The Sydney Morning Herald. Mar. 12th, 2011 .

Lionel, Shriver. “Book World: Lionel Shriver reviews Yan Liankes ‘Dream of Ding Village.” The Washington Post. Mar. 11th, 2011 .

Rahul, Jacob. “Dream of Ding Village-Review.” Financial Times. Apr. 29th, 2011 .

宋丹、余凱:閻連科作品在日本的翻譯出版與接受研究?!堆嗌酱髮W學報(哲學社會科學版)》24(2023):44-52。

[Song, Dan and Yu Kai. “On the Translation, Publication and Acceptance of Yan Liankes Works in Japan.”Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science) 24 (2023): 44-52.]

Starred Review. “Fiction Book Review: Dream of Ding Village.” Publishers Weekly. June 9th, 2010 .

王德威:革命時代的愛與死—— 論閻連科的小說?!懂敶骷以u論》5(2007):25-37。

[Wang, Dewei. “Love and Death in the Revolutionary Era—On Yan Liankes Novels.” Contemporary Writers Review 5 (2007): 25-37.]

姚鈺媛:英語國家主動譯入模式下的文學譯介—— 閻連科《丁莊夢》、《受活》譯介研究。上海:上海外國語大學,2013。

[Yao, Yuyuan. “The Production and Translation of Contemporary Chinese Literature in the Target-Language Dominant Model A Case Study of Dream of Ding Village and Lenins Kisses” (Master Thesis).

Shanghai: Shanghai International Studies University, 2013.]

尹飛舟等:《翻譯傳播學十講》。長沙:湖南師范大學出版社,2021。

[Yin, Feizhou, et al. Ten Lectures on Translation and Communication. Changsha: Hunan Normal UP, 2021.]

責任編輯:劉海峰

猜你喜歡
傳播
優(yōu)酷網自制劇的傳播及受眾戰(zhàn)略研究
以影像為載體的河南非遺文化傳播探究
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:47:12
電視如何借力新媒體提升傳播力
讀圖時代下的傳播活動圖片化熱潮
微信朋友圈傳播體育信息的特點
網絡謠言的產生、傳播與對策
人間(2016年28期)2016-11-10 23:30:04
中國文學作品外譯策略研究
新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評價研究
淺論呂劇藝術的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當代傳播視野下的昆曲現象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
温泉县| 珠海市| 夏河县| 临夏市| 南靖县| 娱乐| 沾化县| 广河县| 常州市| 鄂州市| 平安县| 城固县| 区。| 汉中市| 曲麻莱县| 泰来县| 恩施市| 涡阳县| 连云港市| 邹城市| 成都市| 郓城县| 望江县| 忻州市| 镇康县| 邹平县| 阜康市| 进贤县| 曲阳县| 和平县| 开远市| 江阴市| 望城县| 西青区| 尼玛县| 长阳| 海伦市| 通榆县| 贡山| 丹棱县| 凤山县|