劉軍 王展
內(nèi)容摘要:施蟄存對(duì)顯克微支中短篇小說(shuō)的關(guān)注和介紹,持續(xù)時(shí)間跨度近60年,翻譯其小說(shuō)7篇,是現(xiàn)代文壇譯介顯克微支小說(shuō)最持久深入的翻譯者之一。他延續(xù)了周氏兄弟關(guān)注弱小民族文學(xué)翻譯的傳統(tǒng),專注顯克微支的中短篇小說(shuō),選擇其權(quán)威的譯本,用清新流暢的現(xiàn)代白話文進(jìn)行翻譯,為顯克微支在現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)的傳播做出了貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:施蟄存;顯克微支;中短篇小說(shuō);翻譯
基金項(xiàng)目:本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“施蟄存與外國(guó)文學(xué)譯介研究”(20YJAH067)的成果。
作者簡(jiǎn)介:劉軍,博士,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)人文學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橹袊?guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和編輯出版。王展,博士,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)人文學(xué)院講師,研究方向?yàn)槲乃嚸缹W(xué)。
顯克微支(Henryk Sienkeweicz,1846-1916),今也譯作顯克維奇,1905年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是波蘭歷史上第一位獲此殊榮的作家。顯克微支在波蘭亡國(guó)的現(xiàn)實(shí)面前,創(chuàng)作了《你往何處去》《洪水》《火與劍》等長(zhǎng)篇?dú)v史小說(shuō),他以卓越的語(yǔ)言魅力和出色的敘事表達(dá),凝聚了波蘭的民族信心,喚醒了波蘭的民族斗志,成為波蘭民族的精神領(lǐng)袖之一。
近現(xiàn)代中國(guó)積貧積弱,飽受帝國(guó)主義列強(qiáng)欺凌,在相似的歷史背景下,顯克微支的小說(shuō)特別具有鼓舞人心、凝聚力量的作用。在中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史上,有諸如吳梼、周作人、王魯彥、徐炳昶、喬曾劬、曹靖華、孫用、張友松、葉靈鳳、汪倜然、費(fèi)明君、郭燦然、梁指南、星衫、佘文正等人譯介顯克微支的作品,施蟄存是其中重要的一位文學(xué)翻譯家。
一、施蟄存譯介顯克微支小說(shuō)歷程
施蟄存在幾近一個(gè)甲子的時(shí)光里,披沙揀金,不遺余力地譯介顯克微支的小說(shuō)。他分別在1930年代、1940年代、1950年代和1990年代四個(gè)階段,以出版小說(shuō)集、發(fā)表期刊譯作和編輯叢書(shū)等方式,譯介了顯克微支的多個(gè)短篇小說(shuō)如《燈塔守》(1935)、《戰(zhàn)勝者巴爾代克》(1945)、(奧爾索)(1954)、《為了面包》(1954)、《酋長(zhǎng)》(1955)、《誤會(huì)的笑話》(1955)、《一個(gè)普慈南家庭教師的日記》(1955),最終結(jié)集出版了《顯克微支短篇小說(shuō)集》(1955)。
1.1 1930年代出版《波蘭短篇小說(shuō)集》
施蟄存選譯的《波蘭短篇小說(shuō)集》(上、下)被王云五列入“萬(wàn)有文庫(kù)”第二集七百種,商務(wù)印書(shū)館1936年9月初版,內(nèi)有8篇波蘭小說(shuō),收有顯克微支的《燈塔守》,這是施蟄存翻譯的第1篇顯克微支的作品,是他應(yīng)商務(wù)印書(shū)館編輯鄭振鐸所托,于1930年至1932年間翻譯捷克、波蘭和匈牙利的短篇小說(shuō)的產(chǎn)物之一。施蟄存回憶:“我所譯過(guò)的幾部書(shū),大都是在暑假中完成的。顯尼志勒的三種長(zhǎng)篇,波蘭、匈牙利的短篇小說(shuō)集這些篇幅較多的,都是在汗流浹背,蚊喙鉆肌的情形之下譯出來(lái)的”(施蟄存,我的暑期生活 72)。1937年2月,《波蘭短篇小說(shuō)集》列入“世界文學(xué)名著”,由商務(wù)印書(shū)館初版。
1.2 1940年代出版《戰(zhàn)勝者巴爾代克》
1945年12月,福建永安十日談社出版了施蟄存翻譯的顯克微支中篇小說(shuō)《戰(zhàn)勝者巴爾代克》。1948年9月,《戰(zhàn)勝者巴爾代克》改名為《勝利者巴爾代克》,被列為“域外文學(xué)珠叢”第一輯第三種,由上海正言出版社出版。施蟄存譯完這篇小說(shuō),情緒是非常高興的,他說(shuō):“要譯的愈來(lái)愈多,而譯者的能力實(shí)在差得很。這回好容易斷斷續(xù)續(xù)的把這六萬(wàn)字的小書(shū)譯了,在我自己,的確是一件高興的事情”(施蟄存,《勝利者巴爾代克》 2)。
1.3 1950年代出版《顯克微支短篇小說(shuō)集》
由茅盾主編的1954年1月號(hào)《譯文》,刊載了施蟄存翻譯的顯克微支短篇小說(shuō)《奧爾索》和《為了面包》,還發(fā)表了王易翻譯的蘇聯(lián)聶姆慶斯基作的論文《亨利克·顯克微支》。這兩篇小說(shuō)譯文,與建國(guó)前施蟄存已翻譯的《燈塔守》和《勝利者巴爾代克》,為其后《顯克微支短篇小說(shuō)集》一書(shū)順利出版做了前期準(zhǔn)備。
1955 年4 月,作家出版社出版了《顯克微支短篇小說(shuō)集》,譯者署名施蟄存、周啟明(即周作人)。該書(shū)收錄8 篇小說(shuō),其中,《炭畫(huà)》由周作人翻譯。施蟄存翻譯了《為了面包》《奧爾索》《酋長(zhǎng)》《誤會(huì)的笑話》《燈塔看守人》《一個(gè)普慈南家庭教師的日記》《勝利者巴爾代克》等7 篇?!讹@克微支短篇小說(shuō)集》是施蟄存集數(shù)年翻譯顯克微支小說(shuō)之大成,其譯文簡(jiǎn)潔樸素,清新流暢,具有較高的審美意蘊(yùn)和歷史價(jià)值。
1.4 1990 年代主編《中國(guó)近代文學(xué)大系· 翻譯文學(xué)集》,收錄《燈臺(tái)守》
1990 年,上海書(shū)店出版了施蟄存主編的《中國(guó)近代文學(xué)大系· 翻譯文學(xué)集》第一卷,該卷收錄了五四以前翻譯的外國(guó)小說(shuō),收錄10 部長(zhǎng)篇小說(shuō)和18 個(gè)短篇小說(shuō),其中就有吳梼翻譯的顯克微支的《燈臺(tái)守》。
《燈臺(tái)守》收入《中國(guó)近代文學(xué)大系· 翻譯文學(xué)集》,是施蟄存經(jīng)過(guò)多次權(quán)衡考量后的結(jié)果,該書(shū)入選的作品基本上都是著名作家、著名譯者的著名作品。施蟄存以編選的方式,再一次展示了顯克微支這篇故園情深的作品,表達(dá)了他對(duì)顯克微支和吳梼的敬意。
二、施蟄存譯顯克微支小說(shuō)的特點(diǎn)
施蟄存翻譯顯克微支小說(shuō),呈現(xiàn)出以下幾個(gè)特點(diǎn):
2.1 延續(xù)周氏兄弟的翻譯傳統(tǒng)
施蟄存對(duì)顯克微支的譯介和關(guān)注,正如他自己提及的,是受了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)盛行的“ 弱小民族” 文學(xué)譯介的影響,而推動(dòng)弱小民族文學(xué)譯介的,除了茅盾等人外,最得力是魯迅和周作人。早年周氏兄弟留學(xué)日本時(shí),曾于1909 年在東京編譯出版了《域外小說(shuō)集》,雖銷(xiāo)路慘淡,應(yīng)聲寥落,但其影響是持久而深廣的。該書(shū)不僅樹(shù)立了弱小民族文學(xué)的視野,也確立了嚴(yán)肅謹(jǐn)慎的翻譯風(fēng)格,對(duì)之后的譯者有示范意義?!队蛲庑≌f(shuō)集》第一集、第二集收錄了顯克微支的《燈臺(tái)守》《天使》和《樂(lè)人揚(yáng)珂》三篇,后來(lái)再版時(shí),加入《酋長(zhǎng)》一篇。
魯迅的小說(shuō)創(chuàng)作受顯克微支的影響較大,這是他本人提及,周作人、許欽文等人也指出過(guò)的。魯迅的《阿Q 正傳》以幽默諷刺的手法,寫(xiě)當(dāng)時(shí)中國(guó)底層社會(huì)的悲慘與民眾的愚魯,有顯克微支《勝利者巴爾代克》的影子,《祝福》中祥林嫂有顯克微支《老仆人》的影響。魯迅雖然沒(méi)有直接翻譯顯克微支的作品,但他參與了周作人翻譯的《燈臺(tái)守》中詩(shī)歌的翻譯,他對(duì)顯克微支的作品是熟悉并熱愛(ài)的。周作人也十分推崇顯克微支,他說(shuō):“ 我對(duì)幾個(gè)作家的愛(ài)好,俄國(guó)果戈里和迦爾洵,波蘭顯克微支,雖然有時(shí)可以十年不讀,但心里還是永不忘記”(周作人,《周作人回憶錄》 218)。
施蟄存正是受了周氏兄弟譯介弱小民族文學(xué)的影響,從而關(guān)注到顯克微支的。他說(shuō):“ 最先使我對(duì)于歐洲諸小國(guó)的文學(xué)發(fā)生興趣的是周瘦鵑的《歐美短篇小說(shuō)叢刊》,其次是《小說(shuō)月報(bào)》的‘ 弱小民族文學(xué)專號(hào),其次是周作人的《現(xiàn)代小說(shuō)譯叢》”(施蟄存,《老古董俱樂(lè)部》 1)。他不僅翻譯了周作人已經(jīng)翻譯過(guò)的顯克微支的《燈臺(tái)守》和《酋長(zhǎng)》,還將周作人心心念念卻不曾翻譯的顯克微支的《勝利者巴爾代克》和《一個(gè)普慈南家庭教師的日記》翻譯出來(lái)了。
2.2關(guān)注顯克微支的短篇小說(shuō)
顯克微支以創(chuàng)作具有史詩(shī)氣魄的長(zhǎng)篇?dú)v史小說(shuō)著稱,他的《你往何處去》以及《火與劍》《洪水》等三部曲均為長(zhǎng)篇巨制,這些作品為他贏得了世界聲譽(yù),他也以《你往何處去》榮獲1905年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
但一個(gè)有意思的現(xiàn)象是,更多人鐘情于他的短篇小說(shuō),譯作數(shù)量也更多。這固然是因?yàn)槎唐≌f(shuō)更好操作,更容易翻譯,但也有人認(rèn)為顯克微支的短篇小說(shuō)更具藝術(shù)性。汪倜然指出,顯克微支的“短篇小說(shuō)尤其是能引動(dòng)人們底情緒。差不多在他每篇小說(shuō)底后面總隱藏著一種深切的情緒?!锥唐≌f(shuō)常常是沒(méi)有什么奇妙的情節(jié),然而卻決不會(huì)沒(méi)有熱烈的情緒”(轉(zhuǎn)引自顯克微支,忠于藝術(shù) 83)。還有人說(shuō):“被稱為歷史小說(shuō)家的顯克微支,他的代表作,實(shí)在不是《汝往何處去》《火與劍》一類的巨著,而是那精煉無(wú)比的短篇杰作”(劍 7)。
周作人甚至說(shuō)得更性情:“我不要他的《你往何處去》以及《火與劍》三部作,就只想看那些短篇”(十堂,俄國(guó)大作家 4)。他還指出:“顯克微支在本國(guó)的聲名,第一是革命家,第二是小說(shuō)家;小說(shuō)中的聲名,又以短篇居第一,歷史小說(shuō)居第二”(仲密,自己的園地 1)。周作人的這種觀念,是受了勃蘭兌斯的影響,他說(shuō):“丹麥勃蘭兌斯博士著《波蘭十九世紀(jì)文學(xué)論》,說(shuō)他的的短篇最好:——顯克微支系出高門(mén),天才美富,文情菲惻,而深藏諷刺,所著《炭畫(huà)》記憶農(nóng)婦欲救夫于軍役,至自賣(mài)其身。文字至是,已為絕技,蓋寫(xiě)實(shí)小說(shuō)之神品也。又《樂(lè)人揚(yáng)珂》《天使》《燈臺(tái)守》諸篇,亦極佳勝。寫(xiě)景至美,而感情強(qiáng)烈,甚能動(dòng)人”(周作人,《點(diǎn)滴》下冊(cè) 210)。
誠(chéng)如以上人士評(píng)論的那般,顯克微支短篇小說(shuō)在愛(ài)國(guó)的主題、詩(shī)意的表達(dá)和悲傷的情緒等方面,都達(dá)到了很高的高度,因此就不難理解,為何周作人、王魯彥和施蟄存等人如此專注于顯克微支短篇小說(shuō)的翻譯了。
施蟄存在翻譯外國(guó)文學(xué)的起步之初,就熱衷于翻譯外國(guó)的短篇小說(shuō),他陸續(xù)翻譯或參與翻譯了《法蘭西短篇杰作集》(上下)(1928年、1929年)、《俄羅斯短篇杰作集》(1929年)、《匈牙利短篇小說(shuō)集》(1936年)、《波蘭短篇小說(shuō)集》(1936年)。新中國(guó)建國(guó)后,施蟄存又翻譯出版了《顯克微支短篇小說(shuō)選》(1955年)、《尼克索短篇小說(shuō)選》(1955年)、《雷蒙特短篇小說(shuō)集》(1959年)。更不用說(shuō)他發(fā)表在各大報(bào)刊的多種短篇小說(shuō)譯作了。
以翻譯顯克微支長(zhǎng)篇小說(shuō)著稱的翻譯家梅汝愷說(shuō):“顯克微支為文,才華橫溢,慷慨激烈,伸弱小民族之氣,餒強(qiáng)權(quán)霸國(guó)之威。其跌宕布局,龍蛟騰挪,巍巍處,類若雄峰迤邐,其低徊吟唱,則凄婉欲絕。譯他的作品,為人者不感奮是不可能的。不流淚是不可能的”(梅汝愷,從波蘭的 8)。施蟄存關(guān)注顯克微支的短篇小說(shuō),顯然也如前面所述作家一般,被顯克微支的敘事技巧和情緒表達(dá)所吸引。他說(shuō):“這幾種書(shū)志中所譯載的歐洲諸小國(guó)的小說(shuō),大都是篇幅極短,而強(qiáng)烈地表現(xiàn)著人生各方面的悲哀情緒。這些小說(shuō)所給我的感動(dòng),比任何一個(gè)大國(guó)度的小說(shuō)所給我的更大”(施蟄存,《老古董俱樂(lè)部》 1)。他翻譯的顯克微支這幾篇小說(shuō),除了《誤會(huì)的笑話》之外,其他諸篇都有著生動(dòng)的風(fēng)景描繪、深刻的歷史反思,以及無(wú)處不在的悲情。《燈塔守》中老人在異國(guó)他鄉(xiāng)對(duì)故國(guó)的濃烈思念;《一個(gè)普南慈家庭教師的日記》中小孩遭遇異族入侵后被迫文字同化的痛苦折磨;《酋長(zhǎng)》中那個(gè)黑蛇族幸存者放聲悲歌聲討入侵者;《勝利者巴爾代克》中巴爾代克聽(tīng)待殺的戰(zhàn)俘居然說(shuō)著波蘭話的震撼;《為了面包》中他國(guó)遇同胞的溫暖與貧困致死的辛酸;《奧索爾》中印第安后裔被鞭笞的爆發(fā)與反抗……這些濃郁的情感,悲哀的情緒,是很吸引施蟄存的。
除了悲哀的情緒,施蟄存在這些小說(shuō)中看到了更深刻的因素—— 人性的共通性和復(fù)雜性。他說(shuō):“ 尤其是巴爾代克這個(gè)參加過(guò)普法戰(zhàn)役的英雄,在作者極幽默的筆下,被描寫(xiě)成一個(gè)狼狽不堪的人物,使我們不其而然的會(huì)連想到近年來(lái)我國(guó)的一些巴爾代克式的為虎作倀的人物。我覺(jué)得顯克微支揶揄巴爾代克,正好替我們揶揄了這一批中國(guó)的巴耳代克。由于這一點(diǎn)聯(lián)想,所以我從許多待譯的珍珠中盡先譯出了這一顆”(施蟄存,《戰(zhàn)勝者巴爾代克》 4)。可以說(shuō),在這一點(diǎn)上,施蟄存目光如炬,與魯迅創(chuàng)作《阿Q 正傳》的動(dòng)機(jī)有很大的共通性。
施蟄存關(guān)注顯克微支短篇小說(shuō),還有一個(gè)很重要的原因,是因?yàn)猷嵳耔I的關(guān)系。據(jù)施蟄存的《關(guān)于< 世界短篇小說(shuō)大系>》介紹,1929 年,鄭振鐸到商務(wù)印書(shū)館任編輯后,計(jì)劃大規(guī)模介紹世界各國(guó)的短篇小說(shuō),制定了《世界短篇小說(shuō)大系》的規(guī)劃。鄭振鐸知道施蟄存當(dāng)時(shí)熱衷于東歐文學(xué),給他分配了捷克、波蘭和匈牙利三個(gè)國(guó)家的短篇小說(shuō)翻譯任務(wù)。要求卷首有詳細(xì)的導(dǎo)言,卷尾要有作者小傳。施蟄存和戴望舒等人用近三年的時(shí)間完成各自的譯稿,在淞滬會(huì)戰(zhàn)結(jié)束后交給商務(wù)印書(shū)館。后來(lái)王云五編《萬(wàn)有文庫(kù)》,將施蟄存等人的每本原稿由二十多萬(wàn)字削減至十萬(wàn)字左右,既沒(méi)有卷首語(yǔ),文末的作家簡(jiǎn)介也刪減得只剩下生卒年?!度f(wàn)有文庫(kù)》中收錄有施蟄存翻譯的《匈牙利短篇小說(shuō)選》和《波蘭短篇小說(shuō)選》。其中《波蘭短篇小說(shuō)選》中收有顯克微支《燈塔守》譯文一篇。
事實(shí)上,無(wú)論是1930 年代,還是1950 年代,促使施蟄存翻譯顯克微支的短篇小說(shuō),除卻以上原因,還有一個(gè)現(xiàn)實(shí)原因—— 為了生活賺取翻譯的稿費(fèi)。施蟄存回憶接受鄭振鐸的邀約他說(shuō):“ 我們都很高興接受這個(gè)任務(wù),首先是因?yàn)槲覀兎浅?lè)意做這個(gè)工作,極希望看到這部大書(shū)能夠早日問(wèn)世;其次當(dāng)然是因?yàn)閺膸缀跻话偃f(wàn)字的翻譯工作中,可以獲得較豐厚的稿酬,對(duì)生活大有潤(rùn)澤”(施蟄存,《文藝百話》 217)。據(jù)蔣穎馨回憶,當(dāng)年她問(wèn)施蟄存與周作人合譯《顯克微支短篇小說(shuō)集》一事,施蟄存在回信中解釋說(shuō):“50 年代我們譯書(shū)是為了吃飯”(蔣穎馨 169)。
2.3 選擇權(quán)威的譯本
顯克微支作品流傳著多種語(yǔ)言的翻譯版本,如日文譯本、俄語(yǔ)譯本、世界語(yǔ)譯本等。對(duì)于不懂波蘭文的翻譯者而言,精選一個(gè)權(quán)威的轉(zhuǎn)譯底本很重要。王魯彥譯介顯克微支作品時(shí),大多從世界語(yǔ)譯本轉(zhuǎn)譯。周作人和施蟄存都不懂波蘭文,其譯本是美國(guó)人科廷(又譯作卡丁、寇丁、柯丁等)的英譯本。
周作人說(shuō):“譯文學(xué)作品總須直接譯,可是我所知道的一點(diǎn)現(xiàn)代語(yǔ)里絕少想譯的東西,平常喜愛(ài)的小說(shuō)偏偏都是那些國(guó)語(yǔ)所寫(xiě),是我們所不懂或是未曾學(xué)會(huì)的。波蘭的顯克微支也可以算是一例……會(huì)波蘭文的人恐怕很少吧,顯克微支的作品大概只好重譯了,如有人肯做,這功德也不小”(十堂,俄國(guó)大作家 4)。
有學(xué)者考證,19世紀(jì)至少有22位譯者曾把顯克微支的作品翻譯成英文在美國(guó)出版,其中最著名的就是耶利米·科廷。他一生共翻譯了顯克微支8部長(zhǎng)篇,超過(guò)20部短篇,翻譯出版了5部短篇小說(shuō)集(崔琦,美日中 82-83)??仆⒈救艘才c顯克微支有過(guò)多次直接接觸與書(shū)信往返,是他促成了顯克微支《你往何處去》在美國(guó)的熱銷(xiāo),擴(kuò)大了顯克微支的世界影響。日本翻譯顯克微支的木村毅說(shuō):“卡丁是原作者的知友,更是一生與力于顯克微支的介紹與翻譯的人,說(shuō)是全歐洲之能認(rèn)識(shí)這位北歐的文豪,全然靠了他的努力,也不為是種過(guò)言”(費(fèi)明君 12)。
茅盾在《第二天》一文中寫(xiě)道:“雖然醫(yī)生叮囑我晚上不宜看書(shū),可是那一夜的十二點(diǎn)左右,我尚在閱讀寇丁氏英譯的波蘭作家顯克微支的歷史小說(shuō)《殺人放火》”(茅盾 45)。費(fèi)明君翻譯顯克微支的《你往何處去》,也是綜合了日本木村毅的日譯本和美國(guó)科廷的英譯本來(lái)翻譯的。由此可見(jiàn)科廷譯本的影響。
周作人翻譯的顯克微支小說(shuō)均由科廷的英譯本譯出,他說(shuō):“一九〇八年在東京找到了寇丁譯的兩本顯克微支短篇集,選譯了幾篇,把《炭畫(huà)》也譯出了”(豈明,關(guān)于《炭畫(huà)》 3)。他還說(shuō):“余在東京時(shí),收得其小品全集讀之,凡二冊(cè)二十八篇,皆美人寇丁所譯??芏〕醪欢@文,以慕顯氏著作,始自學(xué)習(xí),因盡譯其書(shū),亦可謂有志者矣”(啟明,一簣軒雜錄 4)。周作人很認(rèn)可科廷的譯本,他說(shuō):“據(jù)說(shuō)英譯顯克微支著作,以美國(guó)寇丁的足譯本為最善”(仲密,自己的園地 2)。他還積極將這個(gè)譯本推薦給翻譯顯克微支小說(shuō)的朋友。王魯彥雖然從世界語(yǔ)譯本轉(zhuǎn)譯了多篇顯克微支的小說(shuō),在周作人的幫助下,他同時(shí)也參考了科廷的譯本,他說(shuō):“其中《泉邊》《宙斯的裁判》《光照在黑暗里》和《老仆人》曾用美國(guó)寇丁的英譯本參照,略有修改;首兩篇系請(qǐng)周作人先生校閱,我自己校的英譯本也是承他借給我的”(魯彥 9)。
據(jù)1955年4月出版的《顯克微支短篇小說(shuō)集》的“本書(shū)出版說(shuō)明”介紹:“本書(shū)中的八篇小說(shuō),均從J. Curtin的英譯本轉(zhuǎn)譯”(施蟄存、周啟明,《顯克微支短篇小說(shuō)集》 1)。翻譯顯克微支長(zhǎng)篇小說(shuō)的翻譯家梅汝愷說(shuō):“在美國(guó),甚至出現(xiàn)被公認(rèn)的‘顯克微支權(quán)威寇汀,英國(guó)則有英國(guó)的‘顯克微支權(quán)威霍加斯”(梅汝愷,外國(guó)文學(xué)門(mén)外談 43)??梢?jiàn),周作人與施蟄存雖然都不懂波蘭文,但在選擇英譯本方面都是審慎嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模⑿鬯?jiàn)略同,他們不約而同地選擇了科廷版本。
2.4翻譯語(yǔ)言的選擇
施蟄存向來(lái)是用現(xiàn)代白話文來(lái)翻譯外國(guó)文學(xué)作品的。雖然有周作人用文言翻譯顯克微支的《酋長(zhǎng)》《燈臺(tái)守》等珠玉在前,施蟄存并未因此退縮繞開(kāi)不譯,而是以自己的翻譯語(yǔ)言,來(lái)譯介顯克微支的小說(shuō)。
這里有一個(gè)白話文與文言文的翻譯語(yǔ)言比較問(wèn)題。在周氏兄弟翻譯《域外小說(shuō)集》時(shí),兄弟二人師從章太炎,受其影響,注重文言文。他們反對(duì)林紓文言翻譯小說(shuō)的隨意化,意欲糾正這一弊端,選擇用文言來(lái)翻譯《域外小說(shuō)集》,“ 詞致樸訥,不足方近世名人譯本,特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情”(周樹(shù)人、周作人,《域外小說(shuō)集》4)。他們采取直譯的審慎態(tài)度,加之深厚的國(guó)學(xué)功底,使得《域外小說(shuō)集》呈現(xiàn)出一種雅正清雋的風(fēng)格。
但周氏兄弟的文言翻譯在作品的傳播與接受方面是尷尬的。譬如周作人以文言譯顯克微支的《炭畫(huà)》,譯成后屢次遭出版社拒絕。當(dāng)時(shí)商務(wù)印書(shū)館給周作人譯稿的回信說(shuō):“《炭畫(huà)》譯稿行文生澀,讀之如對(duì)古書(shū),頗不通俗,殊為憾事。林琴南今得名矣,然其最初所出之《茶花女遺事》及《茄因小傳》,筆墨腴潤(rùn)輕圓,如宋元人詩(shī)詞,非今日之以老賣(mài)老可比”(豈明,關(guān)于《炭畫(huà)》 4)。由此看來(lái),編輯部對(duì)周作人的文言譯本是很不滿意的,覺(jué)得其遠(yuǎn)不如林紓翻譯得靈動(dòng)鮮活,難以令讀者接受。后來(lái)還是魯迅動(dòng)用自己的人脈資源,于1914 年由上海文明書(shū)局將《炭畫(huà)》印出,1926 年,其譯本由北新書(shū)局再版。
《域外小說(shuō)集》和《炭畫(huà)》的文言譯文出版后,有人持欣賞態(tài)度。例如曹靖華,他用白話翻譯了周作人翻譯過(guò)的顯克微支的《樂(lè)人揚(yáng)珂》,他說(shuō):“ 今天在《域外小說(shuō)集》里看到周作人先生的譯文,我一氣看完之后,覺(jué)得那文言譯與俄文一樣的優(yōu)美動(dòng)人。我的譯文實(shí)在粗糙惡劣”(曹靖華 792)。王統(tǒng)照說(shuō):“ 記得十年前,我與一位老友(他現(xiàn)在已近五十歲了,而且不是研究新文學(xué)的。)偶然談到新小說(shuō),他告訴我,他最愛(ài)讀《域外小說(shuō)集》中的《燈臺(tái)守》,不厭再讀,三讀,每一次都有深澈的感念使之久久不忘!自然,這與譯文的優(yōu)美有關(guān),然一樣的譯文為什么獨(dú)有這篇波蘭小說(shuō)能引動(dòng)我那位老友的贊嘆?小說(shuō)里的描寫(xiě)、思致,與讀者的個(gè)性容有特殊的關(guān)合,可是有價(jià)值的文字總不會(huì)自掩光芒”(韋佩 188)?;斣u(píng)價(jià)周作人《炭畫(huà)》文言譯本:“ 像周作人氏那樣謹(jǐn)慎、忠實(shí)、勤懇,把譯書(shū)當(dāng)作一種專門(mén)事業(yè)的態(tài)度,是我們譯書(shū)的人應(yīng)該取法的”(化魯 462)。
周氏兄弟也意識(shí)到了《域外小說(shuō)集》文言譯本的尷尬境況。魯迅說(shuō):“《域外小說(shuō)集》出版于一九〇七年或一九〇八年我和周作人還在日本東京的時(shí)候,那時(shí)林琴南氏用古文譯的外國(guó)小說(shuō)很流行,文章確實(shí)不錯(cuò),但譯錯(cuò)的地方很多,我們對(duì)于這一點(diǎn)頗感不滿,為了糾正此弊所以才干起來(lái)的。但是完全失敗了”(魯迅,《魯迅文集全編》2499)。魯迅所說(shuō)的失敗,是指《域外小說(shuō)集》銷(xiāo)售量極低,而文言文翻譯,可以歸結(jié)為失敗的原因之一。署名周作人而實(shí)為魯迅寫(xiě)的《域外小說(shuō)集》再版序言中提到:“ 我看這書(shū)的譯文,不但句子生硬,‘ 詰詘聱牙,而且也有極不行的地方,委實(shí)配不上再印。只是他的本質(zhì),卻在現(xiàn)在還有存在的價(jià)值,便在將來(lái)也該有存在的價(jià)值。其中許多篇,也還值得譯成白話,教他尤其通行”(周樹(shù)人、周作人,《域外小說(shuō)集》 4)。魯迅對(duì)周作人說(shuō):“ 我看你譯小說(shuō),還可以隨便流暢一點(diǎn)(我實(shí)在有點(diǎn)好講聲調(diào)的弊病),前回的《炭畫(huà)》生硬,其實(shí)不必接他,從新起頭亦可也”(魯迅,《魯迅文集全編》 2190)。
周作人自己也反思文言翻譯的問(wèn)題,他后來(lái)用白話文重新翻譯顯克微支的《酋長(zhǎng)》,在其后記中指出:“今年夏間,整理舊紙,草稿還在,可是那種‘古文,已經(jīng)用不得。便從新起草,用國(guó)語(yǔ)改譯。雖然依舊拙劣,但用適當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)翻譯,神氣還能保存,不至于硬變‘史漢,似乎還對(duì)得起作者:這是自覺(jué)極喜歡的事”(周作人,酋長(zhǎng) 378)。他還說(shuō):“曰《樂(lè)人揚(yáng)珂》《天使》《燈臺(tái)守》《酋長(zhǎng)》《炭畫(huà)》凡五篇,殊不能傳其神采也”(啟明,一簣軒雜錄 5)。由此看來(lái),他對(duì)當(dāng)年《域外小說(shuō)集》的文言譯本也是不滿意的。其中提到“適當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)”,當(dāng)是周作人對(duì)現(xiàn)代白話作為翻譯媒介的認(rèn)可。
今天的評(píng)論者認(rèn)為:“《域外集》和《匈奴奇士錄》因用文言,且用語(yǔ)古奧,遇抒情色調(diào)濃郁或感情飽滿的原作,以今日習(xí)慣于白話文的人讀來(lái),文情細(xì)膩曲婉處損失多半”(王友貴 35)。還有人指出:周作人的“《炭畫(huà)》譯本的讀者很有限,它終究是失敗的譯作”(萬(wàn)曉 63)。
施蟄存在主編《中國(guó)近代文學(xué)大系·翻譯文學(xué)集》的《第一卷編選說(shuō)明》中說(shuō):“我們選了周瘦鵑的譯文較多,《域外小說(shuō)集》已有重印本,而且譯文過(guò)于古奧,僅選了一篇”(施蟄存,《翻譯文學(xué)集》第1卷 32)。由此可見(jiàn)施蟄存對(duì)周氏兄弟的文言譯本也是持批評(píng)態(tài)度的。因此,即便周作人用文言翻譯了顯克微支的《燈臺(tái)守》和《酋長(zhǎng)》,并用白話文改譯了《酋長(zhǎng)》,施蟄存仍堅(jiān)持用現(xiàn)代白話來(lái)翻譯包括《燈塔守》《酋長(zhǎng)》在內(nèi)的顯克微支的七篇小說(shuō)。
施蟄存對(duì)于文言文的態(tài)度是比較明確的,他認(rèn)為文言文“到底不是人民口頭語(yǔ)言中所用的詞匯,所以它們只能成為愛(ài)好高雅、也就是一般人民所不懂的語(yǔ)言的作家們筆底下的文學(xué)語(yǔ)言,而這種語(yǔ)言是離開(kāi)人民口頭語(yǔ)言很遠(yuǎn)的一種孤立的語(yǔ)言”(施蟄存,《文藝百話》 67)。因此,施蟄存的譯文為通俗曉暢的現(xiàn)代白話文,是當(dāng)時(shí)鮮活的大眾通用的語(yǔ)言,又區(qū)別于一般的口頭語(yǔ)言,而是一種通過(guò)藝術(shù)加工的文學(xué)語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯,在貼近讀者的同時(shí),又能給讀者帶來(lái)審美的愉悅、理解的暢快和精神的熏陶,進(jìn)而搭建起中西方文化和文學(xué)的溝通橋梁。
三、施蟄存譯顯克微支小說(shuō)的意義價(jià)值
施蟄存翻譯顯克微支小說(shuō)的意義和價(jià)值在于,他以敏銳的感受力和優(yōu)美的文筆,彌補(bǔ)了其他譯者所未能翻譯的顯克微支的短篇小說(shuō),豐富了顯克微支小說(shuō)的全貌,也促進(jìn)了顯克微支小說(shuō)在現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)的傳播。
這里所說(shuō)的敏銳的感受力,是指施蟄存不僅延續(xù)了周氏兄弟關(guān)注和譯介“弱小民族”文學(xué)的傳統(tǒng),更在于他關(guān)注顯克微支筆下弱小民族文學(xué)中的“小人物”。這些小人物是波蘭或者美國(guó)社會(huì)的底層,如:《為了面包》中的那對(duì)受苦受難的波蘭父女、《勝利者巴爾代克》中生如螻蟻的巴爾代克、《燈塔守》中那個(gè)孤苦無(wú)依的守?zé)衾先?、《奧爾索》中被馬戲團(tuán)老板鞭笞毒打的印第安少年奧爾索、《一個(gè)普慈南家庭教師的日記》中被德國(guó)教師呵斥責(zé)罵的遠(yuǎn)離寡母的波蘭少年米哈斯……無(wú)一例外,他們都身處社會(huì)最底層,遭受著貧窮、饑餓等帶來(lái)的生存危機(jī)。顯克微支在塑造這些小人物時(shí),大多將其放置在國(guó)家動(dòng)蕩不安,或者飄零到異國(guó)他鄉(xiāng),或者受到種族滅絕之威脅等大的時(shí)代背景之中,這更加重了小人物命運(yùn)的悲涼之感。
當(dāng)然,顯克微支塑造這些小人物時(shí),賦予他們很復(fù)雜的性格表征,最典型的時(shí)施蟄存翻譯的《酋長(zhǎng)》和《勝利者巴爾代克》?!肚蹰L(zhǎng)》一開(kāi)篇營(yíng)造了一種緊張的復(fù)仇氛圍,被殘酷迫害的印第安后裔,返回故地進(jìn)行表演,人們期待他的有血性的復(fù)仇,最終變成了他向觀眾收打賞費(fèi),以及他與當(dāng)?shù)匕兹藡D女的風(fēng)流韻事;一心想保衛(wèi)家鄉(xiāng)的巴爾代克被德國(guó)人所利用,起先他是害怕戰(zhàn)爭(zhēng)的,但出于保衛(wèi)家鄉(xiāng)、保衛(wèi)妻子的淳樸信念,他在一次次戰(zhàn)爭(zhēng)中靠著一股蠻力屢獲戰(zhàn)功,多次受到德國(guó)軍官的嘉獎(jiǎng),但他終究是德國(guó)人眼中一個(gè)有利用價(jià)值的嘍啰,他的思想逐漸被德國(guó)人和戰(zhàn)爭(zhēng)所異化。最終他落魄地回到家鄉(xiāng),變得好吃懶做,貪慕虛榮,不能為妻子分擔(dān)勞務(wù),還因兒子被德國(guó)人欺負(fù)干了一架,被德國(guó)人抓進(jìn)牢房。有波蘭的地主愿意幫助他脫離苦海,前提是希望他能在大選中投地主一票,但巴爾代克思想已被德國(guó)人控制,面對(duì)波蘭地主的溫情,他將票投給了那個(gè)欺負(fù)他兒子的德國(guó)人,代價(jià)卻是最終回到監(jiān)獄。這篇小說(shuō)以幽默諷刺的藝術(shù)手法傳達(dá)批判現(xiàn)實(shí)的精神,讀來(lái)令人感喟。
顯克微支這些小說(shuō)所展現(xiàn)的諷刺性和民族的哀怨是顯而易見(jiàn)的,施蟄存當(dāng)是被顯克微支筆下小人物這種豐富復(fù)雜的人性所吸引,而這又驅(qū)使著他熱情投入顯克微支的小說(shuō)翻譯。施蟄存認(rèn)為,《勝利者巴爾代克》是顯克微支“ 最精致的作品”(施蟄存,《勝利者巴爾代克》 2)。
周作人、王魯彥和施蟄存等人在顯克微支的中短篇小說(shuō)翻譯方面傾注了心血,貢獻(xiàn)了智慧,為顯克微支文學(xué)作品在現(xiàn)代中國(guó)的傳播起到了重要作用。尤其是施蟄存翻譯的顯克微支的短篇小說(shuō),長(zhǎng)期以來(lái)?yè)碛袕V泛的讀者,常入選多種選本。顯克微支作品中那種亡國(guó)的憂憤,對(duì)現(xiàn)實(shí)的批判,對(duì)祖國(guó)的情感,百折不撓、寧死不屈的精神,通過(guò)施蟄存質(zhì)樸深情的翻譯語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),影響了一代代中國(guó)讀者。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
曹靖華:樂(lè)人揚(yáng)珂。《莽原》19(1926):780-792。
[Cao, Jinghua. “The musician Yang Ke.” Mangyuan 19 (1926): 780-792.]
崔琦:顯克微支《燈臺(tái)卒》在美日中的譯介與流通?!吨袊?guó)比較文學(xué)》1(2019):78-95。
[Cui, Qi. “Translation, Introduction, and Circulation of Xianke Weizhis Deng Tai Zuo in the United States,Japan, and China.” Chinese Comparative Literature 1 (2019): 78-95.]
豈明:關(guān)于《炭畫(huà)》?!墩Z(yǔ)絲》83(1926):3-6。
[Daming. “About Charcoal Painting.” Yu Si 83 (1926): 3-6.]
費(fèi)明君:《你往何處去》。上海:神州國(guó)光社,1948。
[Fei, Mingjun. Where Are You Going. Shanghai: Shenzhou Guoguang Society, 1948.]
顯克微支著、汪倜然譯:忠于藝術(shù)。《藝術(shù)界周刊》1(1927):83-90。
[Henryk Sienkiewicz. “Loyalty to Art.” Trans. Wang Tiran. Art Weekly 1 (1927): 83-90.]
化魯:炭畫(huà)。《一般》3(1926):462-463。
[Hualu. “Charcoal Painting.” General 3 (1926): 462-463.]
劍:新歐戰(zhàn)談《酋長(zhǎng)》?!肚熬€日?qǐng)?bào)》1939年9月11日。
[Jan. “New European War Talks about Chieftains.” Frontline Daily Sept. 11th, 1939.]
蔣穎馨:有關(guān)康嗣群的幾冊(cè)簽名本。《藏書(shū)家》第20輯。宮曉衛(wèi)主編。濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2016。
[Jiang, Yingxin. “Several Signed Books Related to Kang Siqun.” Book Collector. Volume 20. Ed. Gong Xiaowei. Jinan: Qilu Book Society, 2016.]
魯迅:《魯迅文集全編》。北京:國(guó)際文化出版公司,1995。
[Lu, Xun. Complete Compilation of Lu Xuns Collected Works. Beijing: International Cultural Publishing Company, 1995.]
魯彥:《顯克微支小說(shuō)集》。北京:北新書(shū)局,1928。
[Lu, Yan. Collection of Xianke Weizhi Novels. Beijing: Beixin Book Company, 1928.]
茅盾:第二天。《文學(xué)月報(bào)》2(1932):45-47。
[Mao, Dun. “The Next Day.” Literary Monthly 2 (1932): 45-47.]
梅汝愷:外國(guó)文學(xué)門(mén)外談?!妒澜缃?jīng)濟(jì)與政治論壇》2(1985)。
[Mei, Rukai. “On Foreign Literature Outside the Door.” World Economic and Political Forum 2 (1985).]
——:從波蘭的顯克微支“拿來(lái)”。《人民日?qǐng)?bào)》1987年3月3日。
[---. “Bring It from the Xianke Branch in Poland.” Peoples Daily Mar. 3rd, 1987.]
啟明:一簣軒雜錄?!秴鐓部?(1917):1-6。
[Qiming. “Miscellaneous Records of Yizuxuan.” The Society Series 4 (1917): 1-6.]
十堂:俄國(guó)大作家?!蹲x書(shū)雜志》1(1945):4。
[Shitang. “A Great Russian Writer.” Reading Magazine 1 (1945): 4.]
施蟄存:我的暑期生活?!肚嗄杲纭?(1936):71-72。
[Shi, Zhecun. “My Summer Life.” Youth 1 (1936): 71-72.]
——:《老古董俱樂(lè)部》。永安:十日談社,1945。
[---. Old Antique Club. Yongan: Decameron Society, 1945.]
——:《勝利者巴爾代克》。上海:正言出版社,1948。
[---. The Victor Baldek. Shanghai: Zhengyan Publishing House, 1948.]
——:《中國(guó)近代文學(xué)大系·翻譯文學(xué)集》第1卷。上海:上海書(shū)店出版社,1990。
[---. Translated Literature Collection of Modern Chinese Literature Series. Vol. 1. Shanghai: Shanghai Bookstore Publishing House, 1990.]
——:《文藝百話》。上海:華東師范大學(xué)出版社,1994。
[---. A Hundred Discussions on Literature and Art. Shanghai: East China Normal UP, 1994.]
——、周啟明:《顯克微支短篇小說(shuō)集》,北京:作家出版社,1955。
[--- and Zhou Qiming. Collection of Xianke Weizhi Short Stories. Beijing: Writers Publishing House, 1955.]
王友貴:《翻譯家周作人》。成都:四川人民出版社,2001。
[Wang, Yougui. Translator Zhou Zuoren. Chengdu: Sichuan Peoples Publishing House, 2001.]
萬(wàn)曉:魯迅收藏的周作人譯作簡(jiǎn)述。《魯迅研究動(dòng)態(tài)》8(1989):59-65。
[Wan, Xiao. “A Brief Account of Zhou Zuorens Translations Collected by Lu Xun.” Research Trends on Lu Xun 8 (1989): 59-65.]
韋佩(王統(tǒng)照):破碎的商籟詩(shī)?!睹褡骞摗?(1939):183-189。
[Weipei. “Fragmented Shanglai Poetry.” National Public Opinion 5 (1939): 183-189.]
仲密:自己的園地?!冻繄?bào)副鐫》1922 年9 月2 日。
[Zhong, Mi. “My Own Garden.” The Morning Post Engraved Sept. 2nd, 1922.]
周樹(shù)人、周作人:《域外小說(shuō)集》。北京:新星出版社,2006。
[Zhou, Shuren and Zhou Zuoren. Collection of Foreign Novels. Beijing: New Star Publishing House, 2006.]
周作人:酋長(zhǎng)?!缎虑嗄辍?(1918):369-378。
[Zhou, Zuoren. “Chief.” New Youth 4 (1918): 369-378.]
——:《點(diǎn)滴》下冊(cè)。北平:國(guó)立北京大學(xué)出版部,1920。
[---. Diandi. Vol. 2. Beijing: National Peking UP, 1920.]
——:《周作人回憶錄》。長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1982。
[---. Memoirs of Zhou Zuoren. Changsha: Hunan Peoples Publishing House, 1982.]
責(zé)任編輯:丁如偉