崔小清 趙婉瑩
[摘? 要] 河北作為戲曲大省,劇種良多。河北梆子作為其中之一,經(jīng)典曲目數(shù)不勝數(shù),是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的典型代表。在“中華文化走出去”的熱潮之下,從接受美學中的讀者關(guān)照角度出發(fā),對《河北名劇選譯》中的《寶蓮燈》進行研究,說明了河北梆子英譯時需要考慮對于讀者的情感需求、鑒賞需求、認知心理、文化心理以及語言習慣的關(guān)照,從而提高讀者的接受度,促進中華文化對外傳播。
[關(guān)鍵詞] 接受美學? 戲曲翻譯? 河北梆子? 《寶蓮燈》? 中華文化
[中圖分類號] I236[文獻標識碼] A[文章編號] 2097-2881(2024)06-0084-04
一、引言
“千斤話白四兩唱,三分唱念七分作。”[1]作為世界三大古老的戲劇文化,中華戲曲的文化地位不言而喻。河北梆子作為中華優(yōu)秀戲曲文化之一,包含中國人民自古至今對于語言藝術(shù)、視覺藝術(shù)與聽覺藝術(shù)的絕妙融合,對于激發(fā)世界各國人民的藝術(shù)熱情大有裨益。在各種古老珍貴文化日漸消亡的當今社會,國家大力支持中國戲曲傳承、傳播、傳揚,而這一點在《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》《關(guān)于支持戲曲傳承發(fā)展若干政策》中有明確的說明。河北梆子是河北省重要的地方戲劇種之一,2006年被國務(wù)院批準為第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目。李正栓教授組織編譯的《河北戲曲名劇選譯》[2],精選《寶蓮燈》《胡風漢月》《潘楊訟》《空印盒》四部經(jīng)典曲目,與國家推動中華文化走出去的步調(diào)一致,推動了河北戲曲英譯實踐的發(fā)展。
知網(wǎng)上現(xiàn)存有關(guān)接受美學與河北梆子英譯本相結(jié)合的研究較少,而河北梆子又是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,故本文以《河北戲曲名劇選譯》中的《寶蓮燈》作為研究對象,探討河北梆子英譯中的讀者關(guān)照。
二、接受美學理論與讀者關(guān)照
接受美學,誕生于20世紀60年代中期的反文本中心主義思潮,又稱接受理論,對于文學界影響頗深。漢斯·羅伯特·姚斯作為這一理論的首倡者,在其作品《文學史作為文學科學的挑戰(zhàn)》中表示,讀者對于作品功能的重塑以及生命力的充分展現(xiàn)至關(guān)重要。文學的接受活動不是單邊行為,而是受到作品性質(zhì)與讀者的雙重制約[3]?!白骷覄?chuàng)作的文學作品作為一個審美客體,只有潛在的審美價值,只有通過讀者的閱讀才能變這種潛在的‘可能的存在為‘現(xiàn)實的存在,從而表現(xiàn)出實際的審美價值。”[4]
“接受美學不僅在文學研究領(lǐng)域掀起巨大波瀾,在翻譯界也引起了極大反響,為翻譯研究開辟新天地提供了卓越指南。”[5]在接受美學的啟發(fā)之下,賀文照提出了應(yīng)用于翻譯之中的讀者關(guān)照理論——“讀者關(guān)照以譯語讀者群體的某些文化特征為參照,在具體的翻譯活動中,表現(xiàn)出一系列選擇性傾向,以滿足譯語讀者群體的需要,或適應(yīng)其某些原有習慣,或者對讀者群體命運和前途的關(guān)注。”[6]
在具體應(yīng)用上,曹英華[7]將讀者關(guān)照分為對譯文讀者語言審美特征的關(guān)照、對譯文讀者文化審美特征的關(guān)照和對譯文讀者情感需求的關(guān)照,并闡釋其對于文學翻譯的重要作用;洪明[5]將讀者關(guān)照細分為對譯文讀者認知心理特征的關(guān)照、對譯文讀者審美情趣的關(guān)照、對譯文讀者語言習慣的關(guān)照、對譯文讀者語言習慣的關(guān)照,并將其應(yīng)用于旅游外宣廣告翻譯之中;沈煒艷、吳晶晶[8]從讀者關(guān)照下的語言習慣、文化背景、審美習慣三個維度出發(fā),闡釋讀者關(guān)照理論在《紅樓夢》翻譯中的運用。本文結(jié)合河北梆子英譯的特點,將讀者關(guān)照進一步細分為對于讀者的情感需求、鑒賞需求、認知心理、文化心理以及語言習慣的關(guān)照,探討其對于《寶蓮燈》英譯的重要作用。
三、讀者關(guān)照對于河北梆子翻譯的啟迪
貫穿于接受美學中的重要思想之一就是對于讀者的充分考慮,將讀者置于翻譯的中心地位。翻譯過程中,作品的第一讀者其實就是譯者本身。譯者的翻譯傾向,對讀者影響頗深。近年來,名家對于中國傳統(tǒng)文學作品的翻譯不在少數(shù),在西方的流傳度卻不盡如人意。但文壇也存在深受西方讀者喜愛的譯本。例如,白之對于《牡丹亭》的翻譯充分考慮目標語讀者的接受與反應(yīng),超越了其他文學名家的翻譯版本,深受西方讀者歡迎,其譯本甚至逐漸融入英美文化漢語文學教育體系之中。讀者關(guān)照在其中的重要作用可見一斑[9]。
翻譯從某種意義上來講就是文學作品再創(chuàng)作的過程,譯者本身具有翻譯特色的部分,也是外國讀者欣賞的基礎(chǔ)與前提。河北梆子作為富有地域特色的戲劇形式,對于國外讀者來說,既具有文化上的新穎性,同時具備理解上的挑戰(zhàn)性。因此,從翻譯的選本開始,就應(yīng)考慮讀者的喜好問題,選擇目標語讀者易于接受的、感興趣的主題,以求在反應(yīng)上與讀者類似。在翻譯過程中,更要精益求精。符合目標語的表達與對于表層信息的傳達固然重要,但對于讀者的文化背景、認知層次、鑒賞需求等方面的考慮,同樣不可忽視。將讀者關(guān)照貫穿于翻譯過程的始終,更有利于目標語讀者接受度的提高,從而促進中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之一河北梆子的向外傳播。
四、《寶蓮燈》英譯中的讀者關(guān)照
1.對讀者情感需求的關(guān)照
以讀者為中心是讀者關(guān)照的核心思想。滿足讀者在情感上的需求,極易與讀者達成共鳴,無形之中促進文化的交流與傳播。對于讀者情感需求的關(guān)照,不僅貫穿于翻譯過程中,在選本中就能首先體現(xiàn)。
譯本的選擇不僅僅要注重其高雅與文藝性,還應(yīng)該考慮讀者的興趣,否則即使是“陽春白雪”,一旦讀者無法理解,便可能被束之高閣,文化的傳播效果隨之大打折扣?!皷|海西海,心理攸同;南學北學,道術(shù)未裂?!睂τ诿篮脨矍榈目释c對于懲惡揚善的贊賞自古至今都受到中西方文學作品的追捧?!秾毶彑簟分校N含著圣母與劉彥昌涉及仙凡兩界的奇幻愛情,更有著沉香掃惡揚善,救母于華山之下的動人情節(jié)。相對于外國讀者來說,審美距離較小,吸引力也就極大增強,其中體現(xiàn)的美好品質(zhì)也較能滿足讀者的情感需求。
2.對讀者鑒賞需求的關(guān)照
中華傳統(tǒng)戲曲不僅擁有文學作品的可讀性,也擁有表演上的鑒賞性。譯者在翻譯過程中,一方面要注重其文本信息的闡釋,另一方面,要兼顧表演上的貼切與流暢。在譯文中具體可以體現(xiàn)在譯者對于讀者感官的調(diào)動與音韻上的貼合。
圣母:你聽那林中柝柝樵聲遠,再看那幾處茅舍起炊煙。Shengmu: Listen to the woodcutting noise fading away, Lo, smoke is rising out of thatched cottages the same way.
這段文字是圣母凡心乍起時的唱詞。面對人間田園阡陌間的寧靜生活,圣母羨慕不已。從所聽到所看,圣母觀察細致,為讀者呈現(xiàn)了一片祥和的人間風光。
在唱詞結(jié)構(gòu)上,英文譯本遵循原文基本句式安排,以一個句子呈現(xiàn)出兩種感官的外化。但仔細觀察具體內(nèi)容,可以發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯“聽覺”部分時,以“Listen to”作為句首成分,將“the woodcutting noise”放置其后,言其聲音飄渺,非聽覺和觸覺所能觸及;而“視覺”部分卻以“Lo”作為開頭,陡然將讀者從砍伐聲逐漸消散的意境中拉回,“smoke”被放置在較前位置,給人以易視感,隨之而來的才是對于炊煙漸起的描寫——“rising out of thatched cottage”。在感官的調(diào)動方面,譯者注重所感事物的距離感與量感,使讀者仿佛置身于實景中。
同時,在唱詞翻譯中,譯者不僅要對文本信息做清晰地闡釋,更要使讀者感受文本風格的優(yōu)美以及其表演的趣味性。上文提到的“Lo”實際上是譯者在翻譯處理上的增詞。在演繹過程中,表演者通過此類詞匯的表達,增加其內(nèi)容的靈動性,同時也暗示聽眾感官使用上的交替。而兩個主要分句分別以“away”和“way”作為結(jié)尾,與原文“遠”與“煙”中的韻母“an”作用相同,使英文唱詞增添音韻之美,不失原本的藝術(shù)美感。
3.對讀者認知心理的關(guān)照
由于文化背景的差異性,中西方認知視域相對存在差異。尤其在涉及民俗文化等方面,中西方可能存在理解的障礙。譯者在翻譯時,為打破認知上的差異,就要尋求雙方文化因子的契合點,形成視野上的融合。
在《寶蓮燈》中,涉及較多神話元素,在人物名中就有具體的體現(xiàn)。對于這些名稱的翻譯,體現(xiàn)出了譯者對于西方讀者認知心理的關(guān)照。例如:
圣母(Shengmu/Saintly mother)
仙女(Fairy)
二郎神(God Erlang)
“圣母”在中國傳統(tǒng)文化中,通常指有神通、有地位的神話女性。譯者巧妙地將其與西方宗教中的“Saintly mother”結(jié)合起來,表現(xiàn)出其神圣地位,暗示仙凡有別,為后續(xù)故事做鋪墊。
“仙女”在《寶蓮燈》中意指“圣母”的仆從,同樣具有神力。譯文中,采取“Fairy”的翻譯方式,將西方的奇幻故事融合其中,為讀者呈現(xiàn)出具有人類女子外表且有神奇力量的仙女形象,使中西方視域達到融合。
對于中國人來說,神具有操控力量的能力。西方宗教中,“God”是宇宙的創(chuàng)造者,主宰天地萬物。將“二郎神”中的“神”譯為“God”,暗示其法力無邊,也能幫助讀者理解后文中二郎神的專斷行徑。
4.對讀者文化心理的關(guān)照
語言帶有一個民族不可磨滅的文化烙印,文化會反向影響人的語言選擇,加深對語言的理解。戲曲中不可避免地存在明顯的中華文化特色表達,這也就要求譯者在翻譯過程中對其進行特殊處理,巧妙轉(zhuǎn)化,以求達到讀者理解上的便利。
眾仙女:雙手推開仙凡界,有情人成眷屬花好月圓。Fairies: Push away restriction for our love. Jack shall have Jill, all shall be well.
以上唱詞同樣為眾仙女對劉彥昌與圣母互表心意的催促。對于“有情人成眷屬花好月圓”的翻譯,也采用了照顧目標語讀者的歸化翻譯方式?!坝星槿私K成眷屬”“花好月圓”是中國自古流傳的吉語,譯者在處理時,十分靈活地選用了法國大革命時期的英語歌謠,其意同表“有情人終成眷屬”,且“Jill”和“well”起到壓尾韻的效果,朗朗上口,充分考慮到唱詞這一表演形式的特殊性。歸化的翻譯方式,不僅僅造就了“眾仙女”與“圣母”和“劉彥昌”的交際,更形成了和異語讀者的文化互動,兩方視野的融合,使得中文中所涉及的傳統(tǒng)詞語、句子的表意更加完整地展示在西方讀者面前。
5.對讀者語言習慣的關(guān)照
為更好地傳遞中華文化,譯者不僅應(yīng)注重對于戲曲文本層面的翻譯,更需使譯文流暢,符合西方讀者語言習慣,增強譯文可讀性,使譯文富有吸引力與感染力。漢英民族的不同語系造就了迥異的語言習慣。一般而言,中文表意含蓄迂回,且注重句式的對稱性;英文表意直白,且注重句式的邏輯性。因此,在翻譯中,譯者需對目標語讀者的語言風格多加考慮,使譯本可讀、易讀。
劉彥昌:(念)明眸皓齒栩如生,默默無言亦有情。君退瘴霧吾采藥,利人濟物兩心同。Liu Yanchang: (chants) Her bright eyes and clean teeth are true to life. She is tender, silent but affectionate as if alive. You repel the miasma so that I can gather herbs, our two hearts are the same in helping others.
此段翻譯中,英文更加直白地用形容詞將圣母的美麗與萬千柔情表達出來,并且在第二句中,做了增詞處理?!皊o that”表明正是有了圣母的無私除瘴,才為劉彥昌采藥救人創(chuàng)造了有利條件。譯文中充分體現(xiàn)的英文不同的表達習慣,將應(yīng)有的語意明確表達出來,且增強了邏輯性,有利于讀者的理解。
五、結(jié)語
本文從接受美學下的讀者關(guān)照角度,對《河北戲曲名劇選譯》選篇《寶蓮燈》進行研究,筆者發(fā)現(xiàn),在翻譯河北梆子的過程當中,應(yīng)充分重視讀者的中心地位,在選本與譯文中,體現(xiàn)對于目標語讀者的關(guān)照。讀者關(guān)照可以具體體現(xiàn)為:對于讀者的情感需求的關(guān)照、對于讀者鑒賞需求的關(guān)照、對于讀者認知心理的關(guān)照、對于讀者文化心理的關(guān)照以及對于讀者語言習慣的關(guān)照。高度重視翻譯中的讀者關(guān)照,以求讀者從河北梆子作品中獲取較為滿意的文化體驗、充分領(lǐng)略中華傳統(tǒng)文化之美,從而實現(xiàn)中華文化走出去與跨文化交際的美好愿景。
參考文獻
[1] 齊如山.齊如山回憶錄[M].沈陽市:遼寧教育出版社,2005.
[2] 李正栓.河北戲曲名劇選譯[M].保定市:河北大學出版社,2020
[3] 文學史作為向文學理論的挑戰(zhàn)[A].H.R姚斯,R.C霍拉勃.接受美學與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[4] 伍小君.詩歌翻譯的接受美學觀——兼評王維詩《送元二使安西》的四種英譯文[J].外語與外語教學,2007(56).
[5] 洪明.論接受美學與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語與外語教學,2006(08).
[6] 賀文照.論中國傳統(tǒng)譯論中的讀者觀照[J].外語與外語教學,2002(6)3.
[7] 曹英華.接受美學與文學翻譯中的讀者關(guān)照[J].內(nèi)蒙古大學學報(人文社會科學版),2003(05)9.
[8] 沈煒艷,吳晶晶.接受美學理論指導下的《紅樓夢》園林文化翻譯研究——以霍克斯譯本為例[J].東華大學學報(社會科學版),2015(1).
[9] 宋玲玲,陳勇.接受美學視野下白之的《牡丹亭》翻譯研究[C]//撫州市人民政府,東華理工大學,中國戲曲學會湯顯祖研究分會.湯學聚珍——2016年中國·撫州湯顯祖劇作展演暨國際高峰學術(shù)論壇論文選集.上海古籍出版社,2016.
(特約編輯 楊? 艷)