劉煒?劉晨?木世珍
摘要:在新醫(yī)科發(fā)展背景下,世界各國之間的學(xué)術(shù)交流合作越來越多。醫(yī)學(xué)翻譯在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的國際交流中至關(guān)重要,新醫(yī)科的快速發(fā)展促進(jìn)了醫(yī)工理文融通,并帶來了大量新術(shù)語和概念,醫(yī)學(xué)翻譯面臨著詞匯表達(dá)困難和知識更新壓力?;趪H醫(yī)學(xué)交流需要及外國友人對中醫(yī)藥文化的求知欲望,該基于醫(yī)學(xué)翻譯項目,通過教學(xué)改革實踐,促進(jìn)醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng),實現(xiàn)醫(yī)學(xué)知識的傳播與普及并研究相關(guān)教學(xué)改革實踐經(jīng)驗。
關(guān)鍵詞:新醫(yī)科;醫(yī)學(xué)翻譯;教學(xué)改革實踐;醫(yī)學(xué)知識傳播普及;中醫(yī)藥文化
引言
全球化背景下,醫(yī)學(xué)翻譯需求隨著越來越多國際醫(yī)學(xué)相關(guān)學(xué)術(shù)知識交流與合作越來越高。世界范圍內(nèi)對醫(yī)護(hù)人員與醫(yī)療專家的迫切需求更加證實了醫(yī)學(xué)研究在人類社會發(fā)展過程中具有重要意義。新醫(yī)科概念的提出,對醫(yī)學(xué)翻譯創(chuàng)新人才的培養(yǎng)又提出了新的、更高的要求。醫(yī)學(xué)翻譯是一門融合了醫(yī)學(xué)知識與翻譯技能的交叉學(xué)科,但由于精通翻譯又熟悉醫(yī)學(xué)的人才數(shù)量太少,因此很少有譯員從事醫(yī)學(xué)翻譯。首先,醫(yī)學(xué)翻譯面臨著詞匯表達(dá)困難和知識更新壓力,對于醫(yī)學(xué)院校翻譯專業(yè)的本科生來說,他們既要掌握基本的翻譯技能,還要在實踐中將職業(yè)操守與行業(yè)規(guī)范、團(tuán)隊合作意識和翻譯項目管理能力集合于一體[1];其次,開設(shè)翻譯本科的醫(yī)學(xué)院校偏少,醫(yī)學(xué)翻譯人才的人才培養(yǎng)方案有待完善[2];此外,專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)忽略了大學(xué)英語“跨”醫(yī)學(xué)專業(yè)的課程潛能,大學(xué)英語教學(xué)很多忽視學(xué)生的信息素養(yǎng)能力,翻譯教學(xué)大都以文學(xué)翻譯為題材, 對應(yīng)用型翻譯較少練習(xí),也缺乏市場營銷和項目管理能力方面的培養(yǎng)[3];同時,人工智能和機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展,醫(yī)學(xué)翻譯的效率和準(zhǔn)確性得到了大幅提升,這些都為跨學(xué)科培養(yǎng)具有創(chuàng)新實踐能力的醫(yī)學(xué)翻譯人才帶來了巨大挑戰(zhàn)。
一、項目式學(xué)習(xí)的教學(xué)改革實踐
項目式學(xué)習(xí)模式(Project Based Learning, PBL),是將教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行分解,將其分為若干個獨立的模塊或項目任務(wù),它把學(xué)生置于具體問題的情境中,通過自主與合作學(xué)習(xí)對問題進(jìn)行分析、推理、綜合與探究,它體現(xiàn)了“在做中學(xué)”和“學(xué)用合一”的思想。它強(qiáng)調(diào)以學(xué)生自主探究為主的學(xué)習(xí)方式,學(xué)生在教師的指導(dǎo)下尋找問題解決的辦法,從而自覺地構(gòu)建知識框架[4]。
在大學(xué)英語教學(xué)過程中,醫(yī)藥學(xué)專業(yè)的學(xué)生注重醫(yī)藥學(xué)專業(yè)知識的更新學(xué)習(xí),而缺少了語言文字翻譯的實踐;翻譯專業(yè)的學(xué)生有較好的語言翻譯技能,但缺乏專業(yè)的醫(yī)藥學(xué)專業(yè)知識,從而導(dǎo)致語言學(xué)習(xí)與實際需求脫節(jié)的情況。鑒于此情況,通過項目式學(xué)習(xí)的教學(xué)改革實踐,引導(dǎo)學(xué)生參與真實的醫(yī)學(xué)翻譯實踐任務(wù),驅(qū)動組織教學(xué)活動,使學(xué)生通過醫(yī)脈相譯工作室中的“問題驅(qū)動”與通用學(xué)術(shù)英語課程第二課堂相聯(lián)系,促使學(xué)生進(jìn)行主動性、探究性的醫(yī)學(xué)知識信息檢索、文字翻譯、譯本矯正、翻譯反思等學(xué)習(xí)活動,從而提升學(xué)生的醫(yī)學(xué)翻譯的應(yīng)用性和學(xué)術(shù)性,同時增加大學(xué)醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)的專業(yè)性,推動醫(yī)學(xué)學(xué)科與語言翻譯教學(xué)跨學(xué)科發(fā)展,實現(xiàn)新醫(yī)科背景下的翻譯實踐教學(xué)改革。
同時,本課題旨在通過項目式學(xué)習(xí)理論(Project Based Learning),通過“醫(yī)脈相譯”工作室研究醫(yī)學(xué)翻譯的傳播作用:促進(jìn)醫(yī)學(xué)信息的傳播普及大眾,及時傳遞國內(nèi)外醫(yī)學(xué)信息,加強(qiáng)國際醫(yī)學(xué)交流與合作,并將國內(nèi)的醫(yī)學(xué)研究成果傳遞給國際同行,提高國內(nèi)醫(yī)學(xué)在國際上的影響力;通過項目式學(xué)習(xí)促進(jìn)跨學(xué)科合作,促進(jìn)醫(yī)學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)等不同學(xué)科之間的合作與交流,綜合利用各學(xué)科的優(yōu)勢資源,提高醫(yī)學(xué)翻譯研究的深度和廣度。更為重要的是,服務(wù)國家外交戰(zhàn)略,在國家間醫(yī)學(xué)交流與合作中,“醫(yī)脈相譯”工作室可以傳遞國家形象、增強(qiáng)國家影響力,為國家外交戰(zhàn)略提供支持。
二、“醫(yī)脈相譯”工作室介紹
(一)工作室背景介紹
“醫(yī)脈相譯”醫(yī)學(xué)翻譯工作室,成立于2022年3月,工作室采用項目式學(xué)習(xí)模式(Project Based Learning, PBL)為理論依據(jù),專注于翻譯并推出與國內(nèi)外醫(yī)學(xué)科普相關(guān)的英漢雙語視頻。結(jié)合時代背景,工作室以用英語講好中國故事和普及提高國民醫(yī)學(xué)認(rèn)知水平為宗旨,追求精準(zhǔn)和專業(yè)。
(二)工作室采用的項目式學(xué)習(xí)模式特點
工作室采用導(dǎo)師制和組長負(fù)責(zé)制,指導(dǎo)教師為畢業(yè)于哈佛大學(xué)醫(yī)學(xué)院的醫(yī)學(xué)博士、英語專業(yè)優(yōu)秀教師和資深譯員。成員主要為英語翻譯專業(yè)和醫(yī)藥專業(yè)學(xué)生,形成學(xué)習(xí)小組,將國外生物醫(yī)學(xué)和國內(nèi)中醫(yī)藥學(xué)視頻內(nèi)容作為翻譯實踐任務(wù)、導(dǎo)師指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯任務(wù)分配、文獻(xiàn)研讀、開展翻譯實踐、翻譯校對和反思、雙語視頻產(chǎn)出和發(fā)布,開展翻譯實踐學(xué)習(xí)活動。
(三)項目實施過程
項目翻譯學(xué)習(xí)活動中,工作室學(xué)生以小組協(xié)作模式展開實踐學(xué)習(xí),根據(jù)學(xué)習(xí)目標(biāo)分為醫(yī)學(xué)組、翻譯組和視頻組。經(jīng)過醫(yī)學(xué)組視頻查找—翻譯組翻譯實踐—醫(yī)學(xué)組校對—組內(nèi)互查—指導(dǎo)教師審核—反思—整理發(fā)布。具體步驟為:首先,由醫(yī)學(xué)組的學(xué)生開展主題視頻查找,利用國內(nèi)外各網(wǎng)絡(luò)平臺尋找相關(guān)醫(yī)學(xué)知識科普視頻,對視頻進(jìn)行初步知識核查,確保視頻科普的知識文化在醫(yī)學(xué)專業(yè)性上的準(zhǔn)確,并提供知識要點清單,便于翻譯組開展實踐。之后,翻譯組根據(jù)視頻內(nèi)容進(jìn)行翻譯任務(wù)分配,每一個視頻的翻譯和校對達(dá)到三次以上,分別為各成員初譯—組內(nèi)成員相互校對—醫(yī)學(xué)組知識校對—指導(dǎo)教師審查—各小組反思總結(jié)。視頻英漢雙語字幕產(chǎn)出完成后,視頻組進(jìn)行視頻的剪輯以及在各網(wǎng)絡(luò)平臺上的發(fā)布和運營。
三、翻譯實踐案例分析
醫(yī)學(xué)翻譯遵循“信、達(dá)、雅”的基本翻譯原則開展翻譯實踐活動。由于醫(yī)學(xué)翻譯術(shù)語專業(yè)性較強(qiáng),因此在翻譯過程中應(yīng)首先遵循達(dá)到“信”和“達(dá)”的目的,真實地反映視頻內(nèi)容,避免歪曲和誤解。于此基礎(chǔ)上注意譯文的措辭,結(jié)合視頻展現(xiàn)風(fēng)格,采用受眾容易理解的詞匯和句式,盡量達(dá)到翻譯中“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。此外,翻譯過程需要學(xué)生進(jìn)行相關(guān)文獻(xiàn)閱讀保證知識專業(yè)性和語言差異背后的文化因素,下面從詞匯專業(yè)性、目標(biāo)人群語言習(xí)慣和文化因素方面分析三個案例。
案例1:由于醫(yī)學(xué)翻譯中許多詞匯都被賦予了專業(yè)含義,具有特定醫(yī)學(xué)意義,因此在翻譯此類詞匯時,學(xué)生們還需要基于語境探索其一般意義是否符合該語境下所指向的含義,若不符合,則選擇其專業(yè)意義。由于在詞典中可供查找的相關(guān)詞匯較少,因此工作室在視頻產(chǎn)出過程中不斷積累,建立了相關(guān)翻譯語料庫,盡量避免誤譯、錯譯、詞不達(dá)意。如“Naive rats and frogs”中,通常情況下“naive”應(yīng)譯為“天真的”,經(jīng)過初譯后,翻譯組發(fā)現(xiàn)在語境下顯然不符,提出知識困惑,導(dǎo)師組織各組同學(xué)開展討論、查閱文獻(xiàn),譯為“首次用于實驗的”,此譯文更貼切語境[5]。
案例2:醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)術(shù)語多,專業(yè)知識性強(qiáng),語言精煉,結(jié)構(gòu)緊湊,為保證信息呈現(xiàn)更為簡潔和方便記憶,醫(yī)學(xué)英語中頻繁使用縮略詞,即用單詞首字母縮寫來代替一個長詞組的含義,如Ribonucleic Acid 縮略為RNA(核糖核酸)[6]。而在句法層面, 醫(yī)學(xué)英語注重客觀事實對專業(yè)精準(zhǔn)性要求高,廣泛應(yīng)用被動語態(tài)以及從句,常用定語從句來闡述解釋復(fù)雜的概念和過程。
案例3:學(xué)生們不僅需要在中醫(yī)文化翻譯案例中能夠準(zhǔn)確意識到文化背景差異性下對翻譯的具體要求,在做到準(zhǔn)確傳遞醫(yī)理信息的同時,還要求盡量保留中醫(yī)的獨特文化內(nèi)涵,在譯文中再現(xiàn)中醫(yī)的醫(yī)學(xué)精神和文化寓意。例如,在翻譯中藥方劑名“青龍湯”時,流行譯法常將其翻譯為Blue Dragon Decoction或Qing Long Decoction,然而“Dragon”一詞在西方文化背景下有邪惡、兇殘、殘暴的隱喻概念,但“龍”這一形象在中華文化中本寓意吉祥與高貴,因此有學(xué)者將其音譯為Qing Long Decoction, 以避免西方讀者可能引起的文化禁忌和誤解[7]。
由此可見,醫(yī)學(xué)翻譯不僅要求譯者具備相關(guān)醫(yī)學(xué)知識,還需增強(qiáng)語言基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上掌握翻譯技巧,進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量。翻譯審校過程中,學(xué)生通過查閱文獻(xiàn)的方法確定譯文,不僅保證了譯文表達(dá)的流暢性和精確性,還增加了學(xué)生的文獻(xiàn)閱讀的學(xué)術(shù)能力和專業(yè)知識探究能力,提高了學(xué)生在現(xiàn)實問題中,自主解決問題的能力。
四、研究結(jié)果與分析
(一)工作室在醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)中的作用和效果分析
“醫(yī)脈相譯”工作室自成立以來成效顯著。截至目前,項目工作室已經(jīng)在bilibili視頻網(wǎng)站和小紅書及抖音社交網(wǎng)絡(luò)平臺上共發(fā)布了159個相關(guān)視頻,播放量達(dá)10w+,累計翻譯26w字,bilibili視頻網(wǎng)站累計粉絲達(dá)1.75w,抖音平臺累計粉絲2.1w,獲得了國內(nèi)外粉絲的一致好評。2022年7月,“醫(yī)脈相譯”項目獲互聯(lián)網(wǎng)+大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大賽省級銀獎。
相較于傳統(tǒng)教學(xué)模式,基于項目式模式的翻譯實踐,給予學(xué)生真實的翻譯“問題”,在專業(yè)導(dǎo)師引導(dǎo)下,確定項目目標(biāo)、跨學(xué)科分工合作、解決翻譯實踐問題,發(fā)布和運營視頻平臺、建立通用學(xué)術(shù)英語視頻課件庫。此外,醫(yī)學(xué)、翻譯與視頻不同組別的小組分工,使學(xué)生在專業(yè)基礎(chǔ)上融合了不同相關(guān)領(lǐng)域知識、團(tuán)隊配合、實踐了相關(guān)網(wǎng)絡(luò)媒體運營技能。指導(dǎo)老師的統(tǒng)籌指導(dǎo)實現(xiàn)了育人工作中“授人以魚不如授人以漁”的教育目標(biāo),聚焦核心素養(yǎng)與教學(xué)相長,培養(yǎng)了醫(yī)學(xué)翻譯未來就業(yè)潛在發(fā)展目標(biāo)人群,為醫(yī)學(xué)翻譯隊伍提供儲備軍。工作室成立一年以來,通過對工作室同學(xué)進(jìn)行實踐項目成績的前后對比發(fā)現(xiàn),第一學(xué)期進(jìn)行“醫(yī)脈相譯”實踐,測試成績均分68.47分,第二學(xué)期測試成績平均分為77.3分,比之前提高了近10%。
(二)工作室在國際傳播中的作用和影響分析
鏈接國內(nèi)外基礎(chǔ)生物醫(yī)學(xué)知識。工作室主要翻譯普通生物醫(yī)學(xué)科普知識為出發(fā)點,為工作室成員提供大量專業(yè)詞匯輸入的同時進(jìn)行科普。以blibili視頻網(wǎng)站為例,目前已經(jīng)針對驅(qū)動蛋白、刺猬信號通路、CRISPR-Cas9基因切割技術(shù)、鐮刀形細(xì)胞癥、變形蟲、細(xì)胞結(jié)構(gòu)總觀、補(bǔ)體蛋白、噬菌體、免疫系統(tǒng)、基因工程、狂犬病毒、疫苗本質(zhì)、蛋白質(zhì)、細(xì)菌感染、微生物、白血病、ATP合成酶、單倍體與二倍體細(xì)胞、酶的本質(zhì)、結(jié)石、神經(jīng)元與神經(jīng)細(xì)胞、天花病毒等發(fā)布了共53個科普視頻。其中針對人體細(xì)胞結(jié)構(gòu)共發(fā)布10個視頻,針對細(xì)胞不同作用功能共發(fā)布5個,針對基因序列的科普視頻共發(fā)布3個。
1.目標(biāo)轉(zhuǎn)向國內(nèi)中醫(yī)藥翻譯
工作室選擇具有代表性的中醫(yī)藥研究和臨床案例進(jìn)行翻譯。這些翻譯作品關(guān)于中醫(yī)藥領(lǐng)域的關(guān)鍵概念、治療方法、藥材、經(jīng)絡(luò)理論等內(nèi)容,從國外視頻平臺得到了積極反饋,國外人群通過視頻增加了對中醫(yī)藥的了解,提高了對中醫(yī)藥和了解中國的興趣,這將有助于推動中醫(yī)藥國際化發(fā)展和在國際上的傳播,促進(jìn)國際社會對中醫(yī)藥的理解和認(rèn)可,推動中醫(yī)藥的國際化發(fā)展進(jìn)程。
2.工作室面臨的挑戰(zhàn)和對策分析
該項目也存在一定的改進(jìn)之處。首先,工作室的翻譯效率亟須得到進(jìn)一步的提升。自2022年7月起到目前為止,工作室在不同平臺共產(chǎn)出了53個相關(guān)視頻,除去轉(zhuǎn)發(fā)的數(shù)量,視頻產(chǎn)出量月均3個視頻及以上,且平均視頻播放觀看量較低,若想繼續(xù)吸引更多穩(wěn)定關(guān)注則需要工作室每個月定時定量更新視頻,視頻播放量的提高也能夠反向提升學(xué)生的翻譯興趣,加強(qiáng)他們對醫(yī)學(xué)翻譯的認(rèn)可,深化其責(zé)任感。其次,翻譯組在風(fēng)格上也需將視頻宣傳組的建議納入考量,例如醫(yī)學(xué)科普知識的視頻制作形式,翻譯的語氣變化更貼合視頻展現(xiàn)形式。此外,在視頻宣發(fā)過程中也發(fā)現(xiàn),受眾對于醫(yī)藥的基本知識仍然停留在相對基礎(chǔ)的水平,工作室后續(xù)也將針對此點進(jìn)行翻譯材料的精細(xì)選材與評級,盡量滿足受眾的需求。
結(jié)語
基于項目指導(dǎo)下所取得的成效,進(jìn)一步佐證了該實踐對于培養(yǎng)學(xué)生綜合素質(zhì),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)自主性和提高學(xué)生解決問題能力具有重要教育指導(dǎo)意義。翻譯教學(xué)的創(chuàng)新性改革,大可將該類教學(xué)改革實踐方法作為起點,切實做到培養(yǎng)翻譯人才的實踐性、創(chuàng)新性與高效性;在翻譯實踐中結(jié)合新醫(yī)科的發(fā)展、順應(yīng)新醫(yī)科的發(fā)展以及助推新醫(yī)科的發(fā)展。切實地為醫(yī)學(xué)翻譯的人才培養(yǎng)、中外的交流互通以及新醫(yī)科的更多可能性作出貢獻(xiàn)。
本文系遼寧省2023年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目《新醫(yī)科背景下以醫(yī)學(xué)翻譯為例的教學(xué)改革研究》(項目編號:S202311258027)的研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]黃曉云,溫穎茜,覃芳晨.新文科新醫(yī)科背景下校企合作研究——以廣西醫(yī)科大學(xué)與傳神翻譯公司合作開展涉外公證文書翻譯為例[J].現(xiàn)代英語,2022(11):38-41.
[2]馮欣.面向醫(yī)務(wù)翻譯人才培養(yǎng)的校企深度合作模式探索[J],教育現(xiàn)代化, 2019,6(67):11-12.
[3] 崔啟亮.語言服務(wù)需求視角下的英語專業(yè)教育雜談[J],當(dāng)代外語研究. 2019(02):8-12.
[4] 李迎新,侍禹廷.大學(xué)英語PBL模式教學(xué)對培養(yǎng)本科生批判性思維能力的有效性實驗研究[J].高教探索,2020(07):73-79.
[5]張晶. 方廷鈺中醫(yī)術(shù)語翻譯理念實證研究[D].北京中醫(yī)藥大學(xué),2018.
[6]林巍,趙友斌.醫(yī)學(xué)翻譯:詞語與句式的辨析[J].中國翻譯,2019,40(03):181-184.
[7]武永勝,趙玉華.中醫(yī)語言的特點及其翻譯研究[J]蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2023,39(02):63-65.
(作者單位:遼寧省大連大學(xué))
(責(zé)任編輯:豆瑞超)